Friday, November 12, 2010

Athanase Vantchev de Thracy, PLAGЁT E BUKURISЁ





Fahredin Shehu

PLAGЁT E BUKURISЁ
Athanase Vantchev de Thracy


Po të mos ishin Gjovalin Kola dhe Jeton Kelmendi; Athanase Vantchev de Thracy për mua do të ishte një njeri, i cili shkruan poezi vetëm për Francën apo vetëm për Bulgarinë, të cilat e përbëjnë identitetin e dukshëm human të poetit De Thracy, por me tej identiteti i tij është global dhe atë për shumë arsye dhe për këtë kam hise të flas me shumë ëndje, prandaj më duhet ta përsërisë vetvetën për të satën herë se, rëndësia e përkthyesëve është gjithmonë si rëndësia e urrave që na lidhin me një botë më pak të njohur. Puna e lodhëshme e përkthimit pothuaj, asnjëherë nuk është shpërblyer, shpeshherë madje as duke i adresuar falënderime.
Shfrytëzoj këtë shkrim si rast i duhur që publikisht t’u falënderohem përkthyesëve, me falënderimet të cilat i tejlakojnë lartësitë e reve të bardha.

Kur kihet parasyshë se kulti i fjalës së shkruar jeton ende dhe me tej kulti i poezisë sado që perceptohet se nuk ka lexues, kjo duket se është fazë kaluese, sepse De Thracy e dëshmon të kundërtën, e resurekton poezinë duke filluar nga antikiteti nëpër mesjetë e deri në kohën tonë, na inkurajon të mendojmë se nëse koha e profetëve ka mbaruar tëë përzgjedhurit e Zotit prej eoneve të lashta e deri më sot duket se nuk janë kush tjetër pos poetëve.

Thellësisht i preokupuar me konceptet të cilat janë problematike që nga gjeneza e njeriut; vdekja, jeta, dashuria, bukuria, arti, De Thracy na shpalos një muslin të ndjeshëm dhe sensual e spektral të fjalëve filigranike të përzgjedhura me kujdes, dedikime të përzgjedhura me kujdes, motiveve të përzgjedhura me kujdes dhe finesë të veçantë. Nga antikiteti letrar Epikuri dhe Lukreci, nëpërmjet mesjetës i kthehet Solomon Ibn Gabriolit, Juda Ha Levi dhe traditës mistike hebreje, tek Mevlana Rumiu, Nazim Hikmet dhe Ahmed Shaëki, Ëilhelm Heinrich Ëackenroder, Paul Verlaine dhe Novalis, etj. Sakaq dëshmon më shumë thënien e poetit persian Saadi Shirazi, ...kur të përzihesh me lule e merr aromën e tyre. Ja se De Thracy e bënë këtë në mnyrën e vetë origjinale dhe për mua si poet e herë herë kritik, më kthen tek hyjnorja dhe se vërtetë edhe pas Khalil Gibranit transcendentalja vibron në të dy kahet e botës. Derisa Munir Mezyed, palestinezi i kthehet Rumanisë që të krijoj poezi, e cila e pason hyjnoren e Gibranit, De Thracy nga Bullgaria në Francë e bart peshën subtile nëpër netët pa gjumë dhe punë të palodhëshme në një trajtë universale duke mos e mohura kulturën Lindore e as Perendimore por duke e konsideruar atë si begatshmëri dhe duke e bartur flakadanin e urtësisë dhe poezisë Evropiane.

Fjalët të cilat unë i rradhis në këtë shkrim janë refleks i vetëm një libri, i cili porsi bletë grumbullon nektarin nga shumë lule dhe nuk di nga cila dhe nga sa lule ka mbledhur nektar për ta prodhuar një bulë mjalte, nëse kështumë lejohet t’i parafrazoj Upanisadat e urta induse.

