Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Wednesday, October 26, 2011
Promovimi në Bibliotekën Kombëtare të dy veprave letrare me poezi në gjuhën angleze, të Ilire Zajmit dhe Fahredin Shehut!
http://www.facebook.com/notes/mustafa-bajrami/promovimi-n%C3%AB-bibliotek%C3%ABn-komb%C3%ABtare-t%C3%AB-dy-veprave-letrare-me-poezi-n%C3%AB-gjuh%C3%ABn-angl/10150348934409799
Promovimi në Bibliotekën Kombëtare të dy veprave letrare me poezi në gjuhën angleze, të Ilire Zajmit dhe Fahredin Shehut!
Kumtesa e Dr. Mustafa Bajramit, kryeredaktor i revistës shkencore AVICENA me rastin e promovimit të veprës letrare të poetit Fahredin Shehut, të mbajtur me datë 13 Tetor 2011 në Bibliotekën Kombëtare në Prishtinë.
I nderuari Prof. Dr. Basri Çapriqi, Kryetar i PEN-Qendrës për Kosovë, të nderuar poetë, të nderuar profesorë universitar, përfaqësues së medieve, dashamirë të fjalës dhe poezisë, zonja dhe zotërinj!
PEN-i i cili po promovon aktivitete letrare shkencore, kësaj radhe i paska vënë vetes detyrën e ngritjes të zërit të poezisë së Fahredin Shehut, e mbushur me kapacitete nxitëse, nëpërmjet identifikimit të çështjeve që duhet të trajtohen në baza shkencore-letrare, inovative dhe analitike, në mënyrë që të arrihet deri te rezultatet e dëshiruara, e të cilat, dorën në zemër do të promovonin mundësinë e ngritjes së strategjive të reja në fusha të ndryshme të letërsisë shqiptare dhe të emancipimit tonë shpirtëror dhe shoqëror. Kështu, PEN-i, në mënyrë të veçantë dhe autentike po promovon penat e ri, për arsye se shpesh herë kemi qenë pre e modeleve stereotipe të vjetra, të cilat ose janë konsumuar që moti dhe nuk japin efekte të pritura, ose trajtohen akoma në nivel të formularëve të gatshëm të plotësuar, duke ndikuar kështu heshturazi në ngulfatjen e energjive të reja kreative, hulumtuese.
Aktiviteti i sotëm përurues i PEN-it, konsiston në një “hulumtim dhe rezultat” i profilit të një angazhimi të respektueshëm letrar shqiptar. Fahredin Shehu, në botën e poezisë, i mirënjohur si një poet, ka tejkaluar përmasat e një poeti vetëm kosovar, duke u ngritur në përmasat e një të studiuari që me botimet e tij na ka vënë përballë një modeli studimor, nga i cili rezulton filozofia e një procesi të ri historik për letërsinë shqipe këtu në Kosovë. Nisur nga qasja e tij filozofike-mistike ndaj poezisë, na bën mbase edhe të hedhim besimin, se ai jo rastësisht, në momentet vendimtare, u gjet edhe në faqet e revistave më të njohura të botës. Kulmimi i tij nuk dijë kur ndodhi, nëse ende ka ndodh, por e dijë se ai po bëhet ndër poetët poezia e të cilit po krijon konkurrenca mes shtëpive botuese në botë; cila nga ato do ta botojë e para poezinë e Fahredin Shehut. Shpresojmë që kjo përmbledhje që u botua në Portugali të jetë sadopak shteruese në poezinë kosovare. Është herët të thuhen fjalë përfundimtare, shtigjet e poezisë janë të gjatë dhe të lartë. Nga poeti presim punë dhe kontinuitet në te.
Fahredin Shehu i cili për më shume se dy dekada frymoi si i panjohur, na e sjell një përmbledhje të kompletuar të kësaj natyre të poezisë. Është shqetësuese se përse poetët si ky, të janë të panjohur tek ne, ndërsa në botë aq të njohur. Faji është i tij apo i shoqërisë sonë? Një poet i yni, pra, të lexohet, të përkthehet, të citohet, të shihet ne të dëgjohet në Uashington, Sarajevë Tuzël, Istanbul, New York, Pekin, Beograd, Santiago, Gotteborg, Bruksel, Athinë, Rio De Jeneiro, Hong Kong, Bukuresht, Budapesht, Dublin, Londër, Argjentinë, Paris, Zhenevë, Portugali, Salvador, Madrid, New Delhi, Çili, Niger, Strasburg, Kajro, Kum, Teheran, Bejrut, Kopaonik, Lodevë, Strugë, Aleksandri e gjetiu e më së paku në Prishtinë Shkup e Tiranë, pra, të ndodhë e gjithë kjo histori e një poeti shqiptar, e ne të mos i dimë, tregon bindshëm se diçka nuk është në rregull me. Momenti paraqitet edhe më fatkeq kur dimë faktin se nuk është i vetmi të ketë pasur këtë fat të çuditshëm!
Ti kthehemi poezisë!
Në fakt, në rrafshin e logjikës, poezia çka është dhe çfarë detyre ka poeti?
Organoni, përmbledhja e veprave të logjikës së Aristotelit numron gjashtë libra; Kategorika (mësimi mbi dhjetë gjinitë më të përgjithshme të asaj që “është”, respektivisht të predikateve), Analytika Priora (dy trajtesa mbi konkludimin, respektivisht silogjizmin), Analytika Posteriora(dy libra mbi demonstrimin-argumentimin dhe definicionin), Topica (tetë trajtesa mbi konkludimet dialektike në bazë të premisave me gjasa, Peri Sofistikon Elenhin (mbi përgënjeshtrimet sofistike-libri mbi konkludimet mashtruese, të cilat vetëm na duken se janë valide, por që në realitet nuk janë). Më vonë, Aleksander Amonio Sakkas ia shtoi edhe Retorikën dhe Poetikën, dhe prej asaj kohe Organoni ka tetë libra, rrjedhimisht Poetika dhe Retorika u bënë pjesë përbërëse të Logjikës.
Duke zbërthyer kuptimin dhe rëndësinë e artit, Aristoteli thotë se detyra e poezisë së poetit është të flasë jo vetëm për atë që ka ndodhur, por edhe për atë që mund të ndodhë, për atë që është e mundshme dhe e domosdoshme të ndodhë. Poezia është një det në të cilin më së miri dinë të notojnë dy kategori njerëzish: logjicientët dhe poetët. Poeti nga ana e tij pasqyron anët thelbësore të jetës, por nuk i jep ato thjeshtë siç janë, në formë të ngrirë statike, por në mënyrë krijuese, në lidhjet e tyre të brendshme në lëvizje dhe në zhvillim të vazhdueshëm. Pantarei i Heraklitit më së miri kristalizohet dhe kuptohet nëpërmes gjuhës filozofike të poezisë. Në këtë vështrim, për Aristotelin ajo është diçka më filozofike dhe më universale në krahasim me historinë që i tregon gjërat vetëm ashtu siç kanë ndodhur.
Në poezi, vepra artistike e tejkalon vet autorin që edhe ai është pjesë integrale e shoqërisë, tullë si krejt tullat e mureve të saj, ani pse papajtueshëm mundohet ta rindërtojë atë. Këtë tejkalim e vërejmë sidomos tek poezia e Fahredin Shehut.
Edhe pse poezia shprehet me gjuhë ku funksioni thelbësor i gjuhës është të pohojë ose të mohoj fakte, ajo nuk mund të klasifikohet as si pohuese as si mohuese. Poezia tejkalon parametrat e atijSatz-i të Wittgensteinit. Premisat poetike që e krijojnë poezinë janë më shumë se gjuha, më shumë se propozicionet e gjykimeve në logjikë. Nuk mund të kundërshtohet lehtë premisa e filozofisë së gjuhës se ajo që duhet të jetë e përbashkët ndërmjet fjalisë dhe faktit nuk mundet të thuhet vetëm me gjuhë (normale). Në leksikun e Wittgensteinit kjo mund vetëm të tregohet e jo të thuhet përderisa çdo gjë që ne mund ta themi, domosdoshmërisht do të ketë përsëri të njëjtën strukturë. Në një gjuhë logjikisht të përsosur asgjë që nuk është e thjeshtë nuk do të ketë një simbol të thjeshtë. Poezinë e përshkon një gjuhë më e “ndërlikuar”, një gjuhë më e lartë se gjuha, një metagjuhë. Në poezi, gjykimi se “numri i parë çift është numri i parë që vjen pas numrit 1” nuk ka vend. Pa gjuhën e poezisë është e pamundur të thuash diçka mbi botën si tërësi, sepse gjithçka që mund të thuhet me gjuhë duhet ti përkasë pjesëve të kufizuara të reales, të asaj reale që është vetëm një copëz e universales për të cilën Avicena (Ibn Sina) thotë se është gjuhë e Zotit. Atë që ne nuk mund ta mendojmë, ne nuk mund ta mendojmë; si pasojë ne nuk mund te themi atë që ne nuk mund ta mendojmë. Gjuha e poezisë tejkalon këtë përkufizim. Në fakt, poezia është një silogjizëm premisat e të cilit janë imagjinativ, ato as nuk janë premisa retorike si tek retorika, as sofistike si tek sofistika Elenkhi, as kategorike-dialektike si tek Atalitika Priora, as topike si tek topika e as demonstrative decide lehtë të definuar tek Atylitika Posteriora. Gjuha imagjinative e poetikës, buron prej realitetit shpirtëror të poetit, atje ku eminacioni i intelektit hyjnor ka rregullat, kufijtë dhe hemisferën e vet. Frymëzimi poetik, në mënyrë eminative dhe nëpërmes intelektëve lëshohet prej lartë poshtë dhe kështu tek profetët është revelatë, tek të devotshmit intuitë devotshmërie (keramet) ndërsa tek poetët është një frymëzim i llojit të veçantë që krijon poezinë. Plotini nga Aleksandria e Neo-platonizmit dhe el-Farabi i Mesjetës Islame këtë do ta kishin shpjeguar më së miri, sepse këta dy janë prolegomenët e shpjegimeve të rrugëtimit të frymëzimit imagjinativ të poezisë, pas Aristotelit.
