Wednesday, June 19, 2019

Duke qenë xhevahir në baltë


Se këtu nuk ka lotus dhe yjet janë lart në qiell
se qielli duket madhështor krahas vrimave të zeza
se si farët e lulerradhiqes fluturuan lart, lart në qiell
çka mbetet është shpirti im i zbritur
çiltërsi që trashendon në grimcë-valë sublime
që noton përreth duke u ngjitur lart duke lëvizur rreth e rrotull oreolit
të atyre që tek do të zgjohen, të atyre që tek do të bëhen avatar
të mijëvjeçarit të ri që të mësojnë për artin e jo për shkencën
sepse makinat shumë shpejt do të përzihen mes gjymtyrëve tona
dhe mes indit të trurit që shndrrohet në çivit
Fëmijë o fëmijë të mi dëgjohet zëri
i Tokës dhe pyet: kush do të krijoj
të gjelbërtën e kloroplasteve dhe të kuqen e hemoglobinës?
…dhe kush do të shkruaj diçka të amshueshme që quhet libër
një si kullë që ruan dhomat e të gjitha sekreteve?

Gem in the Mud

As here Lotus we lack and the stars are far above
as the heaven looks gorgeous despite the black holes
as the seeds of dandelion flew high high up in the sky
what remains is an ascended Soul of mine
the purity that transcends into sublime particles-waves
floating over floating up floating all around the nimbus
of those yet to be awakened, of those still to be avatars
of new millennia to teach arts instead of science
since the machines shall soon mingle among our extremities
and among our brain tissue that turns aquamarine
children oh children of mine is heard the scream
of Earth the scream that asks: who shall compose
the green of the chloroplasts and the red of the hemoglobin?
…and who shall build something eternal called the book
The one like tower that keeps chambers of all secrets?

Lulerradhiqeja

…dhe era shpërndan farërat me flatra
gjithandej. Kjo lulerradhiqe
padrejtësisht e quajtur njeri-
nga vet ai,
e në qiell sheh tërë Odisenë e jetës
nga re e formuar… dhe Zoti ta fal
tunikën prej rrezesh të përflakura
dhjetë herë- shtatë vite
të digjesh derisa ndryshku të bie.

Në thekërrishte me lulekuqe
ato çupëzat me kurora kamomile në kokë
tek vrapojnë, sumbulla djerse në ballë
shfaqin mahnitjen e nënave
në rrudhat e ballit nënat fshehin vite
nëpër të cilat erandje
prej kriheve engjëllore shpërndahet
erandje e engjillit të krahut të majtë
erandje e engjëllit të krahut të djathtë!

Në Marash

Kurrë nuk
u mbyllën
gojët, madje
as kur vetëm
heshtnim në
Marash dhe
ti humbe
qaforen prej
guaskash nga
Oqeani Indian.
Tek dëgjoja
gurgullimën
e Bushtricës,
ndjeja aromën
suptile
të luleborave
që përziheshin
me atë nga
gusha jote
e bardhë.
Në sy të tu
shihja luanin
me krifën
e shprishur
në atë feksje
sysh
dukesha se
forca do të
jap ëmbëlsi,
e kur
u përqafuam
maje gjethesh
Salepi të egër
u shfaqën
mbi dheun
e mbuluar
me gjethe të rëna
bojëkafe dhe
mes degësh
të thyera
të bungut.
Dielli hapërronte
si njeri.
Dy pilivesa
kopulonin
ndërsa njerëzit
s’pushuan
kurrë s’pushuan
me dërdëllitjet.
Qaforja prej guaskash

Përballë gjithë shndritjes sonë
bulët e mallkimit ranë
mbi lëkurën gjentile.

Në rrugën tonë për në varreza të vjetra
një tufë engjëjsh vështronin
kalimtarët.

Ne ishim kalimtarët
të cilët shkelnin dheun
që ne gati e mbushëm
derisa ai u ngop si barku
i të pasurit.

Të pasur ne nuk ishim
por ishim të ngopur me
gjera tokësore që ngufatnin hapësirën tonë
dhe vendbanimin tonë.

Ndjenjat tona për një kohë
kur njerëzit ishin në gjendje të dashurojnë
pa e thënë atë ose
flasin pa e artikuluar atë
mallojnë më shumë
sesa për një kafshatë të bukës së përditëshme.

Si rravgues e si vrojtues
ne qëndruam mbi varrezat të vjetrish
grash, femijësh dhe
disa prej tyre me vete morën
me xhelozi duke ruajtur
Lithopedion e tyre.

Të vetëdijshëm ishim për këtë
por asnjë fjalë nuk mund ta ketë një forcë të tillë
të pëlcas dhe eksplodojë.

Në të kthyerit tonë
zemra ime humbi xherdanin e punuar
nga guaskat e Oqeanit Indian
të cilin e bleva ne bazarin e Jerusalemit
nga tregëtari Armen dhe
ne nuk jemi pishman.


Fundi i ditës së kujtimeve të përvëluara


Askush nuk na vinte në verën e vonë
kur i nxehti digjte trupat tanë e këmbët i ftohnim
në kovën e kuqe ku gjyshja dikur mbante
kumbullat e mbledhura dhe me to bënte pekmez

Tingujt e lutjeve aromatike kaherë i dëgjuam duke kaluar
skaj teqes së madhe të kasabasë sonë, ku të gjithë ama të gjithë
pinin ujin me dekada të ngarkuara me duaj vuajtjesh
të ngjyrave të ndryshme dhe lagështisë me aromë gjaku

Njëherë bashkë, nëse të kujtohet Jasemini im
vrapuam pas pilivesave buzë moçalit me shavare të arta dhe i lidhëm ato
me pejë mëndafshi të kuq për kofshë të këmbëve tona të majta
dhe kujtuam se në atë mënyrë i largojmë xhinet e kobshme

Edhe ditë me sot askush nuk mund të na ndante… sa do që
ende të pasigurt ndaj të ligës së të kobshmëve dhe koprracëve në dashuri…
njerëzit duket se asnjëherë nuk do të heqin dorë nga ato
si ne të cilët njëherë u mësuam të duam
e asnjëherë nuk u çmësuam prej asaj që të vuajmë për përhershmëri
dhe ca ditë me shumë…

The mist of “I”


There are nine layers folding the “I”, and
The aerial textures harmoniously wrapped
The being immaculate virgin and innocent
The one that loves for eternity and a day more
Every word that kisses it
Feels the gentility of its skin
The transparent silk reveals
Its torso evoking sexual desires
The dormant desires
Yet the smile comes in the front of it, and
The voice infrasonic melody in the air
Foresees the further step of the prodigy
The birds in the sky show their happiness
I remain grateful

(I was) born to write

A hexagonal small building in the middle of exceedingly beautiful yard
Forty Neon light beings- faceless, nameless, body-less, surrounded me
and a book so huge placed in the middle of the room, leaked perfume bottle
spread the smell in the okra pages all over written with rounded letters.
I happen to read all about human anatomy before this blast of vision.
I happen to be smaller in age, in soul, in being of utmost humbleness.
I happen to walk through sleepless nights completely naked of skin.
4 pears

Early in the morning two squabs on a window-post cleaned the feathers
The wind started to shake boughs of the pears tree and the four unripe
Fruits were knocking on the glass to open the gates of my memories
Samir brought croissants from the bakery still hot and evaporating steam
Filled up the room of my grandmother we use to sleep during weekend
Almost no one could see what would become of us in two different
Countries that none had sea or any sacred water to wash our sins- all
of them. Inherited, made up, made off and running ones we did solely
jointly and shared what we in that time called celebration of youth

No comments: