Wednesday, January 26, 2011

Hussein Chalayan




Hussein Chalayan dhe bota e modës
Chalayan mbindërtohet në trekëndëshin Jean Paul Gaultier, Thierry Mugler dhe Pacco Rabanne, i cili së bashku me Alexander Mc Queen dhe John Galiano paraqesin një triadë të re konceptuale e të cilët modës i japin një domethënie të re.
Chalayan paraqet një emër të fuqishëm në botën e disenjit dhe të modës në relacion John Galliano, Alexander Mc Queen, Hussein Chalayan.
Për dallim nga bashkëkombasit e tij të famshëm në modë; Rifat Ozbek, Cemil Ipekci, Chalayan ofron një koncept të ri, kur flitet për modë, por edhe për disenjë e enterier, stoli për Swarovski, instalacione artistike etj., e bën atë më të gjithëanëshëm dhe më avangard.

Wednesday, January 19, 2011

Banipal Trust for Arabic Literature

The Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation

The 2010 Award


The Winner Humphrey Davies




The 2010 Prize for Arabic Literary Translation, the fifth year of the prize, is awarded to Humphrey Davies for his translation of the novel Yalo by Elias Khoury, published by Maclehose Press in the UK.

Humphrey Davies is also a runner-up this year for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, published by Sceptre, UK and recently nominated for the 2011 IMPAC Prize. The Arabic original of Sunset Oasis won the inaugural 2008 International Prize for Arabic Fiction. Both Yalo and Sunset Oasis were long-listed last year for the 2010 Independent Foreign Fiction Prize.

A further runner-up is Kareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb, published by Arabia Books, UK.

The 2010 judges were author Margaret Drabble DBE, writer, translator and Professor of Comparative Literature at Warwick University Susan Bassnett, translator of contemporary Arabic literature of Georgetown University Elliott Colla, and on behalf of the Banipal Trust for Arab Literature Yasir Suleiman, Professor of Modern Arabic Studies and Head of the Department of Middle Eastern Studies at the University of Cambridge.

Monday, January 17, 2011

Zaha Hadid


Photo Copyright by Steve Double

Zaha Hadid dhe arti pa barriera
Unë e njoh historinë e gruas avangarde, por unë njoh vetëm një grua, e vetmja grua orientale, e cila u shpërblye me çmimin më prestigjioz që jepet në SHBA për arkitekturë Pritzker Prize 2004.
http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=34230347&postID=8927050390787633409

Wednesday, January 12, 2011

Eliksir, Hojet, Teofanite- Elisir, Favo, Teofania - perktheu Ilire Zajmi





Elisir


E 'solo una punta di un elisir, alla fine della coppa a dormire come agnello
Che loro lo chiamano Cuore, e io lo chiamo lo spirito di contaminazione, e si può chiamare il rubino del grano di melagrana
Ma noi più semplici chiamati creature umane possiamo solo amarsi è appena sufficiente per noi
Di soffrire per un migliaia di anni, e un giorno in più

Colui che è vago e più felice del mondo ma io sono uno che implode suo essere non sapendo per chi

Non sapendo per quale motivo lo scopo non ha mai apparso il suo glamour anteprima

Per la rabbia, per amore o anche solo per il gusto della sua manifestazione più pulita

In tempi in cui le parole si rendono in filetto con sensazione vibranti in penna dalle cranio umano

Gioello di verso cala sua splendore, manca la verita che sorge dalla sua fontana per placare la sete delle nostre anime desiderose

Siamo spiriti affamati per un boccone divino perplessi qui come le anime delle vittime di suicidio

Stomaco vuoto di genio solo la percezione di una verità che mai nemmeno sentito neanche come il suono di un insetto
Mai come suono della caduta di anima gelida nella nefrite che tu poi dopo lo vedrai come Galatea di 'essenza della divina materna

Cornucopia di benedizione nascoste aspettano

Assenza di amore rompe con orgoglio e mostra i genitali senza nessun vergogna

Io ballo come ape in cerca di nettare di saggezza per nutrire il mio Sorgente
E gli regalo vita eterna con gel reale che si scarica con eleganza dal basso verso l'ombelico.