Poezia ka nevojë edhe për gjuhën e mistikut, ngjyra e së cilës gjuhë vërehet tek poezia e Fahredin Shehut. Të mbetesh vetëm brenda materiales në poezi, shumë herë poezia shndërrohet në fragment deskriptiv të rrethit vetëm materialistik. Aty, bota jote tregohet tek aty që kufijtë e gjuhës sate tregojnë kufijtë e botës tënde. Në mistikë, subjekti metafizik nuk i përket botës së individit, por është një kufi i botës në përgjithësi. Poezia që mbetet këndej, pa parë matanë botës, qoftë edhe me vetëm përjetime, është poezi e thatë. Mistikët më së paku flasin për botën, ata më së thelli a përjetojnë atë, rrjedhimisht gjuha mistike më së shumti e shpreh botën.
Në fund, më lejoni t`ju falënderoj të gjithëve për pjesëmarrjen dhe për kontributin në këtë aktivitet të rëndësishëm të përurimit të një vepre që na ka munguar, posqërisht falenderime për ftesën që na keni bërë.
Ju faleminderit!
Bahri M. Gashi
Bahri M. Gashi "Mistikët më së paku flasin për botën, ata më së thelli a përjetojnë atë, rrjedhimisht gjuha mistike më së shumti e shpreh botën". Dr. Mustafa Bajrami (13.10.2011) 0ra 11:55 min!
Mustafa Bajrami
Bahri M. Gashi
Imer Topanica I nderuari Bajrami, bredhjet mbi boten e poezise, hapin dritaret prej nga shihet ajo fushe, kulturorja. Kulturat e mdha s'ngriten vecse mbi vlera estetike (ketu kam per qellim poetiken/ poezine/ letersine) dhe etike ( fusha te ndryshme), sic jane edhe veprat ne fjale, te cilave u referoheni ne kete fjalim... Nderimet e mia...!
Mustafa Bajrami Po Imer, pajtohem qe kultura nuk ngritet vetem mbi vlera astetike, etike dhe te ngjashme. Kultura eshte dicka me shume se vetem keto dy segmente te jetes se individit apo shoqerise!
Avni Rudaku-Rudi
Mustafa Bajrami Dhe, e gjithë kjo që e the, tragji-komike, apo jo i dashuri Avni? Edhe pse skapse lene hapesire të thuhet edhe naj shkak tjeter (paske permend tetë sosh, e që janë boll), unë kisha me përmend vetëm edhe një, jo pse ka nevojë më shumë, por veq sa për ta bërë numrin TEK!!!!!! "Sepse duhet te dalë një "grusht" i fortë e ti bie malit që s'bëzan, e tu thotë njerëzve LEXO!
Bahri M. Gashi LEXO!!! ...Lexo edhe atëherë kur nuk di të lexosh, por vetëm shikoje bukurinë e shkronjave. E kur di të lexosh, përdore vëmendjen, dhe kujdes nga leximi i imponuar dhe të mos kuptosh çfar ke lexuar. Lexo është thënje hyjnore, inteligjente, humane e njerëzore.Krijoje shprehinë e leximit sikurse nevoja për ushqim. Shumë kush di të lexoj, por pak kush di të kuptoj...
Bahri M. Gashi
Mustafa Bajrami Bahri, me "filozofi morale, politike e intelektuale te ne", nënkupton filozofitë morale, politike dhe intelektuale si shkenca apo si gjendje dhe si proces i shoqerisë sonë? Për cilën do që të jetë përgjegja, mendoj se këtu ka muhabet...!
hri M. Gashi Shprehimisht kam menduar I Çmuari prof dr. z. Mustafa! ...Ekzaktësisht si gjendje halugjene të ngurtësisë së mendësisë për të kuptuar emancipisht çështje e sipërthëna, ndonëse të menduarit shkencërisht si vetëdije politike, morale e intelektuale hezitoj të besoj në ekzistencën e diapazonit poliprimitiv në mesin tonë... Madje...
Bahri M. Gashi Madje...Thënë me linguistikën “Ringsi verorë”: Shoqëria jonë po kalon periudhën më të vështirë të kompleksitetit të pranimit publik të identiteit kulturor, të traditës historike,të përkufizimit ripolitik, të konvergjencave të heshtura përtej klasicitetit midis dy tolerancave të tejshkuara " komb - fe" dhe modernitetit ekstrem përballë vetvetës, përkatësisht kulturave midis lindjës dhe perëndimit ...
Bahri M. Gashi
I nderuari Prof. Dr. z. Mustafa Bajrami, më lejoni që të jem pak sa objektiv dhe njëkohësisht i drejtpërdrejtë dhe të shpreh në këtë mesazh publik disa përceptime rreth karakterit tuaj të përkryer prej një shkencëtari të devotshëm, i m'veshur me petkun e dijes dhe të arsyes- logjikës analitike, ku edhe në analizën tuaj bërë poezisë të të mirnjohurit jashtë dhe pak të njohurit brenda nesh pozicientin e përmasave tejkombëtare zotëriun z.Fahredin Shehu.
Ecja juaj prej një profesori të ndritur e energjik, të urtë dhe elegant, i matur në dialogun pjesmarrës, vrojtues e hulumtues, i spikatur në shikim dhe rishikim, logjicentë i lindur dhe pasionues i poezisë mistike, personifikues skajshmërisht i ngritur në majen e lartësisë së njohurive filozofike, që nga e kaluara e largme, të afërmës, të tashmës, sikurse idetë brilante të së ardhmes, bëjnë që të deyrohem të të them hapur për të mos gabuar që destinacioni ardhshëm për ty të mos jet impotenca sterile "intelektuale" e injorancës Ballkanike pengesë drithëruese.
Pa mëdyshje, përfundimisht mund të konkludoj përfshirë “intelektin tuaj njerëzorë, skkëlqyeshmërinë logjike e filozofike” se në vend dhe rajon, si dhe në planetin tokë jo rrallë herë, të paktë njerëz njeh historia që kanë jetuar në kohën e tyre…
Ecja juaj prej një profesori të ndritur e energjik, të urtë dhe elegant, i matur në dialogun pjesmarrës, vrojtues e hulumtues, i spikatur në shikim dhe rishikim, logjicentë i lindur dhe pasionues i poezisë mistike, personifikues skajshmërisht i ngritur në majen e lartësisë së njohurive filozofike, që nga e kaluara e largme, të afërmës, të tashmës, sikurse idetë brilante të së ardhmes, bëjnë që të deyrohem të të them hapur për të mos gabuar që destinacioni ardhshëm për ty të mos jet impotenca sterile "intelektuale" e injorancës Ballkanike pengesë drithëruese.
Pa mëdyshje, përfundimisht mund të konkludoj përfshirë “intelektin tuaj njerëzorë, skkëlqyeshmërinë logjike e filozofike” se në vend dhe rajon, si dhe në planetin tokë jo rrallë herë, të paktë njerëz njeh historia që kanë jetuar në kohën e tyre…
Bahri M. Gashi "Mistikët më së paku flasin për botën, ata më së thelli a përjetojnë atë, rrjedhimisht gjuha mistike më së shumti e shpreh botën". Dr. Mustafa Bajrami (13.10.2011) 0ra 11:55 min!
