Approccio alla poesia araba moderna Munir Mezyed, poeta palestinese di Fahredin Shehu
.by Mario Rigli on Thursday, January 6, 2011 at 10:15am.
Approccio alla poesia araba moderna
Munir Mezyed, poeta palestinese
Di
Fahredin Shehu
(traduzione di Mario Rigli)
...
Centro per la promozione del dialogo interculturale
Via Madre Teresa – Pristina - Kossovo
_____________________________________________
La poesia araba ha contribuito in maniera grande alla letteratura mondiale con le sue perle, grazie al tesoro immenso del linguaggio arabo.
Partendo dalla tradizione orale della cultura pagana araba passando per l’era islamica fino ai nostri giorni, la poesia araba si è evoluta dal tradizionale Qasidah (1), fino al moderno verso libero, avanguardia nell'era della globalizzazione, grazie ad alcuni nomi eccellenti nel mondo della poesia contemporanea.
Ciò che sembra essere utopia per la realtà codificata della poesia diviene realtà reale se la si legge con un decoder appropriato come lingua, conoscenza, saggezza, amore universale, comprensione, somiglianza e appartenenza al gruppo, capacità di creare simulacri e immagini che sono percepite da un certo gruppo e / o una moltitudine nella sua finalità, il rapporto del reale, sub-reale e meta-reale che è, nei termini di persone diverse precedentemente percepito e successivamente determinato con le particolari definizioni nel corso della storia come essoterico, mesoterico ed esoterico . Tuttavia, a questo proposito dovremo confrontare la naturale poetica di Imrul Qays (2) la tradizionale con l’egualmente naturale arte teurgica di Khalil Gibran.
Il nostro particolare obiettivo deve essere la poesia contemporanea d'avanguardia del poeta palestinese Munir Mezyed, naturale successore di Mahmud Darwish nel contesto nazionale, ma successore di Khalil Gibran per quanto riguarda finezza, contenuto, cosmopolitismo e universalità del messaggio artistico e della raffigurazione utopica dello stile.
Munir Mezyed utilizza una moderna metodologia ed attrezzature / strumenti di comunicazione, Internet per raggiungere il vasto pubblico oltre l'area della sua attività e del linguaggio dell’etere, scrivendo contemporaneamente in arabo e in inglese confida che trasmettere il messaggio artistico elettronicamente è meglio e più veloce di quanto Tagore ha fatto nel suo tempo, traducendo direttamente dal sanscrito in inglese. Mezyed fa questo elettronicamente oltrepassando le lingue e la barriera della stampa, ciò termini di audience mondiale e in particolare per l'occidente cristiano, dove ben pochi sono in grado di gustare direttamente la bellezza della lingua araba e le sfumature del verso Mezyediano
La poesia di Mezyed è molto ben accettata nella cerchia della elite intellettuale in Occidente grazie a traduzioni professionali, in modo particolare in italiano, e in inglese in quanto direttamente scritta in inglese, come assume su di sé il peso della razza umana, l’importante sapienza araba e il genius arabo, non dimenticando le sue radici palestinesi e la causa per la libertà, il problema che impedisce al palestinese non solo di creare e vivere come tutti gli esseri umani normali nel pianeta, ma anche anche di vivere normalmente, quando l'esilio diventa l'unica soluzione.
Mezyed risiede in Romania, che lo abbraccia come suo discendente, ma Mezyed conserva gelosamente le sue radici accentuando nello stesso momento il suo universalismo e cosmopolitismo come artista contemporaneo del mondo.
(1) Con il termine qasida, in arabo "قصيدة", si intende un componimento arabo, che può arrivare a 100-120 versi, politematico, distinto da quello monotematico detto qit’a, “generi” entrambi basati sullo stesso uso di forme metriche e sulla presenza di una rima unica per tutti i versi che compongono la poesia.
(2) Imruʾ l-Qays, (arabo: امرؤ القيس) (501 circa – Ankara, 544 circa), è stato un poeta arabo, vissuto nel periodo della Jahiliyya. Le notizie concernenti la figura di Imruʾ l-Qays, considerato dalla tradizione araba uno dei principali poeti dell'epoca preislamica (inizio VI secolo d.C.), sono varie e talvolta incerte.
Per la versione inglese vedere nota
http://www.facebook.com/note.php?saved&¬e_id=490787543949#!/photo.php?fbid=144165302303972&set=t.1850938268
No comments:
Post a Comment