Favo

Abbiamo fatto favo dalla cera spirituale
Stiamo raccogliendo il polline e nettare
A riempire coppe angolare
Con balsamo abbiamo guarito ferite radioattive
Con aloe abbiamo calmato spirito per bruciarsi dopo come assenzio
Alle pietre abbiamo regalato nomi e forme nel corpo in terminazioni nervose intubati come costellazione celeste denominati ganglie dai scienziati
Qualcosa mi colpisce 'anima come fulmine
Mio padre spreme chicchi d'uva con polifenole
Mia sposa bacia angeli con sigillo tra le due braccia
Figliola mia mi assomiglia piu di quanto Io guardo me stesso in un specchio cosmico
Mio figlio ha dimenticato sorriso in un pallone moccolo in una cavità ed in altra tubi al neon
Mia madre cuochi cibo e riempi coppe con vino cosmico per invitare tutti noi in una festa a divertirsi
Mio fratello aspetta amici girati,farabutti
Sorellina ricama tappeto che confessa i misteri pregarsi in se
Noi esseri diversi insieme facciamo progetto della armonia mondiale
Nel nostro cenobio meditando come conquistare i territori fertili
Dove amore tira semi
Il mio ignorante vive senza l'onere di conoscenza e si diverte per noi vive tranquillamente e ci scherzi
Il mio commerciante e distratto con la nostra follia
Il mio genio si strozza dalle parole a quali non presta attenzione nessuno
Il mio artista congela respiro produce stalattiti di parole
Il mio gin mi insegna di catturare zanzare alla palude e con filetto di seta rosso e accedo sulla coscia della gamba sinistra
Il mio demone è Eudemon e mi guida regalarmi prima un bacio dopo mi insulta poi mi sputa se mi sento offeso
Mio angelo cerca di intrattenermi con melodie MP3 memorizzati in silicio
Mia confusione parla materna e chiede
Chi ti legge orfano avido
al posto mio risponde Religione
Bellezza elegante che sta di fronte alla età e risponde
Il mondo vivrà dopo il 2010 e dopo 3012
Favo conserva miele migliaia di anni
Questa non è poesia
Le parole non ti fanno confusione
Appena si inventano modi nuovi di comunicazione
Farà il suo dovere
Questa è Teurgia farmacopea di Serafini
Elisir per la longevità


Teofania


Saliva è granulato a me in gola
Lunga giornata tra inverno e primavera
Ma lo stato d’anima riconoscono solo pochi amici
L'amore sente ogni creatura
Bastardi mi spruzzano con odio
E colori che cambiano nome e religione
Questa apparente pluralita strangolare delle creature e manifestazioni bizzare
La mia nervi spirituale e rafforzato
Anima balla danza della nazione antica e silenziosa Amore
Coloro che fanno sesso in aria come mosche partoriscono bimbi di odio
Si uccidono i bambini è nostra questione
Noi pluralità invisibili delle creature e manifestazioni divine
Noi teofania permanente scintilliamo nelle cuori oneste
Come il sole nelle mattine di rugiada pieno di odore di votive ambra grigia al ‘limone
Puzza leggera di luce di muschio e sudore della gente stanca dal lavoro
noi parliamo noi cantiamo noi coloriamo
con l’atto senza esprimersi nessun presa dalla nostra bocca divina
A spruzzare polvere placcato
Vediamo occhio a occhio su vernice anello di Saturno e piume dalla coda di un pavone
Costruiamo il tempio dei cubi e giochiamo scacchi
Vogliamo terreno dove gli ospiti di Mosè e di Lut hanno camminato prima
Cantiamo con Serafino di aree ad alto contenuto di cantare in sintonia
Qui portiamo gioia nei cuori di coloro che passano in processione attraverso le Macadam di smeraldo
Dove raramente si può andare
Sappiamo Jeffr e dieci Sefirot a mente e leggiamo il Libro di Arcangelo Raziel
Accompagnare Adam Kadmon nella sua solitudine, prima che si divisero sulla terra in cui la gente cede sangue dai secoli
Abbiamo detto a John sul fiume di Jordan di benedire Gesù per fare da guida
Per coloro che conoscono poco
Abbiamo detto a Varak per prepararsi Mohamed ad essere la guida di coloro che cercano la verità
Abbiamo detto a Bahaullah a confessare alla gente di prendersi cura di donna e madre Terra
In contrario, i prossimi 1000 anni, il loro cibo sara solo seme e acqua
Abbiamo detto a Gibran a iniziare Teurgie per i prossimi 1000 anni, di diventare unico riposo artistico per la gente creativa
Abbiamo detto a Fahredin a scrivere troppo e di stare zitto come pietra di canyon
Fino a che trovi punto vibrante
Noi ...