Himnet dhe epitafet e De Thracy kanë një ndjeshmëri të rrallë artistike dhe thellësi estetike, veçmas epitafi:


EPITAF PËR ATHANΑSE DE THRACY-IN

O njerëz të Francës, rrëzë kësaj peme të njomë
Fle gjumin e ëmbël dhe të përjetshëm
Athanase de Thracy,
Më i dhembshuri dhe më i dashuruari
I poetëve të Francës.

Me pathos të thellë në këtë segment:
FJALË KOPSHTARIE TË NJË TË PADUKSHMI

Për Alfonso Gatto

Më mësoni lutje të vjetra dhe himne kishtare të përshpirtshme,
Fjalët me aromë temjani Arabie,
Formula që sjellin besimin,
Ekuacionet melodioze të organos,
Teoremat mugulluese
Të ujrave të tokës dhe të qiellit!

Se në tërësi i dedikohet poezisë De Thracy pohon në vargje me ndjeshmëri prej artisti të madh në epigrafin:

LULE SHËNGJERGJI

"Frumentum Christi sum..."
"Unë jam nga brumi i Krishtit"


Kalimtar, këtu prehet Athanase-i
Vesën e mëngjesit ka për qefin,
E për varr zambakët në luginë -
Jeta e tij qe një poemë,
Poemë që do të mbetet në përjetësi!


Poetit japonez Sugakaëa Yoko-s i kushton haiku duke i kënduar pleqërisë:

Një gjethe e verdhë bie
prej plepit-
një lot e përcjell,
jam plakur!


Poetit ndër më të mëdhënjtë përsian Abul Qasim Hassan ibn Ahmad 'Unsuri Balkhi i kushton këtë poezi:

Flauti i barit derdh shpirtin e tij të mahnitur
Mbi qepallat ngjyrë blu gjysmë të mbyllura.
Princi im! Çfarë mbetet nga parfumi luksoz i shënimeve,
Të letrave të pashkruara, të fjalëve të pashprehura?

Se bota është e bukurë në gjithë tërësinë e sajë më së miri e përshkruan e ndërton dhe e mbindërton poeti me sensualitetin engjëllor duke e zbritur hyjnoren nga katet e larta qiellore dhe duke e transmetuar në letër, e tani edhe në formën elektronike.





Athanase Vantchev de Thracy




Athanase Vantchev de Thracy është pa dyshim njëri nga poetët më të mëdhenj bashkëkohorë francezë. I lindur më 3 janar 1940, në Haskovo të Bullgarisë.

Athanase Vantchev de Thracy është autor i 32 përmbledhjeve me poezi (të shkruara në varg klasik dhe të lirë), ku ai përdor gjithë spektrin e prozodisë : epopenë, odën, sonetin, bukoliket, idilet, pastoralet, baladat, elegjitë, rondon, satirën, himin, epigramin, epitafin etj. Ai ka publikuar gjithashtu një numër monografish si dhe punimin e doktoraturës, Simbolika e dritës në poezinë e Paul Verlaine-it. Në bullgarisht, ai shkruan një studim për shkrimtarin epikurian Petronin, të mbiquajtur Petronius Arbiter elegantiaru, i preferuari i perandorit Neron, autor i romanit klasik Satirikoni, si dhe një studim në gjuhën ruse me titullin Poetika dhe metafizika në veprën e Dostojevskit.

Duke qenë një njohës shumë i mirë i antikitetit, Athanase Vantchev de Thracy ka shkruar mjaft artikuj për poezinë greke e latine. Kurse gjatë qëndrimit të tij prej dy vjetësh në Tunizi, ai boton njëra pas tjetrës tri vepra kushtuar dy qytezave punike tuniziane : Monastir-Ruspina – ana e tejdukshme, El-Djem-Thysdrus – e fejuara e kaltërsisë dhe Mozaikët e qytetit të Thysdrus-it.
Ai studion për shumë vite me radhë islamin dhe vendet e Lindjes si Sirinë, Turqinë, Libanin, Arabinë Saudite, Jordaninë, Irakun, Egjiptin, Marokun, Tunizinë, Mauritaninë dhe Taxhikistanin, ku kalon edhe një pjesë të jetës së tij. Në këtë periudhë, ai përshtat në gjuhën frënge veprën historike të Mustafa Tlass-it, Zenobie, mbretëresha e Palmyre-s.

