Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Tuesday, May 31, 2011
Wednesday, May 25, 2011
The temple on the cloud- Bulut üzerinde tapınak
Assembled myriads
Of the thirsty souls
A Sage appeared at the lobby
Wearing a light Tunic
And the hairs wavy as flamed
Waterfall
Radiating tachyon- ic influence
Of Love
I play happy
A curiosity bangs the wish
The open- ear the open heart
The open all- seeing souls undresses
Their gowns
Naked,
Shamelessly light bodies
Yet intoxicated
Irresponsible amidst
The crowd of jealous
Twisted around the Axe
Of the temple
We call it the heart
Unjustly
Bulut üzerinde tapınak
Toplandı onbinlere
susuz ruhlar
lobide göründü adaçayı
ince tünik giyinmiş
dalgalı saçları alevli
çağlayan
yayarak tachyon- ic etkilerini
Aşkın
mutluluk oyunu oynarım
merak çarpar dileğimi
kulak açık yürek açık
tümü açık- gören ruhlar soyunur
elbiseleri
utanmazca açık bedenler
henüz sarhoş olmuş
ortasında sorumsuz
kıskanç kalabalık
bükülüyor etrafında baltanın
Tapınağı
kalp deriz buna
hakkımız olmadan
Şiir Fahredın Shehu
Translation by Günsel Djemal 24.5.11 Londra
Of the thirsty souls
A Sage appeared at the lobby
Wearing a light Tunic
And the hairs wavy as flamed
Waterfall
Radiating tachyon- ic influence
Of Love
I play happy
A curiosity bangs the wish
The open- ear the open heart
The open all- seeing souls undresses
Their gowns
Naked,
Shamelessly light bodies
Yet intoxicated
Irresponsible amidst
The crowd of jealous
Twisted around the Axe
Of the temple
We call it the heart
Unjustly
Bulut üzerinde tapınak
Toplandı onbinlere
susuz ruhlar
lobide göründü adaçayı
ince tünik giyinmiş
dalgalı saçları alevli
çağlayan
yayarak tachyon- ic etkilerini
Aşkın
mutluluk oyunu oynarım
merak çarpar dileğimi
kulak açık yürek açık
tümü açık- gören ruhlar soyunur
elbiseleri
utanmazca açık bedenler
henüz sarhoş olmuş
ortasında sorumsuz
kıskanç kalabalık
bükülüyor etrafında baltanın
Tapınağı
kalp deriz buna
hakkımız olmadan
Şiir Fahredın Shehu
Translation by Günsel Djemal 24.5.11 Londra
Friday, May 20, 2011
Poezite ne Complete Clasics
A honeycomb
I’m not here
To say the pride of forgotten past
Nor I’m here to sing miraculously
Suras and Sutras of the Holy Scriptures
I’m not here to watch fallen mulberry fruits
In river swimming as a dried leafs
Nor I’m here to pray endlessly
As a sages to repent for
Sinful mundane ignorant
I’m here to kiss the sky in its forehead
And between two eyes where
The star has to spark its beauty
I’m here to perfume your soul
And dry in the sunny-golden pollen
I’m here too, to feed your lungs
With the air of the lost world
Eternally washed in the rivers of soul
I’m the soil of your secret sowed
As a wheat seeds in the fall
Waiting spring to green the fields
And to golden summer with poppies decorated
And fireflies during short nights
Dancing erotic games
Waiting fall to feed the holy stomach
Of enfant terrible
Perpetually called ME
The sarcophagus of your secret
I’m lost …you, concentrated
In a formula dissolved
To respond on their enigmas.
Fahredin Shehu
See, how I love you
See, how I love you
See, how I love you: like birds
which get on the trip over the oceans
not counting the time and the distance
not even how much energy they would need
to cross the open sea
not worrying about the rains, storms and the winds anger
not even where would they sleep, or what would they eat
not even if they will survive the dawn alive
see, that’s why I love you: because you awake
that unspoken in me, and stronger than life
what also forces them to raise to the sky
more than anything, longing just the warmth
without mind, without score, without the security
like one, the whole troop goes-
they just spread their wings and fly into emptiness
passionately, just like me into your eyes
looking only at the mute blueness
and they fly, believing
that they will arrive
to the end of the
world
Komiža, August 18th 2010.