Tuesday, January 11, 2011

Agonia.net


Biography Fahredin Shehu

Short bio
Born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature.

Actively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific for of plastic art.

Published books:
• NUN- collection of mystical poems, 1996 author’s edition,
• INVISIBLE PLURALITY- Poetical prose, 2000, author’s edition
• NEKTARINA- Novel, Transcendental Epic, 2004, publishing House, Rozafa Prishtinë- project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova
• ELEMENTAL 99- Short poetical mystical stories, 2006, Center for positive thinking, Prishinë
• KUN- collection of transcendental lyrics, 2007, Publishing House LOGOS-A, Skopje, Macedonia

TV KLAN Kosova, Debati mbi Librin, Nazmi Rrahmani dhe Fahredin Shehu

Ljiljana Bursaq, Kaligrafiste e shquar botërore

Ljiljana Bursac

Biografija

Škola:Likovna akademija Mesto škole:Beč Kursevi:Usavršavala se i studijski boravila u SAD,Nemačkoj i Francuskoj. Članstvo u udruženjima:ULUS Samostalne izložbe:prva samostalna izložba u Galeriji Doma Omladine u Beogradu 1971 g. a trideseta u galeriji `Al Assad National Librari` u Damasku 2004 g. Grupne izložbe:Učestvovala je na preko tri stotine grupnih izložbi u zemlji i inostranstvu. 1999-2000 g. izvela je performans `Most Svetlosti` na mostu u Kosovskoj Mitrovici. Nagrade/priznanja:1976 g. – Mantova, Italija, `Premio Nazionale R. Giorgi`-
Medalia d`Argento
1976 g. – Mantova, Italija, `Placeta San Benedeto Po`
1990 g. – Piran, Slovenija, `Ex Tempore`
Priznanja ;
2002 g.- Povelja Udruženja Književnika za projekat-perfor-
mans `Most Svetlosti`
od 2004 g. - UNESKO Pokroviteljstvo za autorske projekte,
koncepciju i realizaciju programa Art Forum-a
raniji radovi; Ostalo:Njena dela se nalaze u uglednim muzejsko-galerijskim ustano-
vama i privatnim zbirkama širom nekadašnje Jugoslavije i u
svetu. Osnivač je i predsednik Art Forum-a.







Thursday, January 06, 2011

Nga Mario Rigli- Italy

Approccio alla poesia araba moderna Munir Mezyed, poeta palestinese di Fahredin Shehu
.by Mario Rigli on Thursday, January 6, 2011 at 10:15am.


Approccio alla poesia araba moderna

Munir Mezyed, poeta palestinese



Di

Fahredin Shehu

(traduzione di Mario Rigli)



...

Centro per la promozione del dialogo interculturale

Via Madre Teresa – Pristina - Kossovo

_____________________________________________



La poesia araba ha contribuito in maniera grande alla letteratura mondiale con le sue perle, grazie al tesoro immenso del linguaggio arabo.

Partendo dalla tradizione orale della cultura pagana araba passando per l’era islamica fino ai nostri giorni, la poesia araba si è evoluta dal tradizionale Qasidah (1), fino al moderno verso libero, avanguardia nell'era della globalizzazione, grazie ad alcuni nomi eccellenti nel mondo della poesia contemporanea.



Ciò che sembra essere utopia per la realtà codificata della poesia diviene realtà reale se la si legge con un decoder appropriato come lingua, conoscenza, saggezza, amore universale, comprensione, somiglianza e appartenenza al gruppo, capacità di creare simulacri e immagini che sono percepite da un certo gruppo e / o una moltitudine nella sua finalità, il rapporto del reale, sub-reale e meta-reale che è, nei termini di persone diverse precedentemente percepito e successivamente determinato con le particolari definizioni nel corso della storia come essoterico, mesoterico ed esoterico . Tuttavia, a questo proposito dovremo confrontare la naturale poetica di Imrul Qays (2) la tradizionale con l’egualmente naturale arte teurgica di Khalil Gibran.