Mustafa Bajrami
I dashuri Bahri, së pari falemnderimet e përzemërta për komentin tuaj. Tashi, janë dy arësye që më shtynë të shkruaj atë që shkrova rreth poezisë së Fahredin Shehut; personaliteti, pozita e tij dhe fryma e poesisë! Pyes, si është e mundur që një poet i yni dhe jo vetëm ai të përkthehet, citohet botohet në më shumë se 50 shtete, ndërsa tek ne është "një i panjohur"?! Çka jemi duke bërë, nëse jemi duke bërë diçka? Si është e mundur që për një poet të këtij rangu, të promovimit të poezisë së tij, në televizionin e Kosovës të lajmërohet me vetem 75 sekonda, në fund të lajmeve, ndërsa afër 30 minuta të flitet vetëm për politikat ditore të këtyre tanëve që bëjnë politikë, politikë dhe vetëm aso politike? Si është e mundur që dy poet tanët të ftohen në Zagreb, të flasin për poezinë shqiptare në Kosovë dhe askush të mos thotë mbase asnjë fjalë, të mos i vizitoj, pyes apo telefonoj asnjë staf i ambasadës së Kosovës në Zagreb? Si është e mundur që në atë promovim poezie, në Bibliotekën Kombëtare të ketë pas njeri që më shumë se dhjetë vite ka folur, punuar, ligjeruar dhe shkruar në më shumë se 15 shtete, për kulturën tonë, vendin tonë, gjendjen tonë, Kosovën tonë ndërsa në këtë Kosovë të "mbetet rrugëve" sepse ai, askujt, asnjëherë dhe në asnjë mënyrë s'ka ditur, dashur e as insistuar ti thotë ndonjë Decision Maker-i se ka bërë aq sa të mos kenë bërë ata DM, aq sa mund të bënë edhe më tutje? Poeti për të cilin lexova kumtesën time "vizitoi" dhe "loboi" për këtë vend në më shumëse se 50 shtete e për te të mos thuhet mbase asnjë fjalë? Dhe shkaku i dytë që më bëri të shkruaj për te, për atë poezi ishte pikërisht fryma e shpirtit, ajo si-mistike, metagjuhe e cila përshkruante realitetin dhe jetën tonë, jo nëpërmes fjalës ditore, por nëpërmes asajfjale që aq shumë po na mungon, dhe në mungesë të saj jemi bërë ashtu siç jemi, këta pra që jemi, në këtë pozitë që jemi dhe mozomakeq, nëse kështu shkon, në atë gjendje që edhe më tutje do të jemi!
Bahri M. Gashi
I Çmuari z. Mustafa, si gjithnjë jashtëzakonisht i thellë mendërisht, i prerë në qëndrime përshkruese e komperative. Unik në përsiatjën e mendimeve për të shprehur rrënqethshëm preokupimet shoqërore nga ligësitë nën ndjenjën e të qenurit rob dhe shumë herë si i huaj. Fobia pushtetësunduese e pa ndjenja ndaj dheut të kësaj toke të përmbytur nga sakrificat e përdrydhjës së qenjës sonë për shekuj e dekada me radhë nga armiqë të shumëfishtë nga brenda dhe jashtë, të dukshëm e të pa dukshëm brenda llojit të origjinës për të arritur përgjakshëm deri tek liria e imagjinuar që me ose pa vetëdije në emër të demokracisë sot po shëndrrohemi nën robërinë djallëzore të të papriturave nga bërejtësit helmues të së ardhmës kundrejtë lirisë univerzale...
Sikur po jetojmë në periudhën mesjetare akohore të quajtur; DEKADENCA INTELEKTUALE; Detyrueshëm kujdesi nga grupi i njerëzve që të zgjatin dorën dhe të duan vetëm kur ti ju duhesh, ndonëse të poshtërojnë karakterin kombëtarë e intelektual në çdo kohë kur nuk ju duhesh. Nuk të njohin edhe pse ti u bëre i njohur për ta! Të tillët brenda një grupi të pa kurrizorë, perfid e egoist dhe lakmitarë e të së keqës, s’janë gjë tjetër veçse hajdutë ordiner të vlerave që nuk ju takojnë... Mallkimi i ZOTIT le të bie mbi ta! Jo rastësisht i indinjuar thellë thonte: Naimi ...“Do të vidsja me shumë gaz po të kisha pagëz shpresë se do të më thonit ju më pas, vdiq për mua pastë ndjesë”...
Sikur po jetojmë në periudhën mesjetare akohore të quajtur; DEKADENCA INTELEKTUALE; Detyrueshëm kujdesi nga grupi i njerëzve që të zgjatin dorën dhe të duan vetëm kur ti ju duhesh, ndonëse të poshtërojnë karakterin kombëtarë e intelektual në çdo kohë kur nuk ju duhesh. Nuk të njohin edhe pse ti u bëre i njohur për ta! Të tillët brenda një grupi të pa kurrizorë, perfid e egoist dhe lakmitarë e të së keqës, s’janë gjë tjetër veçse hajdutë ordiner të vlerave që nuk ju takojnë... Mallkimi i ZOTIT le të bie mbi ta! Jo rastësisht i indinjuar thellë thonte: Naimi ...“Do të vidsja me shumë gaz po të kisha pagëz shpresë se do të më thonit ju më pas, vdiq për mua pastë ndjesë”...
Imer Topanica I nderuari Bajrami, bredhjet mbi boten e poezise, hapin dritaret prej nga shihet ajo fushe, kulturorja. Kulturat e mdha s'ngriten vecse mbi vlera estetike (ketu kam per qellim poetiken/ poezine/ letersine) dhe etike ( fusha te ndryshme), sic jane edhe veprat ne fjale, te cilave u referoheni ne kete fjalim... Nderimet e mia...!
Mustafa Bajrami Po Imer, pajtohem qe kultura nuk ngritet vetem mbi vlera astetike, etike dhe te ngjashme. Kultura eshte dicka me shume se vetem keto dy segmente te jetes se individit apo shoqerise!
Avni Rudaku-Rudi
Nje shkrim i fuqishem. Tani nje t'i kthehemi pse Fahredin Shehu nuk lexohet dhe nuk njihet nga atdheu i tmerrshem? Ka shume poete te tjere qe jane te njohur por nuk njihen per disa arsye: 1) E para, kemi krize te pergjithshme te edukimit, vlerave; 2) Tregu imponon njohjen (po u shite, keni vlere, s'u shitet, s'jeni asgje); 3) Poezia shpirterore e kultivuar nga Fahredini eshte e rende per publikun dhe edukimin e masave; 4) Poezia e Fahredinit eshte me orietim paksa sufist, kabala, etj. dhe ne vendin tone fetaret nuk priten mire nga mediat tona, po e them hapur, se muj me kallxue perlla prej politikani; 5) Edhe vet myslimanet sunite kane paragjykime mbi rrymat e ndryshme sufiste, madje ne disa biblioteka te disa te ashtuquajturve "pasues te drejte te islamit", librat e Gazaliut, Avicenes, largohen nga raftet dhe nuk mund t'i gjesh kurre; 6) Ne pergjithesi kemi konsumim te dobet te poezise, pavaresisht se facebooku sic e kam thene ne nje interviste, po e ringjall libidon poetike; 7) Poezia e Fahredinit eshte teper shpirterore, në mos e huaj per nje kohe bashkekohore te pragmatizmit, komercializimit dhe materializimit lendor konkret te jetes; 8) Fahredini ka dinjitet dhe nuk behet servil apo nuk eshte tip psikologjik qe imponohet ne mase, media dhe ne opinion; 9) Faji eshte edhe te shtepite botuese qe nuk kane ditur te bejne apo nuk kane dashur ta promovojne sa dhe si duhet....etj.
Mustafa Bajrami Dhe, e gjithë kjo që e the, tragji-komike, apo jo i dashuri Avni? Edhe pse skapse lene hapesire të thuhet edhe naj shkak tjeter (paske permend tetë sosh, e që janë boll), unë kisha me përmend vetëm edhe një, jo pse ka nevojë më shumë, por veq sa për ta bërë numrin TEK!!!!!! "Sepse duhet te dalë një "grusht" i fortë e ti bie malit që s'bëzan, e tu thotë njerëzve LEXO!
Bahri M. Gashi LEXO!!! ...Lexo edhe atëherë kur nuk di të lexosh, por vetëm shikoje bukurinë e shkronjave. E kur di të lexosh, përdore vëmendjen, dhe kujdes nga leximi i imponuar dhe të mos kuptosh çfar ke lexuar. Lexo është thënje hyjnore, inteligjente, humane e njerëzore.Krijoje shprehinë e leximit sikurse nevoja për ushqim. Shumë kush di të lexoj, por pak kush di të kuptoj...
Bahri M. Gashi
...Ndërlikueshmëria epistemologjike, meta-etika, etika normative, dhe etika e aplikuar e po ashtu edhe estetika mendoj se mbërthenjë shoqërinë tonë intelektuale sikurse akoma mbetemi skeptik në atë që Platoni e përkufizonte si një kërkim mbi definicionin e virtytit. Mendoj përfundimisht se ekspliktimi i konceptit të drejtësisë dhe analizimi i konstelacioneve të arsyetimit i mungojnë kapaciteteve të filozofisë morale, politike e intelektuale te ne...
Mustafa Bajrami Bahri, me "filozofi morale, politike e intelektuale te ne", nënkupton filozofitë morale, politike dhe intelektuale si shkenca apo si gjendje dhe si proces i shoqerisë sonë? Për cilën do që të jetë përgjegja, mendoj se këtu ka muhabet...!
hri M. Gashi Shprehimisht kam menduar I Çmuari prof dr. z. Mustafa! ...Ekzaktësisht si gjendje halugjene të ngurtësisë së mendësisë për të kuptuar emancipisht çështje e sipërthëna, ndonëse të menduarit shkencërisht si vetëdije politike, morale e intelektuale hezitoj të besoj në ekzistencën e diapazonit poliprimitiv në mesin tonë... Madje...