Ai qëndroi gjithashtu dy vjet në Rusi (1993-1994) për të studiuar poezinë ruse. Përkthyes i një plejade të tërë poetësh, Athanase Vantchev de Thracy është nderuar me shumë çmime letrare kombëtare e ndërkombëtare, midis të cilëve me Çmimin e Madh Ndërkombëtar të Poezisë Solenzara. Ai është laureat i Akademisë Franceze, anëtar i Akademisë Evropiane të Shkencave, Arteve dhe të Letërsisë, Docteur honoris causa i Universitetit të Veliko Tarnovo-s, në Bullgari, laureat i Ministrisë së Punëve të Jashtmë të Francës, anëtar i P.E.N Club-it francez, i Shoqatës së Shkrimtarëve francezë si dhe i Shtëpisë së Shkrimtarëve dhe të Letërsisë në Francë. Poezitë e tij janë përkthyer në shumë gjuhë të huaja.

Ëshët anëtarë i Akademisë së Shkencave të Brazilit dhe Bullgarisë dhe Ambasador i Lëvizjes Poetët Botëror, Poetas Del Mundo për Evropën.


Vepra poetike
Flakërime (1970), Hije e marrëzi (1971), Polyhymnia (1981), Libri i transparencave (1981), Orë e Stinë (1981), Ti, Virgjëreshë e zjarrit (1985), ribotuar më 2001 dhe 2002, Oaz, fytyrë drite (1986), Strofa pentakorde (1986), Animula vagula, blandula (1986), Sonetet e Damaskut (1987), Elozh dritës (1987), Libër për oktavat (1987), Leptis-Minor (sonete romane), Përmbi Fjalët (1988), Anamnezë (1991), ribotim i zgjeruar(2006), Vetmia e Tridhjetë (1992), Trallisje, pasuar nga Shkëlqimet (1992), Këngë homofonike (1997), Zëra të bukur antikë (2000), Befas, një drithërimë ëngjëllore (2000), Momente përjetësie (2001), Anale dhe përshpirtje (2002), Epopteia ( Soditje sublime) 2003, Elegji (2003), Ora e Nëntë (2004), Mëshirë, o Zot! (2005), Kështu bëhen njerëzit (2006), Dhe deti kthehej në këngë (2007), Vizione zemre (2008), Edhe njëherë për poezinë hyjnore (2009).

Athanase Vantchev de Thracy, PLAGЁT E BUKURISЁ





Fahredin Shehu

PLAGЁT E BUKURISЁ
Athanase Vantchev de Thracy


Po të mos ishin Gjovalin Kola dhe Jeton Kelmendi; Athanase Vantchev de Thracy për mua do të ishte një njeri, i cili shkruan poezi vetëm për Francën apo vetëm për Bulgarinë, të cilat e përbëjnë identitetin e dukshëm human të poetit De Thracy, por me tej identiteti i tij është global dhe atë për shumë arsye dhe për këtë kam hise të flas me shumë ëndje, prandaj më duhet ta përsërisë vetvetën për të satën herë se, rëndësia e përkthyesëve është gjithmonë si rëndësia e urrave që na lidhin me një botë më pak të njohur. Puna e lodhëshme e përkthimit pothuaj, asnjëherë nuk është shpërblyer, shpeshherë madje as duke i adresuar falënderime.
Shfrytëzoj këtë shkrim si rast i duhur që publikisht t’u falënderohem përkthyesëve, me falënderimet të cilat i tejlakojnë lartësitë e reve të bardha.