Il nostro particolare obiettivo deve essere la poesia contemporanea d'avanguardia del poeta palestinese Munir Mezyed, naturale successore di Mahmud Darwish nel contesto nazionale, ma successore di Khalil Gibran per quanto riguarda finezza, contenuto, cosmopolitismo e universalità del messaggio artistico e della raffigurazione utopica dello stile.



Munir Mezyed utilizza una moderna metodologia ed attrezzature / strumenti di comunicazione, Internet per raggiungere il vasto pubblico oltre l'area della sua attività e del linguaggio dell’etere, scrivendo contemporaneamente in arabo e in inglese confida che trasmettere il messaggio artistico elettronicamente è meglio e più veloce di quanto Tagore ha fatto nel suo tempo, traducendo direttamente dal sanscrito in inglese. Mezyed fa questo elettronicamente oltrepassando le lingue e la barriera della stampa, ciò termini di audience mondiale e in particolare per l'occidente cristiano, dove ben pochi sono in grado di gustare direttamente la bellezza della lingua araba e le sfumature del verso Mezyediano



La poesia di Mezyed è molto ben accettata nella cerchia della elite intellettuale in Occidente grazie a traduzioni professionali, in modo particolare in italiano, e in inglese in quanto direttamente scritta in inglese, come assume su di sé il peso della razza umana, l’importante sapienza araba e il genius arabo, non dimenticando le sue radici palestinesi e la causa per la libertà, il problema che impedisce al palestinese non solo di creare e vivere come tutti gli esseri umani normali nel pianeta, ma anche anche di vivere normalmente, quando l'esilio diventa l'unica soluzione.



Mezyed risiede in Romania, che lo abbraccia come suo discendente, ma Mezyed conserva gelosamente le sue radici accentuando nello stesso momento il suo universalismo e cosmopolitismo come artista contemporaneo del mondo.



(1) Con il termine qasida, in arabo "قصيدة", si intende un componimento arabo, che può arrivare a 100-120 versi, politematico, distinto da quello monotematico detto qit’a, “generi” entrambi basati sullo stesso uso di forme metriche e sulla presenza di una rima unica per tutti i versi che compongono la poesia.

(2) Imruʾ l-Qays, (arabo: امرؤ القيس) (501 circa – Ankara, 544 circa), è stato un poeta arabo, vissuto nel periodo della Jahiliyya. Le notizie concernenti la figura di Imruʾ l-Qays, considerato dalla tradizione araba uno dei principali poeti dell'epoca preislamica (inizio VI secolo d.C.), sono varie e talvolta incerte.



Per la versione inglese vedere nota

http://www.facebook.com/note.php?saved&¬e_id=490787543949#!/photo.php?fbid=144165302303972&set=t.1850938268

Wednesday, January 05, 2011

Aquillrelle

News
http://aquillrelle.com/publishingwinners.htm#publishedpoem69

2010

Ongoingly updated list of poets who were retained as part of our Publishing Contest 1:

Albert Russo, A.D. Winans, Nermin Nazim, Al Beck, Laura Lamarca, w. jude aher, Farida Samerkhanova, Amitava Chakrabarty, Lisa Zaran, Frank Joussen, Timothy McNeal, Helen Howell, Lynn Veach Sadler, Dominic Berry, Joseph Kennedy, John Coopey, Namita Krishnamurthy, Ken Eaton-Dykes, Eli Anderson, Wanda Lea Brayton, Maralee Gerke, A. Molotkov, Rob Sherman, Zion, Della Ann Antony, Mark Gillies, Michael Lee Johnson, Duncan Jones, Chrys Salt, michael j sullivan, Stuart Higginson, Sandra Hoynacki, Cheryl Pillsbury, Earl LeClaire, Erwin Kroon, Arielle Dale Karro, Chris G. Vaillancourt, Natalie MM-J Hughes, Joy Leftow, Matlyn Eve, Kate Haines, Tyler Drescher, Nicolette M. van der Walt, Zaina Anwar, Tavius Dyer, Samantha Y. Sloan, Rinzu Rajan, Cynthia Lee Gaines, Sidharth Somanathan, Lauren Sneath, Brian Stark, Colin I. H. Perry, Prem Anand Rethinasamy, Catrina Heart, Robert Anderson, Susan S. Keiser, Ellenelizabeth Cernek-Kashk, Shashi P. Tigga, R. L. Kurtz, Meesaraganda Rohith, Nivedita N., Shubham Gupta, Nishnat Shah, Vicky, Shigufta Hena Uzma, R. Jayachandran, LaVonne Taylor, Mayank Sharma, Fahredin Shehu, Zayra Yves, Bryn Cury, Hugh Wyles, John McGuckin, Dawn Nelson Elwood, Benjamin Guevarra, Surbhi Dhawan, Joseph Mallon, Shivank Chaturvedi, Aswathy L., Dr Baishali Bhaumik Mitra, Jeet Oberoi, Duska Vrhovac, Saurabh Som, Rupesh Jhabak, Wynette Baker Kelly, Dr. Chandana N.C.