Bahri M. Gashi Madje...Thënë me linguistikën “Ringsi verorë”: Shoqëria jonë po kalon periudhën më të vështirë të kompleksitetit të pranimit publik të identiteit kulturor, të traditës historike,të përkufizimit ripolitik, të konvergjencave të heshtura përtej klasicitetit midis dy tolerancave të tejshkuara " komb - fe" dhe modernitetit ekstrem përballë vetvetës, përkatësisht kulturave midis lindjës dhe perëndimit ...
Ne Fjala e lirë
http://www.fjalaelire.com/poezi/12384.html
Mendime prej nefriti
25/10/2011 15:49:00Fahredin Shehu
Nga Fahredin Shehu Dëgjoj hapa të njomë, në korridore të majta të kohës. Pëshpëritja jote vulos, Portat e historisë. Koloni qeniesh të molisura, të banuara në anën e majtë të zemrës. Erëmojë mendimet notuese, avullimin e esencave nga deti i vizioneve. ti bën çapa të virgjëra gati turpshëm, Derisa të hapet dera e cedrit, me bagllame të arta; e Balkisa, mbretëreshë e Jemenit nuk je, e Solomon i fuqishmi mbret, nuk jam. Shoh fytyrën e lagur dhe, petkat nga lot të lagura. Habia jote nuk pran. Portat e zemrës sime moti janë hapur; vetëm eja e do të shohësh, se si aty zhytet në Dashuri |
Monday, October 17, 2011
Fragrant buds of the Soul
Fahredin Shehu
October the 17th 2011
I’m drained…
It is today this mood,
Poisoned seconds dropping
In my wound
Lost hope in personal Universe swallowed
Dreams of the Martyr
In the battlefield of the one before last
Orbit of life…emanating the stripe
Pf all dark to green nuances instead;
As the Rainbow melted on a day
When July the 10th finally echoed
The death of the last cell
That bond to Father
Year 2008 had all spells of Necronomicon
Assembled; in the spots of escaping light
Of Sagittarius constellation
Where is the dazzling light of?
Good- will Godling.
And the golden sparks of ashes felt
From the feet of Archangel
In the soil of the Solaris’ womb
Where are tinny Elementals
Serving Rose wine with Ginger
Orange peel and aniseed
To clarify my vision
Although the Snake I am not.
My Beloved
Alas Time brought furiously
The Gnostic silence of the dark green forest…
Took away in the breezes wings the scarlet
Face of the Shameful
The Shameless while sleeping in
A water mattress
And the white goose feathers stuffing
His pillow
A Rooster announces triple denial
Of the emerging Sage
The one who alerts the Kingdom
Of the just Emperor
So desperately...
Friday, October 14, 2011
http://www.telegrafi.com/magazina/promovohen-librat-nga-ilire-zajmi-rugova-dhe-fahredin-shehu-18-918.html
Promovohen librat nga Ilire Zajmi- Rugova dhe Fahredin Shehu
Autorët e librave, Ilire Zajmi dhe Fahredin Shehu, theksuan se vitet të cilat ata kanë krijuar vepra të ndryshme janë të shumta dhe për këtë arsyeje përveç lexuesit kosovar duhet të dijë edhe lexuesi i huaj se çka në të vërtet krijojnë shkrimtarët dhe artistët e Kosovës. E sipas tyre e tërë kjo më së miri bëhet nëse veprat e autorëve shqiptar përkthehen në gjuhë të huaja./Telegrafi/ |
UN Poetry for Peace
http://www.un.org/disarmament/special/poetryforpeace/poems/shehu/
POETRY FOR PEACE CONTEST
A social media Poetry for Peace contest is being held to share messages of peace. The contest will remain open to new entries until 1 PM New York time on Friday, 14 October.
Many atomic bomb survivors, called HIBAKUSHA (hi-ba-coo-sha), have dedicated their lives to peace. Although the average hibakusha is now 73 years old, they continue to work for nuclear disarmament by sharing, their first-hand accounts of the horrific effects of nuclear weapons. Take this valuable opportunity to listen to hibakusha testimonies and participate in the "Poetry for Peace" contest.
What is the "Poetry for Peace" contest?
This poetry contest is a platform to share your thoughts and feelings about the hibakusha testimonies. In their own voices, hibakusha have recorded their testimonies for you and future generations to hear. To take part in the contest, follow the simple steps below:
- Listen to a hibakusha story:
- Based on the account you heard, share your feelings through verse. It can be a haiku, a sonnet, or anything in between.
- Submit your poem for peace via email sent to unoda-web@un.org with "Poems for Peace" in the subject line. Selected poems will be posted on the UN website, with links to those poems on the International Day of Peace Facebook Page.
- Visit the posted poems through the International Day of Peace Facebook Page and vote by clicking "like" next to the poems that move you.
THREE winners will be selected among those with the most "likes" by a panel of judges from the United Nations and the Japanese Government. Their names will be read out in a commemorative event during Disarmament Week in October 2011. They will also be announced on the Facebook page and on the UN website.
The heaven's Seal
A colorless fragrant cloud of your
Uninterrupted Mercy overwhelms me.
The cords of Destiny throughout years,
are pulling not only my extremities but;
also my consciousness, heart, soul, everything and...
I still bath in the boiling waters of impatience,
as I stubbornly insist to argument,
that I'm Human: as a visible plurality,
but I'm not that and this I keep as a burden.
On the bottom of scalp beneath hairs,
The Seal of Unity and Uniqueness is hidden,
and this is only known by only one Human,
hardly a human;
only by its form...
For long time Mother called me Angel,
mine no conviction reigned by suspicion,
endeavors to extend to infinity,
its dimly Century,
I think in vain.
The Cognition is showing my Divine provenance,
Senses me on the lack of solitude,
For so many times,
And all day long.
— Fahredin Shehu
PEN Qendra e Kosovës shënon përvjetorin e PEN-it Ndërkombëtar
|
Ky promovim shënoi edhe përvjetorin e 90-të të PEN qendrës ndërkombëtare. Librat e botuar në gjuhën angleze u cilësuan një shembulli i mirë i cili i hap rrugën krijimtarisë së autorëve shqiptarë dhe bashkëpunimit të tyre me autorë botëror. Autorët e librave, Ilire Zajmi dhe Fahredin Shehu, theksuan se vitet të cilat ata kanë krijuar vepra të ndryshme janë të shumta dhe për këtë arsyeje përveç lexuesit kosovar duhet të dijë edhe lexuesi i huaj se çka në të vërtet krijojnë shkrimtarët dhe artistët e Kosovës. E sipas tyre e tërë kjo më së miri bëhet nëse veprat e autorëve shqiptar përkthehen në gjuëh të huaja. |
http://www.koha.net/index.php?page=1%2C5%2C72994
PEN Qendra e Kosovës shënon përvjetorin e PEN-it Ndërkombëtar
Publikuar: 14.10.2011 - 10:55Prishtinë, 14 tetor - Promovimi i dy librave të përkthyer në gjuhën angleze, ishte përzgjedhja që PEN Qendra e Kosovës kishte bërë për të nisur “maratonën” e aktiviteteve me të cilat do të shënojë themelimin e PEN-it Ndërkombëtar. “Amnesia” e autores Ilire Zajmi dhe “Crystalline Echoes” i Fahredin Shehut – përmbledhje me poezi të botuara në Portugali - u promovuan të enjten në Bibliotekën Kombëtare dhe Universitare të Kosovës. I pari i PEN Qendrës së Kosovës, Basri Çapriqi, ka thënë se gjatë muajit tetor të gjitha pen qendrat në botë organizojnë aktivitete për të shënuar përvjetorin e organizatës, të themeluar në Londër më 1921. Prej vitit 2004 Kosova është anëtare e PEN-it Ndërkombëtar.
“Shënimin e këtij aktiviteti ne e kemi nisur me poezi dhe atë me përkthimin, që është një nga synimet dhe pikat kryesore të PEN Qendrës – përhapja e letërsinë e këtij vendi në botë”, ka thënë Çapriqi, derisa ka shtuar se botimi i poezive të Zajmit dhe të Shehut në gjuhën angleze janë shembull i mirë që duhet ndjekur edhe nga të tjerët. Me këtë rast, për “Amnesia” ka folur Edi Shukriu, e cila ka thënë se libri ndërtohet në atë mënyrë që përfshin të gjitha sfidat e jetës.
Duke folur për librin e Fahredin Shehut, “Crystalline Echoes”, Skënder Boshtrakaj ka thënë se autori sikurse edhe në librat e mëparshëm i këndon dashurisë. “Dashninë e bashkon në krye të rrethit kozmik me burimin e jetës dhe brenda atij rrethi i hulumton të vërtetat. Fahredini në kërkim të së vërtetës e ka pa esencën”, ka thënë Boshtrakaj. Poetja Ilire Zajmi nuk ka thënë shumë fjalë. “Uroj që sa më shumë libra të poetëve tanë të përkthehen jashtë, sepse mendoj që edhe poezia në mënyrën e vet është ambasadori më i mirë për njohje qoftë të vlerave, të poetëve kosovarë dhe të vetë shtetit”, ka thënë ajo.