Kur kihet parasyshë se kulti i fjalës së shkruar jeton ende dhe me tej kulti i poezisë sado që perceptohet se nuk ka lexues, kjo duket se është fazë kaluese, sepse De Thracy e dëshmon të kundërtën, e resurekton poezinë duke filluar nga antikiteti nëpër mesjetë e deri në kohën tonë, na inkurajon të mendojmë se nëse koha e profetëve ka mbaruar tëë përzgjedhurit e Zotit prej eoneve të lashta e deri më sot duket se nuk janë kush tjetër pos poetëve.

Thellësisht i preokupuar me konceptet të cilat janë problematike që nga gjeneza e njeriut; vdekja, jeta, dashuria, bukuria, arti, De Thracy na shpalos një muslin të ndjeshëm dhe sensual e spektral të fjalëve filigranike të përzgjedhura me kujdes, dedikime të përzgjedhura me kujdes, motiveve të përzgjedhura me kujdes dhe finesë të veçantë. Nga antikiteti letrar Epikuri dhe Lukreci, nëpërmjet mesjetës i kthehet Solomon Ibn Gabriolit, Juda Ha Levi dhe traditës mistike hebreje, tek Mevlana Rumiu, Nazim Hikmet dhe Ahmed Shaëki, Ëilhelm Heinrich Ëackenroder, Paul Verlaine dhe Novalis, etj. Sakaq dëshmon më shumë thënien e poetit persian Saadi Shirazi, ...kur të përzihesh me lule e merr aromën e tyre. Ja se De Thracy e bënë këtë në mnyrën e vetë origjinale dhe për mua si poet e herë herë kritik, më kthen tek hyjnorja dhe se vërtetë edhe pas Khalil Gibranit transcendentalja vibron në të dy kahet e botës. Derisa Munir Mezyed, palestinezi i kthehet Rumanisë që të krijoj poezi, e cila e pason hyjnoren e Gibranit, De Thracy nga Bullgaria në Francë e bart peshën subtile nëpër netët pa gjumë dhe punë të palodhëshme në një trajtë universale duke mos e mohura kulturën Lindore e as Perendimore por duke e konsideruar atë si begatshmëri dhe duke e bartur flakadanin e urtësisë dhe poezisë Evropiane.

Fjalët të cilat unë i rradhis në këtë shkrim janë refleks i vetëm një libri, i cili porsi bletë grumbullon nektarin nga shumë lule dhe nuk di nga cila dhe nga sa lule ka mbledhur nektar për ta prodhuar një bulë mjalte, nëse kështumë lejohet t’i parafrazoj Upanisadat e urta induse.

Himnet dhe epitafet e De Thracy kanë një ndjeshmëri të rrallë artistike dhe thellësi estetike, veçmas epitafi:


EPITAF PËR ATHANΑSE DE THRACY-IN

O njerëz të Francës, rrëzë kësaj peme të njomë
Fle gjumin e ëmbël dhe të përjetshëm
Athanase de Thracy,
Më i dhembshuri dhe më i dashuruari
I poetëve të Francës.

Me pathos të thellë në këtë segment:
FJALË KOPSHTARIE TË NJË TË PADUKSHMI

Për Alfonso Gatto

Më mësoni lutje të vjetra dhe himne kishtare të përshpirtshme,
Fjalët me aromë temjani Arabie,
Formula që sjellin besimin,
Ekuacionet melodioze të organos,
Teoremat mugulluese
Të ujrave të tokës dhe të qiellit!

Se në tërësi i dedikohet poezisë De Thracy pohon në vargje me ndjeshmëri prej artisti të madh në epigrafin:

LULE SHËNGJERGJI

"Frumentum Christi sum..."
"Unë jam nga brumi i Krishtit"


Kalimtar, këtu prehet Athanase-i
Vesën e mëngjesit ka për qefin,
E për varr zambakët në luginë -
Jeta e tij qe një poemë,
Poemë që do të mbetet në përjetësi!


Poetit japonez Sugakaëa Yoko-s i kushton haiku duke i kënduar pleqërisë:

Një gjethe e verdhë bie
prej plepit-
një lot e përcjell,
jam plakur!