Fahredin Shehu



Born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. Graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature.

Actively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific form of plastic art.

Poetry in Magazine POETA- Belgrade, Serbia
THE WORLD POETS YEARBOOK 2009, China
Poetry in www.balkanwriters.com
The Book of Poetry E-Book in www.ronopress.org, London
The book of Poetry in Nadwah Press, Hong Kong
Poetry in English on The Sound of Poetry Review

...Neve na mungon vokabulari tokësor për çështje qiellore.
...We lack terrestrial vocabulary for the celestial quest.

http://www.fahredin-sh.blogspot.com/

www.InfoGlobi.com Interviste me Fahredin Shehu nga Ilire Zajmi


Shkrimtari që hap porta të reja
Fahredin Shehu, një shkrimtar i ri që kultivon letërsinë transcendentale, është autor i pesë librave. Krijimet e tij janë të veçanta, janë ndryshe, janë gjetje në plot kuptimin e fjalës, pasi ai po sjell një frymë të re letrare që trajton shpirtëroren, mistikën, të përtejshmen.

Z. Shehu, jeni shkrimtar i botuar e i përkthyer në disa vende të botës, ndërsa në Kosovë krijimtaria juaj nuk është shumë e njohur. Si e spjegoni këtë ?

Që nga fillimi i krijimtarisë sime e deri sot janë botuar 5 libra, poezi, prozë poetike, roman dhe shumë artikuj, ese dhe kolumne në gazetat tona. Sa i përket librave dy të parët “NUN” dhe “Shumësi e padukshme” janë botuar si botim autori kurse romanet “Nektarina” janë botuar nga Rozafa në vitin 2004, “Elemental “ nga Qendra për mendim pozitiv 2006 dhe “Kun” nga shtëpia botuese Logos- A e Shkupit në vitin 2007. Unë kam përcjellur vetëm impulsin tim kreativ dhe fare nuk jam bezdisur nëse kjo do të pranohet tek lexuesi.
Ndodhi që kam lexues të caktuar dhe të besueshëm por të paktë, të cilët nëse dëshirojnë të gjejnë frymëzim dhe njohuri të cilat në gjuhën shqipe janë të pakta atëherë dinë ku të orientohen. Këtë po e them me plot bindje sepse tek “Shumësia e padukshme” për herë të parë në gjuhën shqipe, në formën artistike janë paraqitur njohuri rreth religjionit hebre dhe ky libër është vetëm pjesa e parë e tetralogjisë e cila do të vazhdoj me krishterimin dhe islamin që të përmbyllet me Misticizmat e tri feve të Abrahamit.
Kam parasysh se lexuesi ynë një kohë të gjatë ka bërë pauzë dhe fatkeqësisht ky trend po vazhdon, unë e arsyetoj pse krijimtaria ime nuk është e njohur dhe jo vetëm kaq, arsyeja tjetër është se unë kultivoj artin letrar, i cili fare pak është i njohur e ai është letërsia transcendentale, ku parimi kryesor është dashuria ndaj të gjitha krijesave dhe kontributi i secilit është i nevojshëm.
Më i miri në këtë bashkësi është ai i cili më së shumti kontribuon. Qëllimi im është që ta përçoj këtë mesazh primordial nga lashtësia e deri më sot por, me një gjuhë të pastër sa artistike po aq edhe shkencore me qëllim që të krijoj një trajtë më origjinale për kohën në të cilën jetojmë dhe më tej. Andaj kujtoj se ky është shkaku pse në botë jam më i pranishëm se sa tek ne dhe nuk dua ta fajësoj askë sepse ne si popull kemi kaluar nëpër trazira të shumta. Ndër ne ende nuk është krijuar një kulturë e re e leximit pakëz më ndryshe nga ajo tradicionale. Tani kemi edhe mediumet tjera ku arti mund të plasohet , dhe unë këtë po e shfrytëzoj shumë mirë.