Vinko Kalinić
(Translated
by Darko Kotevski)
Wednesday, May 18, 2011
Fahredin Shehu lëxohet dhe mësohet në Paris...Sorbonë,... Salvador dhe Bruxel...ndërsa për LSHK -në është i "panjofshëm"(?!) Flor Art Press 2011
Shkrimtari i talentuar Fahredin Shehu prezantohet me një cikël poezish në revistën e artit letërsisë e muzikës në Francë, RAL Magazine. Në numrin e saj të 69 që u botua në mars 2011 , Fahredin Shehu u paraqit me një cikël të poezive. Eliksir, Black, White, Theophany, Thus spoke Tamara, Flaka blu janë poezitë e përfshira në cikël. Poezitë në gjuhën frënge janë përkthyer nga shkrimtari e akademiku i njohur francez Athanase Vantchev de Thracy. Botues i revistës është The hunter abstract editor. Fahredin Shehu është përkthyer në 10 gjuhë të botës. Shkrimet e tij janë botuar në shumë revista prestigjioze në disa vende. Shehu është autor i pesë veprave. Përmbledhjeve me poezi “Nun”, “Kun”, dy librave me prozë poetike “Shumësia e padukshme” dhe “Elemental 99”, si dhe romanit “Nektarina”. Ai është i lindur në qytetin e Rahovecit. Ka përfunduar studimet e orientalistikës në Universitetin e Prishtinës. Ështrë magjistër i letërsisë
*******
Ka disa ditë që në roteret e shumë web faqeve botërore sjellin shkrimet e autorit shqiptar nga Kosova,z.Fahredin Shehu .
Këto shkrime kohëve të fundit janë botuar në shtetin e Salvadorit të Belgjikës(Bruxelit):
linkat në Salvador janë :
http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.htm ne Salvador botues Andre Cruchaga, Antologjia e poezisë botërore
http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.pdf
si dhe në http://albumnocturno.blogspot.com/ album Nocturno poashtu në Salvador.
kurse për Bruksel është ky http://www.aquillrelle.com/magsomeprose.htm#p5
...Kosovarëve ju mungon vokabulari tokësor për çështje qiellore.
Tuesday, May 17, 2011
Shehu në antologji botërore në Salvador- InfoGlobi
Monday, May 16, 2011
Botime te reja
http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.htm ne Salvador botues Andre Cruchaga, Antologjia e poezise boterore
http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.pdf
si dhe ne http://albumnocturno.blogspot.com/ album Nocturno poashtu ne Salvador.
kurse per Bruksel eshte ky http://www.aquillrelle.com/magsomeprose.htm#p5
http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.pdf
si dhe ne http://albumnocturno.blogspot.com/ album Nocturno poashtu ne Salvador.
kurse per Bruksel eshte ky http://www.aquillrelle.com/magsomeprose.htm#p5
Thursday, May 12, 2011
Fahredin Shehu on www.artepoetica.net
Álbum nocturno u Odiseo en el Erebo [Poemas, ensayos, teatro, reseñas,Crítica literaria...]
Este blog es esencialmente literario. En él encontrará poemas selectos de POETAS DEL mundo CUYA OBRA HA SIDO PUBLICADA EN LA ANTOLOGÍA UNIVERSAL DE POESIA DE "ARTE POÉTICA",FUNDADA Y DIRIGIDA POR EL POETA SALVADOREÑO ANDRÉ CRUCHAGA; asimismo, podrá leer comentarios de libros, ensayos, entrevistas, etc. Si usted quiere saber más de cada una/o de las/los poetas o poetisas, ingrese a www.artepoetica.net
Album night or Odysseus in the Erebus [Poems, essays, plays, reviews, literary criticism ...]