Poetit ndër më të mëdhënjtë përsian Abul Qasim Hassan ibn Ahmad 'Unsuri Balkhi i kushton këtë poezi:

Flauti i barit derdh shpirtin e tij të mahnitur
Mbi qepallat ngjyrë blu gjysmë të mbyllura.
Princi im! Çfarë mbetet nga parfumi luksoz i shënimeve,
Të letrave të pashkruara, të fjalëve të pashprehura?

Se bota është e bukurë në gjithë tërësinë e sajë më së miri e përshkruan e ndërton dhe e mbindërton poeti me sensualitetin engjëllor duke e zbritur hyjnoren nga katet e larta qiellore dhe duke e transmetuar në letër, e tani edhe në formën elektronike.





Athanase Vantchev de Thracy




Athanase Vantchev de Thracy është pa dyshim njëri nga poetët më të mëdhenj bashkëkohorë francezë. I lindur më 3 janar 1940, në Haskovo të Bullgarisë.

Athanase Vantchev de Thracy është autor i 32 përmbledhjeve me poezi (të shkruara në varg klasik dhe të lirë), ku ai përdor gjithë spektrin e prozodisë : epopenë, odën, sonetin, bukoliket, idilet, pastoralet, baladat, elegjitë, rondon, satirën, himin, epigramin, epitafin etj. Ai ka publikuar gjithashtu një numër monografish si dhe punimin e doktoraturës, Simbolika e dritës në poezinë e Paul Verlaine-it. Në bullgarisht, ai shkruan një studim për shkrimtarin epikurian Petronin, të mbiquajtur Petronius Arbiter elegantiaru, i preferuari i perandorit Neron, autor i romanit klasik Satirikoni, si dhe një studim në gjuhën ruse me titullin Poetika dhe metafizika në veprën e Dostojevskit.

Duke qenë një njohës shumë i mirë i antikitetit, Athanase Vantchev de Thracy ka shkruar mjaft artikuj për poezinë greke e latine. Kurse gjatë qëndrimit të tij prej dy vjetësh në Tunizi, ai boton njëra pas tjetrës tri vepra kushtuar dy qytezave punike tuniziane : Monastir-Ruspina – ana e tejdukshme, El-Djem-Thysdrus – e fejuara e kaltërsisë dhe Mozaikët e qytetit të Thysdrus-it.
Ai studion për shumë vite me radhë islamin dhe vendet e Lindjes si Sirinë, Turqinë, Libanin, Arabinë Saudite, Jordaninë, Irakun, Egjiptin, Marokun, Tunizinë, Mauritaninë dhe Taxhikistanin, ku kalon edhe një pjesë të jetës së tij. Në këtë periudhë, ai përshtat në gjuhën frënge veprën historike të Mustafa Tlass-it, Zenobie, mbretëresha e Palmyre-s.

Ai qëndroi gjithashtu dy vjet në Rusi (1993-1994) për të studiuar poezinë ruse. Përkthyes i një plejade të tërë poetësh, Athanase Vantchev de Thracy është nderuar me shumë çmime letrare kombëtare e ndërkombëtare, midis të cilëve me Çmimin e Madh Ndërkombëtar të Poezisë Solenzara. Ai është laureat i Akademisë Franceze, anëtar i Akademisë Evropiane të Shkencave, Arteve dhe të Letërsisë, Docteur honoris causa i Universitetit të Veliko Tarnovo-s, në Bullgari, laureat i Ministrisë së Punëve të Jashtmë të Francës, anëtar i P.E.N Club-it francez, i Shoqatës së Shkrimtarëve francezë si dhe i Shtëpisë së Shkrimtarëve dhe të Letërsisë në Francë. Poezitë e tij janë përkthyer në shumë gjuhë të huaja.

Ëshët anëtarë i Akademisë së Shkencave të Brazilit dhe Bullgarisë dhe Ambasador i Lëvizjes Poetët Botëror, Poetas Del Mundo për Evropën.