Krijimtaria juaj është risi dhe shkrimi mbi mistiken pothuajse i palëruar në letërsinë shqipe. Nga cilët poetë jeni ndikuar ?

Vërtet është risi dhe sa herë filloj një projekt të ri së pari kujtoj mos po i humbas edhe ata pak lexues të besueshëm që e presin ndonjë libër të ri. Misticizmi tek ne ka qenë i pranishëm tek Naim Frashëri dhe tek bejtexhinjtë, por dallimi është se unë nuk kufizohem vetëm në trashëgiminë islame por zgjerohem në atë botërore duke shfrytëzuar teknologjinë e re dhe si pasojë edhe vokabularin e ri. Përkitazi me vokabularin shpesh hasi në probleme dhe kam shkruar më herët se “neve na mungon vokabulari tokësor për çështjet qiellore.” Andaj më duhet një kohë bukur e gjatë që ta farkëtoj ndonjë fjalë të re, e cila do të korrespondonte me vizionin apo manifestimin shpirtëror i cili më paraqitet. Latinët e kanë një thënie Nihil Humani ame allienum puto, asgjë njerëzore për mua nuk është e huaj që unë e kultivoj me shumë sukses në kontekstin e trashëgimisë shpirtërore. Kjo ndoshta është arsyeja pse pranoj me qindra letra nga mbarë bota, pavarsisht prej prapavisë fetare që e ka një lexues jashtë Balkanit.
Secili që thotë se nuk është i ndikuar nga askush vetëm se gënjen, në këtë kontekst nuk mund ta zbulojmë ujin e nxehtë dhe shkrimtarët si Danilo Kish apo Martin Camaj shumë më herët kanë shkruar për Palimpsestin. Njëlloj edhe sot, kjo është e pashmangshme.
Nëse jemi tek emrat unë me kënaqësi e kujtoj Danten, Miltonin, William Blake, Henry Thoroeau, të cilët poashtu ishin të ndikuar nga ndikimi im primar e ata janë poetët Sufi si Saadi, Rumi, Hafiz, Al Ma’ari, Kabir, e deri tek Khalil Gibran të cilin e mbaj si fillimin e artit Teurgjik sepse ai me mjeshtri të madhe ka ditur që në formë poetike ta transmetoj frymëzimin e tij në tymnin e trashëgimisë shpirtërore Abrahamike.
Nga ana ime, konsideroj se për të qenë origjinal, konceptin botërisht të njohur duhet ta përpunosh në një trajtë të veten dhe kjo arrihet vetëm më dije dhe inspirim si dy këmbë me të cilat shkohet përpara. Me një vathë në veshë mund të ecësh por veç me një këpucë assesi.

Në romanin tuaj të fundit që do të shoh së shpejti dritën e botimit, poeti Ali Podrimja në recensionin e tij shkruan se me këtë libër hapni portat e artikulimit, që vështirë se do t’i hapin të tjerët. Cilat janë ato porta ?

Ali Podrimja është kulmi i poezisë bashkëkohore shqiptare andaj duhet të kihet parasysh se ai nuk flet pa parë, pa ditur dhe pa përjetuar vargun apo prozën e dikujt. Kur ai thotë se hap portën të cilën të tjerët nuk do ta hapin, flet për të përtejmen, për shpirtëroren dhe depërtimin tim të thellë në atë dimension, gjë që nuk ka ndodhur, por shpresoj se do të ndodh në të ardhmen në letërsinë sonë. Ky është dimensioni ynë të cilin jashtë arealit tonë balkanik nuk e kanë të njohur të tjerët andaj janë shumë të interesuar. Për ne kanë ditur vetëm sa i përket letërsisë të cilën e kemi dhe po qe se u ofrohet diçka më e ndryshme atëhëre ata zbulojnë edhe një element interesant dhe tipar të kombit tonë. Dhe kjo më bën krenar.

Ndër të tjera ushtroni edhe pozitën e ambasadorit të Lëvizjes poetët e botës (Poetas del Mundo) për Shqipëri. Sa do të ndikojë ky përfaqësim në afirmimin e letërsisë suaj por edhe të shkrimtarëve të tjerë mbarëshqiptar?