“Shënimin e këtij aktiviteti ne e kemi nisur me poezi dhe atë me përkthimin, që është një nga synimet dhe pikat kryesore të PEN Qendrës – përhapja e letërsinë e këtij vendi në botë”, ka thënë Çapriqi, derisa ka shtuar se botimi i poezive të Zajmit dhe të Shehut në gjuhën angleze janë shembull i mirë që duhet ndjekur edhe nga të tjerët. Me këtë rast, për “Amnesia” ka folur Edi Shukriu, e cila ka thënë se libri ndërtohet në atë mënyrë që përfshin të gjitha sfidat e jetës.
Duke folur për librin e Fahredin Shehut, “Crystalline Echoes”, Skënder Boshtrakaj ka thënë se autori sikurse edhe në librat e mëparshëm i këndon dashurisë. “Dashninë e bashkon në krye të rrethit kozmik me burimin e jetës dhe brenda atij rrethi i hulumton të vërtetat. Fahredini në kërkim të së vërtetës e ka pa esencën”, ka thënë Boshtrakaj. Poetja Ilire Zajmi nuk ka thënë shumë fjalë. “Uroj që sa më shumë libra të poetëve tanë të përkthehen jashtë, sepse mendoj që edhe poezia në mënyrën e vet është ambasadori më i mirë për njohje qoftë të vlerave, të poetëve kosovarë dhe të vetë shtetit”, ka thënë ajo.
Prishtinë: Në Bibiliotekën Kombëtare Universitare të Kosovës sot në mes ditë u promovuan dy Libra, ”Amnesia” i autores Ilire Zajmi dhe “Crystalline Echoes”, i autorit Fahredin Shehu. Libra këto të cilat janë botuar në gjuhën angleze në Portugali nga shtëpia botuese „Corpos Editora“
Ne promovim morën pjesë shkrimtarë dhe adhureus të librit
Kurse për librat e promovuara folën Edi Shukriu dhe Skënder Bushtrakaj.
Ilire Zajmi, autorja e librit ‘Amnesia’ uroi që sa më shumë libra të poetëve kosovarë të përkthehen jashtë vendit, “Mendoj që edhe poezia në mënyrën e vet është ambasadori më i mirë për njohjen e vlerave dhe të poetëve kosovarë, por edhe të shtetit tonë, pse jo”tha poetja Zajmi.
Edhe Fahredini Shehu autor i librit “Crystalline Echoes”, falenderoi të gjithë ata që organizuan këtë promovim.
Poezi të të dy librave u lexuan në Shqip e Anglisht nga Vjosa Maqedonci, Resul Sinani dhe Edi Shukriu.
Ndërsa, promovimi i librave u organizua nga Pen Qendra e Kosovës e cila e shënoi edhe 90 vjetorin e themelimit të saj
Zajmi dhe Shehu, në anglisht
R. Sylaj | 14-10-2011 09:28 CET
Botimi i çdo libri në gjuhë të tjera e sidomos në gjuhët e mëdha të botës, si anglishtja, është afirmim edhe i letërsisë dhe kulturës sonë. Në këtë prizëm do parë edhe botimin e dy librave të rinj të dy autorëve tanë: “Amnesia” i Ilire Zajmit dhe “Crystalline Echoes” i Fahredin Shehut, të botuar në gjuhën angleze, në Portugali nga shtëpia botuese “Corpos Editora”.
Këta libra para artdashësve, në organizim të PEN Qendrës së Kosovës, nën drejtimin e Basri Çapriqit, u paraqitën dje në Bibliotekën Kombëtare dhe Universitare të Kosovës në Prishtinë. Libri “Amnesia” i Ilire Zajmit, për të cilin foli Edi Shukriu, përmban një konstruksion të brendshëm që zë gati gjithë sferat e jetës, me tre ciklet përmbajtjesore: Zoti më do, Identiteti edhe Melodia e shiut.
“Te cikli ‘Zoti më do’ gjejmë një introspektivë të thellë të autores si individ, një kërkim të vetes dhe të gjërave që e rrethojnë dhe e preokupojnë. Kjo natyrshëm ravijëzohet te cikli i dytë ‘Identiteti’, që trajton çështjen e pashmangshme të identitetit, si kërkim i vetes dhe i kolektivitetit në hapësirë dhe kohë.
Pas shqetësimeve dhe meditimeve që sjell leximi i introspektivës së autores dhe të çështjeve identitare, Ilirja ka sjellë për qetësim ‘Melodinë e shiut’, cikël të fundit, i cili përmban lirikë dashurie, si kërkesë e natyrshme sa poetike aq edhe njerëzore”, tha Shukriu, për të theksuar se vargjet e Ilires në dukje janë të qeta dhe i ngjasojnë një lundrimi liqeni, ku përmes çasteve të zëna reflektohet deti i trazuar i jetës që e jetuam e jetojmë dhe të njerëzores që e mëtojmë.
Duke folur për librin e Fahredin Shehut, “Crystalline Echoes”, Skënder Boshtrakaj tha se edhe në librat e mëhershëm si "Nun", "Nektarina", "Elemental", Fahredini i këndon dashurisë, por asnjëherë më parë si në Ehot e kristalta nuk na është bërë e qartë që Fahredini e "merr" seksualitetin nga abuzimi, e çon lumit përpjetë deri te burimi dhe e bën ta ndiejë pastërtinë e shpirtit, Fahredini e "merr" dashurinë nga pazari dhe e çon në shtratin ku notojnë lulebardhat. “Nuk e lë të turpëruar atje ku i kanë vënë çmimin.
Monday, October 10, 2011
Poezi- Fahredin Shehu- Perkthim ne gjuhen Rome- Kujtim Pacaku
Hoja
Nuk jam këtu
Ta them mburrjen për të kaluarën e harruar
As jam këtu të këndoj mrekullisht
Suret dhe Sutrat e librave të shenjtë
Nuk jam këtu t’i shikoj frutat e rëna të manit
Duke notuar në ujë si gjethet e thara
As jam këtu të lutem pambarim
Si dijetarët të pendohem për
Injorantin mëkatar të botës
Jam këtu ta puth qiellin në ballë
Dhe mes dy syve ku
Ylli duhet ta shkëlqej bukurinë e tij
Jam këtu ta parfumojë frymën tënde
Dhe në polenin e art diellor
Jam këto po ashtu t’i ushqej mushkëritë tuaja
Me ajrin e botës së humbur
Jam truall i fshehtësisë sate të mbjellur
Si gruri në vjeshtë
Pranverën Përhershmërisht e larë nga lumenjtë e shpirtit
uke e pritur t’i gjelbëroj fushat
Dhe ta praroj Vera me bozhure e dekoruar
Dhe xixëllonjat gjatë netëve të shkurta
Duke lozur valët erotike
Duke pritur vjeshtën ta ushqej stomakun e shenjtë
Të enfant terrible
Përhershmërisht të quajtur UNË
Sarkofag i fshehtësisë sate
Unë jam ti… I humbur, i koncentruar
Në formulë i tretur
Duke u përgjigjur enigmave të tyre.
Avginli
Na sem akate
Phenava o uśaripe vaś o bistardo nakhipe
Na sem akate śukar te glavav
O Sure thaj Surte kotar o devlikane pustika
Na sem akate te dikhav o peravde kinićkake frute
Inotindoj ano pani sar o śuke patrn
Na sem akate biagoral te ruʒipapes
Sar o ʒande te jeftisarape vaś
Sundalesko dośalo inǒranto
Sem akate e ćeri te ćuminav ko ćekat
Thaj maśkar o jakha kote
I Ćexrain musaj te dudal poro laćhipen
Sem akate te sungdav o gi toro
Thaj o khamesko art poleno
Sem akate vipal te paravav tere
buke
E xasarde sundaleske nemeça
Savaxt nangǎrdi kotar o ilosqe
len
Sem tere garavipnasko than
Sivimo sar o giv ani tomna
Aʒukarindoj o anglonilaj te luludǎrol o umala
O Nilaj te resol e dekorime luluděnçar
Thaj xarne ratěnqe xać
Khelindoj o erotikane phund
Aʒukarindoj i tomna te paravav o sundal
vogi
Vaś enfant terrible
Savaxtunipaça te paravav ME
Tere tabutesqo garavipe
Me sem tu... Xasardo, koncetrimo
Bilavdo ani formula
Denindoj angladipe ano olenge enigmeHemoglobina blu
Ata prenë dy masa shpirti
T’i shtresojnë në trupin që e ngasim
Kulmi i dhimbjes dhe britmës
ëshët i njëjtë si tek meshkujt ashtu edhe tek femrat?
dhe ëshët androgjin
njëlloj si jeta
Gjuha sërish u lidh nyje
dhe dot s’e thotë çmimin e jetës së përvuajtur
e cila nuk ka gjini
njëlloj si jeta.