Vepra poetike
Flakërime (1970), Hije e marrëzi (1971), Polyhymnia (1981), Libri i transparencave (1981), Orë e Stinë (1981), Ti, Virgjëreshë e zjarrit (1985), ribotuar më 2001 dhe 2002, Oaz, fytyrë drite (1986), Strofa pentakorde (1986), Animula vagula, blandula (1986), Sonetet e Damaskut (1987), Elozh dritës (1987), Libër për oktavat (1987), Leptis-Minor (sonete romane), Përmbi Fjalët (1988), Anamnezë (1991), ribotim i zgjeruar(2006), Vetmia e Tridhjetë (1992), Trallisje, pasuar nga Shkëlqimet (1992), Këngë homofonike (1997), Zëra të bukur antikë (2000), Befas, një drithërimë ëngjëllore (2000), Momente përjetësie (2001), Anale dhe përshpirtje (2002), Epopteia ( Soditje sublime) 2003, Elegji (2003), Ora e Nëntë (2004), Mëshirë, o Zot! (2005), Kështu bëhen njerëzit (2006), Dhe deti kthehej në këngë (2007), Vizione zemre (2008), Edhe njëherë për poezinë hyjnore (2009).

Tuesday, November 09, 2010

"Kalbinin onunde bir petek vardi"



günde öğrendiğim
arasındaki ince farkı
el tutarak zincirledim ruhumu
Batıyla Doğu'nun birleştiği bir yere.

ince kanatlarında varlığımın
hatıralarımın ağırlığını taşıyacağım
tüm çağların ilahi şarkıları
ve sakat dilimin

üstlenerek taşıyacak
henüz bende eksik tanıklığı
karasal vokal şehrin
göksel konuğuna.

Keshtu fliste Tamara, ne Gjuhen Rumune nga Dr. Irina Vainovski Mihai

Aşa grăit-a Tamara


Am oblojit ochii copilului suferind
I-am şters pîcla de pe privire
Să nu-mi mai vadă dinţii rînjiţi
Şi aburul de ură din suflet

Am limpezit stratosfera de acele dezastre
Pe care părinţii lui le-au aşternut strat cu strat
Cu picături de lacrimi şi iubire
Am dezghiocat sufletele pervertite

Am conturat un zîmbet pe buzele unei reptile
Şi am făcut o piatră încremenită
Să se avînte într-un sărut

Am sorbit roua de pe petalele unui trandafir alb
Şi am numărat rubinele rodiilor coapte

Am sădit tot felul de pomi să facă fructe
Am creat locuri de joacă pentru noi toţi
Le poţi numi livezi
Sau răsadurile unei iubiri renăscute...

Fahredin Shehu, trad. Irina Vainovski-Mihai

Monday, November 01, 2010

Nga Nadwah Press i Sayed Gouda, Hong Kong



http://www.arabicnadwah.com/englishpoetry/fahredin_shehu.htm

Sayed Gouda
Born in Cairo in 1968, Sayed graduated from the Faculty of Languages in Cairo and the Beijing Languages Institute in Beijing, majoring in Chinese language. He won the faculty first prize in poetry in 1990, and published his first book of poetry in Cairo the same year. His latest book of poetry was published in Egypt recently by Merit Publishers.

Sayed has been living in Hong Kong since 1992, where he organizes a monthly Arabic poetry session. He has translated a large number of Chinese and English poems into Arabic and they were published in Akhbar Al-Adab – a literary newspaper -- in a special edition about poetry in China and Hong Kong.