This blog is essentially literary. You will find selected poems of poets in the world whose work has been published in anthology UNIVERSAL Poetry "Poetic Art", founded and directed by poet Andre SALVADORAN CRUCHAGA; also can read book reviews, essays, interviews, etc. If you want to know more about each / or / poets or poets, enter www.artepoetica.net
http://albumnocturno.blogspot.com/2011/05/dos-poemas-de-fahredin-shehu.html
Friday, May 06, 2011
Soditësi - A bystander
Era shkulmon dëborën e luleve
të imëta të gështenjës
I zhyt në zemër
përzien dëshirat
Maji e ka të huajin e pa përkryer
Derisa peshqit lëvizin
lirshëm
kujtojnë lumturinë
Ai nuk është peshk ta dijë
lumturinë e tyre
Soditësi nuk është Ai të dijë
Atë që duhet…
Zemra është hapësirë boshe,
strehon mijëra shpirtra,
në ritualin e pirjes së eliksirit.
Ata e kuptuan vlerën e
përditshmërisë dhe të së shenjtës
Ata kuptuan madhështinë e
rastësive më të imëta të jetës
Ata së fundmi janë soditës
Të këtillë si
Unë
Dhe ne… nuk jemi peshq
Ne nuk ngelim së kujtuari
Shëtitjen në mugëtirën e përjetshmërisë
Halat e pishave nën këmbët tona cullake,
të përgjakura,
Por blerimi shndrit
Shpirtrat tanë në:
TASH
A Bystander
The wind blows the snow of the
Chestnut tiny flower
Deeps them in the heart and
Stirs the wish
The May has its imperfect stranger
Whereas the fishes in frivolity
Move
Remind happiness
He is not a fish to know their joy
A bystander is not HE to know
What he is supposed to
The heart is missing space
It accommodates myriads of souls
In an elixir drinking ceremony
They have comprehended the value
Of mundane and sacral
They have concept the greatness
Of the tiniest life’s incidents
They are latterly the bystanders
The one alike
Myself
And we are not the fishes
We can not fail to remember
The walking in the twilight of evergreen
Pine needles beneath our bare naked feet
Bloodied
But the fresh verdure shines
Our souls in
NOW
të imëta të gështenjës
I zhyt në zemër
përzien dëshirat
Maji e ka të huajin e pa përkryer
Derisa peshqit lëvizin
lirshëm
kujtojnë lumturinë
Ai nuk është peshk ta dijë
lumturinë e tyre
Soditësi nuk është Ai të dijë
Atë që duhet…
Zemra është hapësirë boshe,
strehon mijëra shpirtra,
në ritualin e pirjes së eliksirit.
Ata e kuptuan vlerën e
përditshmërisë dhe të së shenjtës
Ata kuptuan madhështinë e
rastësive më të imëta të jetës
Ata së fundmi janë soditës
Të këtillë si
Unë
Dhe ne… nuk jemi peshq
Ne nuk ngelim së kujtuari
Shëtitjen në mugëtirën e përjetshmërisë
Halat e pishave nën këmbët tona cullake,
të përgjakura,
Por blerimi shndrit
Shpirtrat tanë në:
TASH
A Bystander
The wind blows the snow of the
Chestnut tiny flower
Deeps them in the heart and
Stirs the wish
The May has its imperfect stranger
Whereas the fishes in frivolity
Move
Remind happiness
He is not a fish to know their joy
A bystander is not HE to know
What he is supposed to
The heart is missing space
It accommodates myriads of souls
In an elixir drinking ceremony
They have comprehended the value
Of mundane and sacral
They have concept the greatness
Of the tiniest life’s incidents
They are latterly the bystanders
The one alike
Myself
And we are not the fishes
We can not fail to remember
The walking in the twilight of evergreen
Pine needles beneath our bare naked feet
Bloodied
But the fresh verdure shines
Our souls in
NOW
Thursday, May 05, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)