Ne kemi hemoglobinën blu
sepse ne duhet t’i themi këngët e palloit
dhe lëmë të fjetura në zemrat
të cila nuk kanë gjini
njëlloj si jeta
Blu hemoglobina
Von ćhinde duj rigutno ilo
Te katrinen ano trupos koles tradas
Dukhaqo thaj ćhingraqo ćatlo
Isi vipalutno sar ko murśa ajeka vi ko
ʒuvla?
Thaj isi androgina
Vipal sar o ʒivdipe
I ćhib palem phandli ano komb
Thaj na mothavla i phari ʒivdipaski
timin
koja na sas la lingo
vipal sar o ʒivdipe
Amen isi o blu hemoglobina
Feri so amen musaj te gilava e paunsqi gili
Te mukhas len te soven ano amare il
Kola na sas len lingo
Vipal sa o ʒivdipe
Lotët e kristaltë
…dhe lotët e mi të kristaltë u shkrinë
pije dehëse u bën
a dehin të dashuruarin në dashuri
…dhe lotët e mi të kristaltë u shkrinë
pije dehëse u bën
a dehin të dashuruarin në dashuri
Kristalesqe asvaja
... thaj mere kristaleqe asvaja bilavdile
pipe vaś matipe ule
Makǎrna e kamles ano kamipen?
Bardh
Shpirti i kombit paralel të Angeloidit
Mëton kënaqësi jetësore
Tani jeton
Vazhdimisht thur muslinin e ylbertë me dritën e shenjtë
Petku i ndërthurur
Të dashur të porsalindur të pafajshëm
Parfumonin
Oh ato aroma parajse
Mint, Neroli, Oakmoś, Amber
Buqetë e kënaqësisë së amshueshme
Dhe Bagremi i puthur nga krye- bleta
Po mbretëreshë e Enneagram
natyrisht
Puna prodhon esencë të ëmbël
Oh Sarmouni i mileniumit tonë
Shkrije thjerrëzën kataraktike që të shohin bukurinë
Shëroje ftohjen që të erëmojnë aromën e ozonit të pastër
Qarku i ngarkuar i dritës dhe dashurisë
Mbështjell
Largoje pulpën nga kallami
Që melodia e amshueshme të tingëllojë dritë?
Tao
Mund të jetë flakadani yt
Në luginën e errët dhe pastaj mund të shohësh ylberin
I cili e rrethon frikën foshnje
Për një jetë të përhershme
Prapë unë puth atë sekuencë kohë
Ku Jin dhe Jang bashkëjetojnë në harmoni
Unë Feng Shui i dashurisë
Defragmentues i dosjeve të urrejtjes
Shtrydhës i matrikseve të zeza
Aranzhues
Ashtu që të mund të dish se ato eksiztojnë
Ashtu që t’i provosh me qëllim që të kënaqesh me mjaltin e jetës
Në këtë luginë të porcelanit
Ku e Mira dhe e Keqja
Dorë për dorë rrëshqasin furishëm
Vaj...pastroje mëngjesin me vesën e dashurisë
Ndryshke urrejtjen me uthull molle
Këndo që të festosh dy ekuinokse dhe merr një gotë verë
Nga e cila të bie të fikët
E cila filtron të gjitha
Qelizat e yllëta të trurit dhe ganglieve
Parfumoje kërthizën e sajë me gjylsoj dhe puth, puth, puth
Bëje Tantrën e shenjtë
Me të gjitha shpirtrat e dukshëm, gjysmë të dukshëm dhe të padukshëm
Puth topazin e syve të sajë
Puth rubinin e zemrës së sajë
Puth diamantin e thoit të sajë
Puth bakrin e zogut të këmbës
Puth nefritin e eshtrave të sajë
Puth safirin e qelizave të sajë
Dhe ujëvarën e përflakur të flokëve të sajë
Dhe qimet ë fshehta të mëndafshta…
Oh…puth dhe vetëm puth dhe vetëm puth çka do që i takon asaj
Radhitë një gjerdan për të
Me spermatozoidet e tua më të pastërta dhe më fisnike
Pastaj quaje si të duash
Urtësi, Hikkmah, Sophia
Ose thjeshtë Hyjni e cila të bën Angeloid.
Parno
Angeloidesqi paralelo naciaqo ilo
Isi les reso vaś lośalo ʒivdipen
Akana ʒivdinela
Savaxt katla serbenesqo muslino
e devlikane dudeça
Katlo gad
O nevebiande kamle bi dośale
Sungana
Oh odola devlisthanesqe sung
Minto, Neroli, Oakmoso, Ambero
Lośali meripnasqo gućho
Thaj o ćumimo Bagremo kotar i śer-brli
Va Enneagramesqi thagrni
natural
I buti dela gugli esenca
Oh amare mileniumesqo Sarmouno
Bilav i kataraktikani lupa vaś te dikhen
o laćhipe
Saslǎr o śudripe vaś te sungal e śuźe ozonesqi sung
Ladimo dudesqo thaj kamipnasqo truj
Ućharla
Cide i perka belenestar
So i muli melodia te sunǎrol
Dud?
Tao
Śaj te ovol toro jagumno
Ani tunǎrikuni alinʒ thaj napal śaj te
Dikhes o ćeresqo serben
Koja trujarla i ćhavikani dar
Vaś jekh savaxtuno ʒivdipe
Palem me ćhuminava odova sekuencaqo vaxt
Kote o Jin thaj o Jang kerna laćho somʒivdipe
Me Fengo, kamipnasqo Brśind
Dosiengo thaj bikamipnsqo Defragmentoro
Kale metriksengo mućkino
Aranźero
Ajeka so saj te ʒans kaj voj eksistirinena
Te dikhes e reseça vaś te
Oves lośalo e ʒivdipkasqe avgineça
Ani akaja porcelanesqi alinʒ
Kote o Laćhipe thaj o Bilachipe
Vast-vastesa puzgana zorales
Śuźar e detharin prekal drosin e
kamipnasqi
Melǎr e phabajaqe śuteça o bikamipen
Gilav te festuines duj euinkos thaj le
Jekh tahtaj mol
Kolatar śaj te maline
Koja filtrinla sa so
Ćerenǎle godǎqe thaj gangilěnqe ćelije
Sungde olaki priś, luludisar mand
ćhumin, ćhumin, ćhumin,
Ker i devlikani Tantra
Prekal savorre dikhle, kvaśe dikhle thaj bidikhle ilǎ
Ćumin olako jakhengo topazo
Ćumin olako ilosqo rubino
Ćumin olako najesqo diamanto
Ćumin olako harkumno piro
Ćumin olako kokalengo nefrito
Ćumin olako ćeliengo safiro
Thaj i jagali olake balengi panǎlin
Thaj o garavde kumaśesqe bala...
Oh... ćhumin thaj ćumin numaj ćumin
Sa so isi la ćumin
Rindǎr jekh gerdano vaś olaqe
Tere spermatozoiděnçar
odola maj śuźe
Napal anavin la sar tu mengesa
Śandi, Hikkmah, Sophia
Vaj sade Devlikani savi kerla tut Angeloido.
Trëndafilat e bardhë
hape gjoksin tim
në do ta shohësh
vrushkullin e lumit parajsor
në shtrat tek kullohet
ku trëndafilat e bardhë notojnë
Parne ludǎ
Putar moro kolin
Thaj ka dikes
O zorlo lenǎqo devlikano thavd
Ano suthan carǎrgǒla
Kote o inotinena o parne luludǎ
Parajsa jonë
Vetëm sa kuptoj tani iluzionin e vjetër
Pasi që jetova ne kenobiumin e egove të mi
Me ty shpirti im është lehtë
Me ty madje është ndryshe
Sepse harta në lëkurën time tregon
Shtegun i cili na çon në Parajsë
Dhe ne... ne madje as që ëndërrojmë dhe përse duhet...?
Kur ti ma jep shijen e Amberit në gojën time
Ti lan petkat e mia të smagradtë
Me ty kaloj nëpër makadamin me perle gjigante
Me barin e esmeraldtë mes tyre
Dhe ku ka shumë trëndafila të bardhë
Të cilat me përkushtim e ruajnë fshehtësinë tonë
Dhe kjo
Natyrisht kjo na mjafton.
Amaro devlisthan
Numaj kobar te hakǎrav i purani iluzia
Feri so ʒivdingǔm, ano mere egoengo kenobiumino
Tuça miro ilo isi lokho
Tuça te phenav, isi aver
Feri so i karta ani miri morthi mothavela
O drom kola legarla amen ano Devlisthan
Thaj amen... na sunǎras thaj
Soske manglape...?