Books by Sayed Gouda
Once Upon a Time in Cairo

Author's Website
Arabic Nadwah
http://www.blacksmithbooks.com/sayedgouda.htm

Friday, October 29, 2010

The Journal of the World Poets Quarterly


《世界诗人》季刊(混语版)总第58期目录
THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 58 IN TOTAL CONTENTS
创刊日期:公元1995年5月8日 出版日期:公元2010年5月8日


缪斯信箱 POET’ S MAIL-BOX
第四届“蔡丽双博士·世界诗歌奖”得主名单 IPTRC 4
Voice of Kolkata Award , International Poetry Society of Kolkata, India 4

特别推荐 SPECIAL RECOMMEND
Ada Iris Juanita Cadelago(Argentina阿根廷)The Stone Mirror Second Cover封二
Jan Maruna (Czech捷克)Untitled(and another poem) Second Cover封二
Zacharoula Gaitanaki(Greece希腊)The Game of Joy Second Back 封三
Daromi a Tomawska(Poland波兰)Returns (and other two poems) Second Back 封三
Ljubomir Mihajlovski(Macedonia马其顿)Unwritten Poem(and another poem) 5
赵福君Zhao Fujun (中国China) 以为(外二首) 6
Fahredin Shehu (Kosovo科索沃) Thus spoke Tamara (and another poem) 7

国际诗坛 INTERNATIONAL POETRY
陈颖杜Chan Sirisuwat(泰国Thailand)念挚友 8
Niels Hav (Denmark丹麦) Arguments 8
Tomás ó Cárthaigh(Ireland爱尔兰)Out They Came 9
Amada García Puentes(Spain西班牙)Nada tengo 9
Luciana De Palma (Italy意大利) You Left 10
梦凌Meng Ling(泰国Thailand)没有风花雪月的日子 10
David Magradze(Georgia格鲁吉亚)The Sacrifice Horse 10
蔡丽双CHOI Lai Sheung (中国·香港Hong Kong,China) 舞蹈(外一首) 12
Mary Ann Lackovich (USA美国) Moonlight 12
Kristin Dimitrova(Bulgaria保加利亚)My Life in Squares(and another poem) 13
Luis Carlos Pereira (USA美国) You Got My Heart 14
Panagiota Christopoulou-Zaloni(Greece希腊)My leaking flute 14
林桦Lin Hua (中国China)默许(外三首) 15
Anne-Marie Legan (USA美国)What I Cannot Remember 16
Biplab Majumdar(India印度)Expectation 16
Sandra Fowler (USA美国) Autumn Friends(and another poem) 17
Alex Fleites(Cuba古巴)Waiting for a Train 17
Daouda NDIAYE(Senegal塞内加尔)To exile(and another poem) 18
史英 Shi Ying (新加坡Singapore) 迎风而亮一残灯(外二首) 19
Teresinka Pereira(Brazil巴西)World Poetry Day 20
Angéline Neveu(Canada加拿大)I am Faxing you the Rain 20
Miguel Oscar Menassa(Spain西班牙)Poetical Art(and another poem) 21
许其正Hsu Chicheng(中国·台湾Taiwan, China)半天鸟(外三首) 22
Luiza CAROL(Israel以色列)Owl Song(and another poem) 24
迪拜Di Bai (中国China) 以图灵的名义 24
Muhammad Shanazar (Pakistan巴基斯坦) The Suspended Mountain 25
绿音Green Voice (美国USA) 租借幸福 25
Susana Roberts(Argentina阿根廷)Rain 26
Sendoo Hadaa(Mongolia蒙古国)A Snow Scene 26
Manoranjan Das(India印度)My Four Sweet Areas in Imagination 27