Lëvizja poetët botëror (Poetas del Mundo) e ka historikun e vetë. Dhe ata organizohen dhe botojnë antologji të poezisë nga e gjithë bota. Secili kontinent e ka nga një ambasador të cilit i përgjigjen ambasadorët e vendeve të atij kontinenti dhe ka një bashkëpunim të jashtëzakonshëm.
Nga ana ime unë kam prezentuar disa shkrimtarë dhe poetë të të dy gjinive dhe shumë shpejtë do të punojmë në përpilimin e antologjisë shumë gjuhësore të poetëve të cilët unë i kam në atë rreth.

Si e vlerësoni ju proviniencën letrare në Kosovë?

Unë nuk jam kritik letrar por nëse flasim për shijen nuk më pëlqen aspak ajo çka krijohet tek ne aktualisht. Jo ajo letërsi e plejadës se mjeshtërve si Azem Shkreli, Mirko Gashi, Ali Podrimja, Xhevdet Bajraj etj. Këtë e them me shumë kompetencë sepse kam udhëtuar mjaft edhe jashtë Kosovës dhe kam parë se ka shumë që shkruajnë, poezia çdokund lexohet pak, por ka edhe shumë pak cilësi, Sikur i ka ikur koha poezisë, kjo është përshtypja e parë, por nëse pakëz më shumë hulumtohet gjithësesi se ka talentë.
Ne kemi mungesë të revistave cilësore letrare dhe nuk duhet të kënaqemi vetëm me një, e cila është shumë cilësore, sado që ajo nuk është ekskluzivisht letrare. Flas për revistën MM të qendrës Gani Bobi.

Përveq letërsisë merreni edhe me forma të tjera të artit. Sa arrin të shpreh veten Fahredin Shehu në kaligrafi dhe artet tjera plastike?

Çdokund në art ndjehem komod. Pavarësisht a shkruaj prozë, poezi, ese, pikturë, kaligrafi, keramikë.
E gjithë kjo varet nga çasti, nga frymëzimi dhe nga gjendja shpirtërore.
Si artist i gjithanshëm, a ndihemi më i realizuar si shkrimtar apo kaligrafist ?
Tek unë ndodh procesi involutiv jo ai evolutiv, prandaj në të dyja konsideroj se jam i përgjegjshëm, kompetent dhe i realizuar, sado që në art nuk ka të realizuar. Shpesh më sillet ndërmend Salvador Dali i cili ka thëne:” Pikaso është gjeni por unë jam Salvador Dali”.
Për mua është me rëndësi balanci, i cili ka qenë kredo i Buddhas, Aristotelit, Muhamedit, Constantin Brancusit.
Unë flas për harmoni dhe balanc intelektual dhe artistik, profan dhe sakral,moral dhe amoral, kosmik dhe mikrokosmik ndërsa në epistemologji dalloj Egsoterinë, Mezzoterinë dhe Ezoterinë. Në krijimtari dalloj Zanatin, Artin, Teurgjinë dhe Revelatën. Dhe, kur të gjitha këto balancohen atëherë mund të flasim për harmoni, për arritje dhe për sukses.
E veçanta e kaligrafisë sime prap është impulsi kreativ, gjendja shpirtërore dhe kaligrafia bëhët jo iluminacion i vargjeve të librave të shenjtë që ka shumë nëpër botë, jo bukurshkrimi i vargjeve të huaja, por bukurshkrimi i vargjeve të mia të cilat lindin në çastin kreativ, në momentin kur kap kallamin, brushën apo cilindo mjet tjetër.

Po numërojmë orët e fundit të vitit 2010. Çfarë detyrash i keni vënë vetes për vitin e ardhshëm?

Veç jam i rezervuar nga botuesit e huaj, së pari përmbledhja me poezi “Çmontimi i urrejtjes”, e cila do të botohet në Stamboll, pastaj përmbledhja me poezi “Lakmus” në Beograd, romani “Hojet”, në Prishtinë, Stamboll, Londër. Në antologjinë e Poetas del Mundo në Paris, dhe 19 botime të cikleve të mia të poezisë në Francë, botimi i ciklit me poezi në Sarajevske Sveske( fletoret e Sarajevës).
Do të marr pjesë në disa simpoziume dhe takime letrare si në Stamboll, Kajro, Teheran, Nju Delhi,etj.