Kana tu des mand o Amberesko gunʒ ano muj
moro
Tu thovesa mere smaragdane śeja
Tuça phirava ano makadamo e gigantune
perlençar
Esmeraldikane ćarǎça maśkar lende
Thaj kote isi but lulud parne
Kola pakǎvipaça brakhena o garavipe
amaro
Thaj akaja
Sade, nanaj basta.Basmati
Sa kokrra kam gëlltitur
Në to mesazhe të gravuara
Ato
Të cilat pëllumbat e bardhë nuk qenë në gjendje t’i dërgojnë
Mesazhe të cilat ruajnë kodet e gjeneratës së re
Diçka po zihet
Avulli valë avullohet
Aromë Basmati
Stomaku im bojkoton arsyen
Është koha që ta përjashtojmë letargjinë
Është koha të dashurojmë
Ta bëjmë
Vetëm ta bëjmë dhe të na bie të fikur
Basmato
Kobar sumb nakhagǔm
Ano odola gravirime mesaźǎ
Odola
Kolen o parne pelistr na sas len
śaipe te legaren len
O meśaźǎ kola garavena o neve generaciake kod
Diso keravgǒla
O aburo keravdo aburingǒla
Basmatoski sung
O vogi moro bojkotinela o aś
Isi o vaxt vaś te pald das o khandivalipe
Isi o vaxt te kamas
Te keras
Numaj te keras thaj te malisargǒvas
Pyetjet e Angeloidit
A jam unë gur i thjeshtë?
Të më gjuajnë larg nga shikimi
A jam lëkurë tigri
Të më shkel tregtari i pashpirt
A jam gjaku për t’u thithur nga shokët e afërt?
A jam udhëheqës i fisit të humbur?
Të më adhurojnë si të shenjtë
Jam profet i zhdukur?
Të cilin e kërkojnë në shpella që xhinët e kolonizuan
A jam fosil i Jurës?
Të më shfaqin në kubin prej kristali
A jam esencë jasemini?
Të më erëmojnë pas mileniumit të tretë
A jam planet i humbur ?
Mallkim i njerëzimit
A jam paradigmë e mirësisë?
Të jem i shuar nga tretja
A jam e ligja e përkryer?
Të jem i lartësuar si këndim kishtar.
A jam krahu i engjëllit të purpurt?
Të të sjell hije
Derisa ti kërkon dituri.
A jam unë melodi e tej- ndjeshme?
Të më lozin me telat e zëmrës së përndritur.
A jam shpirt ajror?
Të ju sjell stuhinë
Në mesditë kur dielli
E lexon strofën e tij
A jam fluid kozmik?
Të jem i shpërndarë si hiri i yjeve.
A jam mjaft i shenjtë?
T’i gëzohem harmonisë kozmike
A jam kambanëz nga krihet e engjëjve?
Të bjerë për fillimin e profecisë së re.
A jam shenjtor i cili mezi shfaq mrekullinë e tij?
Të jem më vonë i adhuruar si hyjni.
A jam uji i pastër nga pusi i shkretëtirës?
Të më pinë në çastin e vdekjes
A jam unë vdekja e Artit?
Të ringjallem si Teurgji
A jam unë dashnori i dehur në Dashuri?
Të tretem në kuantumin e fotonit
A jam i marrë të zbuloj shpikjen e re?
Ashtu që të të dhimbsem ose
Ti mund të më përshëndesësh dhe aplaudosh
E kështu me radhë, e kështu me radhë, e kështu me radhë.
Sem me sade barr?
Te frden mand dur e dikhipnastar
Othe sem biagaresqi morthi
Te cidol mand kotar o biilosqo biknitro
Sem rat vaś pipe koar mere amala
paśutne?
Sem me xasardo vicako śerutno?
Te kamlosargǒvav sar devlikano
Sem xasardo profeto?
Kole rodena ano bare ʒiněnge xarǎ
kolonizuime
Sem Juresqo fosilo?
Te mothaven mand ani kristaleski kuba
Sem jaseminesqi esenca?
Te anavinen mand pal o trinto mileniumo
Sem xasardi planeta?
Manuśengi armand
Sem laćhipasqi paradigma?
Te ovav aćhavdo kotar o bilaćhipe
Sem majlaćho thami
Te ovav opre sar khangirqo gilavipe
Sem prujolo lavnesqo phiko?
Te anol ućhalin
Sa tu ʒi rodesa ʒanipe
Me sem pra xaćarutni melodia?
Te baśalen mand p-o ilosqe telǎ
dudlutne.
Sem nemesqo ilo?
Te anol tumenge i bari balval
Ko divesqo maśkar kana o kham
Drabarla piri strofa
Sem kozmikano fluido?
Te ovav sakote sar ćexraengo praho.
Sem odoborom devlikano?
Te lośalǒvav vaś kozmikani harmonia
Sem kudunǒrro kotar o devlikaněnge phike?
Te keras vaś o śird nevi profecia.
Sem lavno kobar bural mothavla o laćhipe
poro?
Te ovav maj zabades kamlo sar lavno
Sem śuźo anigako pani?
Te pien mand anglo meripe
Sem me Artesqo meripe?
Te nevʒivgǒvav sar Teurʒi
Sem mato kamlo ano Kamipe?
Te bilagǒvav ano fotonesqe kuantumin xać
Sem dilo te mothavav miri nevi inovacia?
Ajeka te avol tut źal vaj
Tu te des mand pakiv thaj
aplauzo
Thaj ejeka rindoça, thaj ajeka rindoça, thaj
ajeka rindoça
Zemra jote
Zemra jote është pallati im
ku shpirti im nuk bart hijen
dhe shkel në çdo qoshe
të mbretërisë tënde qiellore
të quajtur Liria
ku shpirti im nuk bart hijen
dhe shkel në çdo qoshe
të mbretërisë tënde qiellore
të quajtur Liria
Toro ilo
Toro ilo isi miri palata
Kote o ilo moro na phiravla i ućhalin
thaj uśkavla ani sakoja
tere thagaripnasqi ćerikani rig
koja bućola Mestipen
Eliksir
Është vetëm një bulë e eliksirit në fund të kupës tek fle si qengji
Ata tani e quajnë Zëmra, unë e quaj shpirt i kontaminuar, e ti mund ta quash kokërrza të rubinta të shegës
Por ne më të thjeshtit të quajturit entitete humane mund vetëm të duam dhe kaq na mjafton
Të vuajmë për njëmijë vjet dhe një ditë më shumë
Ai i cili është gafil është injoranti më i lumtur botëror por unë jam njëri i cili erupton kuintesencën duke mos ditur për kë
Duke mos ditur për ç’arsye qëllimi kurrë nuk e shfaq glamurin e vet paraprakisht
Për verën, për dashurinë ose madje vetëm për hir të manifestimit të tij më të pastër
Në kohët kur fjalët renditeshin në pejë bojshëm të përdredhur në kalemin prej kafkash njerëzore
Gjerdani i vargut e zbeh shkëlqimin e vet, s’ka të vërtetë që gurgullon nga gurra e saj që ta shuaj etjen e shpirtrave tanë të etshëm
Ne shpirtrat e uritur për një kafshatë hyjnore rravgojmë këtu si shpirtrat e viktimave të vetëvrasjes
Stomakët bosh të gjenive vetëm për një mbërthim të së vërtetës të cilën kurrë nuk e dëgjuan madje as si tingull insekti
Asnjëherë si tingull të rënies së shpirtit të ngrirë në nefrit të cilin më vonë ti mund ta shohësh si Galatean e esencës hyjnore maternale
Kornukopia e bekimeve latente pret
Mungesa e Dashurisë me krenari shpërthen tregon gjenitalet e veta pa një pikë turpi
Unë vërtitem si bletë duke kërkuar nektarin e urtisë ta ushqej Amëzën time
Dhe dhuroj asaj jetë amshimi me gjel mbretëror tek kullon me elegancë nga fundi deri në kërthizë.
Eliksiro
Isi numaj jekh eliksiresqi ćulin ko agor e angǒsqo so sovesa sar bakri
Von akana khrnola Ilo, me kharava ola kontaminimi ilorrie, a tu śaj te khares la andravinqe rubneski sumborri
Numaj amen o maj sade o kharde humane etnitet śaj te kamas vi odoborom isi amenge basta
Te cidas vaś jekh mie berś thaj jekh dive maj but
Odova kova isi gafilo, isi maj lośalo sundalesko inǒranto numaj me sem manuś kova eruptikarla o aś biʒando vaś kaske
Bi ʒando soske o reso nivar na mothavla angleder poro glamuro
Vaś o nilaj, vaś kamipen vaj numaj vaś o para manifestaciaqo maj śuźo aś.
Ano vaxt kana o alav ranglikanes rendingǒnaj bonrde ano kalemi kotar
manuśege śera
O rindomno gerdano xasarla poro strafipe,
Nanaj ćaćipe sar so ikola olaqe ilostar
so aćhavol amare bokhale ilěngi troś
Ano bokhale il vaś jekh devlikani lokma
Phiras akate sar o korkoremudaripnasqe ilěnge viktime
Genienge ćuće vog numaj vaś jekh
Ćaćipnaski angali koja nivar na śundili
ni sar o insektesqo baśo
Nivar sar o mahrumo ilosqo baś
mahrumo ano nefro
maj zabades tu śaj dikhes sar matrenal devlikani esencaqi Galatea
aʒukarla i baxtalevengi latento kornukopia
O kamipnasqo nanipe diganipaça phajrola
mothavela pere ʒenitalitetǎ bizi nisavi laʒ
me ujrava sar i brli rodindoj o śandipnasko nektaro te paravav mara Amza
Thaj olake denipen te dava, meripnasqo ʒivdipe, baśno e thagarikano te thavdol ani eleganca kotar o agor ʒi ani priś.