中国诗人 POETS IN CHINA
徐江Xu Jiang(天津Tianjin)小自由之必要(外一首) 28
张强Zhang Qiang(安徽Anhui)中秋节就要到了 28
李少君Li Shaojun(海南Hainan) 早归人(外一首) 29
木兰Mu Lan (重庆Chongqing) 蝴蝶的命运 29
卧龙William Wang(河南Henan)秋雨 29
罗晖Luo Hui(广西Guangxi)秋天的物 30
梅若水Mei Ruoshui(贵州Guizhou)苦茶 30
刘翔Liu Xiang (浙江Zhejiang) 某些大海早已经干涸 31
华卫Hua Wei (四川Sichuan) 烈火与利剑 31
蔡佩珊CHUA Pui Shan Linda (香港Hong Kong) 花木兰赞 31
陈奕君Chen Yijun(福建Fujian)小说 31
谭朝春Tan Chaochun (重庆Chongqing) 网上聊天(外一首) 32
周毓明Yuming Zhou (北京Beijing) 点春 32
朱立坤Zhu Likun (湖南Hunan) 现场 33
傅智祥Fu Zhixiang (四川Sichuan) 游千岛湖 33
陈楚Chen Chu (浙江Zhejiang) 楠溪江 34
非非Fei Fei(天津Tianjin)一个人的城池 34
霍冬克Huo Dongke(河南Henan)秋天的清河 35
陆定渔Lu Dingyu(贵州Guizhou)观亚洲选秀 35
吴亮汝Wu Liangru(山东Shandong)猛士 36
黄亚洲Huang Yazhou (浙江Zhejiang) 生活是你的新娘 36
余文法Yu Wenfa (浙江Zhejiang) 辛弃疾故居 37
李晖Li Hui(甘肃Gansu)也许,不需要这么多想念 37
王德席Wang Dexi(山东Shandong)你们都是我源头的亲人 38
樵野Qiao Ye(贵州Guizhou)秋山行 38
李卓然Li Zhuoran(广东Guangdong)烟火想说的 38
陈明火Chen Minghuo(湖北Hubei) 火的诉状 39
愚聪Yu Cong (北京Beijing) 梨花 39
海烟Hai Yan (重庆Chongqing) 像情人一样接近你 39
潘神Pan(广东Guangdong)在河畔 40
陈衍强Chen Yanqiang (云南Yunnan)再写悬棺 40
陈成铎Chen Chengduo(福建Fujian)你真想回家 40

大家评论 MASTER CRITICS
R.K.Singh(India印度)BOOK REVIEW :Whispers of the Star 41
章亚昕Zhang Yaxin (中国China) 从出门到上路:解读叶世斌的心路历程 43
张智中Zhang Zhizhong (中国China) 宁静而后致远 50

世界诗讯 WORLD POETRY NEWS
Important News《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事 54
Notice Inviting “The Archive Centre for International Poets”本刊信息室 55
重要启事Notice本刊信息室 55
《世界诗人》稿约Notice of the World Poets to Contributors本刊编辑部 56
《世界诗人》季刊订阅表本刊编辑部 56

名家风采 PROFILES OF PERSONAGE
Ljubomir Mihajlovski(Macedonia马其顿) Cover 封面
Jan Maruna(Czech捷克) Second Cover 封二
Daromi a Tomawska (Poland波兰) Second Back 封三
Amada García Puentes (Spain西班牙) Back Cover 封底
罗晖Luo Hui (中国China) Back Cover 封底
Daouda NDIAYE (Senegal塞内加尔) Back Cover 封底
Fahredin Shehu(Kosovo科索沃) Back Cover 封底
Angéline Neveu(Canada加拿大) Back Cover 封底
David Magradze(Georgia格鲁吉亚) Back Cover 封底
Kristin Dimitrova(Bulgaria保加利亚) Back Cover 封底
许其正Hsu Chicheng (中国·台湾Taiwan, China) Back Cover 封底



《世界诗人》季刊稿约

△本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的纯现代诗季刊,发行至一百九十多个国家,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。
△凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。
△本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mail:iptrc@126.com, iptrc@163.com
△来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。
△所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。
△凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。
△欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金60元、欧元60元、人民币120元(仅限中国大陆地区)。
△本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。
△ 赐稿订阅地址:中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社 张智博士,邮政编码:400020。

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995
http://pic1.netsh.com/bbs/840375/


Dr. ZHANG ZHI
The Journal of the World Poets Quarterly,
Guanyinqiao,Jiangbei District,

http://photo.blog.sina.com.cn/list/blogpic.php?pid=5f9f84d8t86338a2bf59d&bid=5f9f84d80100iybc&uid=1604289752P. R. CHINA

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995
http://pic1.netsh.com/bbs/840375/