Koha
Oh…kohë drite
mister i spërkatur nga
nga bardhësia e reve
pastaj rrjedhën përcjell
pas zgjimit dhe bekimit
Oh…kohë drite
mister i spërkatur nga
nga bardhësia e reve
pastaj rrjedhën përcjell
pas zgjimit dhe bekimit
O vaxt
Oh... dudesqo vaxt
suslǎrdo mistero
kotar e badalěngo parnipe
napal e thavdesqe dela vast
pal o laćhe baxtlavěngo ʒangavipe
Teofanitë
Ti më puth dhe vulos ekzistencën time
Unë të puth dhe tretem në esencën e perëndisë
Pështyma e granuluar tek më mbeti në fyt
Ditë e gjatë mes dimrit dhe pranverës
Gjendjen tek ma njohin miqtë vetëm ca
Dashurinë çdo krijesë tek e ndjen
Kopilët që më spërkasin me urrejtje
Dhe ata të cilët e ndërrojnë emrin dhe fenë
Kjo shumësi e dukshme ngulfatëse krijesash e manifestimesh bizare
Nervatura ime shpirtërore u forcua
Shpirtocitet hedhin vallen e kombit të lashtë e të heshtur Dashuri
Ata që bëjnë sekse në ajër si mizat pjellin foshnje urrejtjesh
A vriten foshnjat është pyetja jonë
Ne shumësi e padukshme krijesash dhe manifestimesh hyjnore
Ne teofanitë e përhershme vezullojmë në zemrat e çiltra
Si dielli në bulat e vesës së mëngjeseve plot erandje vetyveri ambergrisi limoneni dhe kundërmime të lehta civeti moschusi e djersësh njerëzish të lodhur nga puna
Ne flasim ne këndojmë ne pikturojmë
Me akt pa qitur asnjë rrokje nga gojët tona hyjnore
Ne spërkasim pluhur të praruar
Shikojmë në sy drejt në sy bojë unaze Saturni dhe puplash nga bishti i palloit
Ne ndërtojmë tempullin kubik dhe lozim shahun në kub
Ne duam truallin ku parakaluan shputat e mysafirëve të Musës dhe Lutit më parë
Ne këndojmë me Serafimët e sferave të larta në sikronicitet këndojmë
Këtu sjellim harenë në zemrat e atyre të cilët paraklojnë në procesione nëpër Makadamin e smagradtë
Aty ku rrallë shkohet
Ne dimë përmendësh Xhefrin dhe dhjetë Sefirote dhe lexojmë librin e Arkangjelit Raziel
Adam Kadmonin e shoqëruam në vetminë e tij para se të ndahej e të trupëzohej në dheun të cili njerëzit do ta përgjakin nëpër shekuj
Ne i thamë Gjonit në lumin Jordan të shkoj e ta pagëzoj Jezusin të jetë udhëzues
Për ata të cilët pak dinë
Ne i thamë Varakës ta përgatis Muhamedin që të jetë udhëzues i atyre të cilët kërkojnë të vërtetën
Ne i thamë Bahaullahut t’u rrëfej njerëzve të kujdesen për gruan dhe nënë Tokë
Përndryshe në 1000 vite të ardhshme ushqimi i vetëm i tyre do të jenë vetëm faret dhe uji
Ne i thamë Gibranit ta filloj Teurgjinë për 1000 vite të ardhshme të jetë prehje e vetme artistike për njerëzit kreativ
Ne i thamë Fahredinit të shkruaj sa më shumë e të hesht si guri i kanjoneve
Derisa ta gjej pikën kumbuese
Ne...
O Teofanie
Tu ćhumine mand thaj stampineça miri ekzistenca
Me chumin dav tut thaj bilagǒvava ani devlikani esenca
O granulimo ćhungar aćhilo mand ko krlo
Lungo dive maśkar o jevende thaj nilaj
Numaj nesave amla ʒanena so isi mand
O kamipen sarkon kerni hakǎrela
O kopil suslǎrena mand bipakipnaça
Thaj odola kol paruvena o anav thaj i religia
Akava pinʒardo mudaripnasqo buderipe
Thaj bizaro manifstacia
Miri ilosi nefratura zoralili
Nervnenge rafin khelela phurano thaj biavazikano naciako thj oro Kamipen
Odola save kerena seks ano nem sar o brla so bianena e fośnen vaś bikamipe
Mudargǒna o fośne isi amaro pućhipe?
Me bidikhlo buderipe e kerutnengo thaj olenge devlikane manifstacie
Amen o savaxtune teofanie strafinas ano śuźe il
Sar o kham ani dethariněngi drosinaki ćulin
Pherdo klaripe ambergrisi limoneni
thaj lokho mamuipe civeti moschusi thaj
khinde manusengo sed kotar i buti
Amen vakaras thaj gilavas amen ćitrinas
Prekalo akto bi dendo nisavi silaba kotar amare muja
devlikane
Amen suslǎras o ućhardo hraho
Dikhas vorta ko jakha ano jakha agrustnǎqi rang
O perkengo saturno kotar i paunesqi porik
Amen keras o kubikano tempo thaj khelas
Śah ani kuba
Amen mangas o than kote phirde maj angle o misfirěnge Musasqe thaj Luitesqe patmad
Amen gilavas e ućhe sferěnge Serafiměnçar
Ano sikronicit gilavas
Akathe anas o lośalipen ano olenge il kola phirena ano procesiono ano smaragdikano Makdamo
Othe kote ćino nakhlape
Amen ki godi ʒanas e Ʒefre thaj deś Sefirote thaj drabaras i Arkanʒel Razieleski pustik
E Adam Kadmone amalisarde ano olesko korkoripe angleder desar te ulavgǒl thaj mahringǒl ani phuv po kolate o manuśa ka ratvardinen
śeliberśençar.
Amen vakrgěm e Ʒonske ani Jordaneski len te ʒal te anavinol e Jezuse thaj te ovol dromarno
Vaś odola kola hri ʒanena
Amen vkargěm e Varakaske te gatisarol e Muhamede
Te ovol odolengo dromarno kola rodena o
ćhaćipen
Amen vakargěm e Bahaullahukoske te mothavol e manuśenge te theren sama p-i romni thaj i daj Phuv
Averćhande qno 1000 avutne bersa olengo jekhutno hape ka ovol numaj o sumb thaj o pani
Amen vakrgěm Gibraneske te śirdol e Teurʒia vaś avutne 1000 berśa e kreativ manuśenge te dol artistikano ćhind
Amen vakrgěm e Fahredineske te hraminol so maj but
Thaj te trajnol sar kanǒnengo bar
Sa ʒi na arakhla i baśikani ćulin
Amen ...
Romi i vogël llokum
Kalova nëpër urrën e gurit dhe dëgjova gurgullimën përfund të lumëbardhit
Dhe Kisha krenare duke qëndruar përballë Xhamisë si pasqyre që ta shoh bukurinë e sajë
Shatërvani i ujit të pijshëm rrjedh nga maja e kodrës së lartë me plot mirësi
Rrethuar nga krijesat zukatëse me pamje njerëzore të pavetëdijshme për barrën të cilën e mbajnë
Unë iu afrova lypsarëve të ndryshëm atëbotë sytë e mi fotografonin si camera obscura
Djaloshi pinte Coke dhe gëzueshëm i qeshte turmës por ende në sytë e tij
E kaltërta azure krijoi rrjetin për të dashuruarit, për njerëzit dhe krijesat qiellore gjithashtu
Si merimangë duke pritur viktimën e cila me krenari do ta puthte yllin në ballin e tij
Dita ishte e lumtur të më gjej atje pakëz të hutuar nga puhia pranverore
Unë isha i lumtur të jem atje dhe ta përqafoj djalin i cili pi Coke i lezetshëm si të gjithë fëmijët e botës
Engjëjt të cilët vërejtjen na tërheqin të dashurojmë pa dallim
Tikno guglo rrom
Phirgǔm e baruni phurt agoral śunava e lumbadhesqo avzo
Thaj lośali Khangiri beśindoj vorta e ʒamiaqe sar glinda so mothavla olako laćhipe
O Śatrvano, pipasqo pani thavdela kotar o plajako durukh pherdo laćhipe
Pakǎrdo kotar o zukano kerutne
manuśikane dikhipaça vaś o lado kova phiravena
Paśilum e manglitorěnge, odoja ver mere jaha fotografinena sar
i obscura kamera
O ćhavorro pijelaj Coke thaj lośales xasalaj e manuśenge, numaj pana ano olesqe jakha i i azurikani bodli kerelaj o rafin vaś o kamle, vaś o manuśa vi o ʒene ćereske kerutne
Sar uralin aʒukarindoj i viktima, koja losalipnaça ka ćuminol o ćexrain ano olesko ćekat
O dive sas lośalo te arakhol mand hari xasardo kotar i nilaski lokhi balval
Me simaj lośalo te ovav othe thaj te lav angali e ćhavorre kova pilaj guglipasa i Coke
Sar savorre sundalesqe ćhavore
O lavn kola dikhle amen, paśarde amen
Te kamas bizi diferenca
Subscribe to:
Posts (Atom)