Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Friday, November 19, 2010
Thursday, November 18, 2010
Duska Vrhovac at http://www.mediterranean.nu/?p=1795
Duska Vrhovac, writer, journalist and translator, born in 1947 in Banja Luka, former Yugoslavia. She graduated contemporary literature at Faculty of Philology, University of Belgrade. She has worked in various media and has worked with major newspapers. She has been editor of radio and television broadcasts. A journalist by profession, at the highest level of professional qualifications, she left her job with the RTS (Radio Television of Serbia) and then to work as a writer and freelance journalist. She lives in Belgrade, Serbia.
She has published 17 books of poetry many of which have been translated, in part or in full, in 16 languages (English, Italian, Spanish, German, Russian…) and she is considered one of the most famous contemporary poets from Serbia. Present in anthologies devoted to world-class poets. She has received important awards for poetry and the gold badge “for the generosity, dedication, perseverance and creative contributions that are made in his time worked to spread the culture of the nationalities of the Republic of Serbia.” She has participated in numerous meetings, festivals and literary events, journalistic and scientific conferences at home and abroad.
Published poetry books:
•San po san [Dream By Dream], Nova knjiga, Beograd, 1986
•S dušom u telu [With a Soul in a Body] Novo delo, Beograd, 1987
•Godine bez leta [Years Without Summer], Književne novine i Grafos, Beograd, 1988
•Glas na pragu [Voice on Threshold], Grafos, Beograd, 1990
•I Wear My Shadow Inside Me, Forest Books, London, 1991 (translated from Serbian: Richard Burns with Vera Radojević)
•S obe strane Drine [On Both Sides of the Drina River], Zadužbina Petar Kočić, Banja Luka, 1995
•Žeđ na vodi [Thirst on Water], Srempublik, Beograd, 1995
•Blagoslov – stošest pesama o ljubavi [BLESSING – onehundredandsix poems of love], Metalograf, Trstenik, 1996
•Žeđ na vodi, drugo dopunjeno izdanje [Thirst on Water, second revised edition], Srempublik, Beograd, 1997
•Izabrane i nove pesme [Selected and New Poems], Prosveta, Beograd, 2002
•Zalog [Forfeit], Ljubostinja, Trstenik, 2003
•Operacija na otvorenom srcu [Surgery on the open heart], Alma, Beograd 2006
•Za sve je kriv pesnik [The poet is guilty for everything], independent electronic edition, 2007
•Moja Desanka (My Desanka), Beograd, 2008
•Urođene slike/Immagini innati (bilingual edition Serbian/Italian), Smederevo, 2010
About poetry of Duska Vrhovac:
Milan Mihajlović, Otadžbina, broj 6, Beograd 2007: The poetry by Duska Vrhovac is very interesting and provocative. She, behind the all poetical backdrops and metaphors, affects the reader in cathartic, curative and divine way, during and after the reading. Her poems are, without doubt, exceptional achievement, which they assign of modern courses in Serbian and European poetry. Those are poetical forms, from prayer to excellent satire, realized by lyrical means.
Anna Santoliquido, Le Voci Della Luna, Numero 14 Settembre 2000: The great mataphores by Duska Vrhovac are, and they have always been, dream and children, tokens of desire and life that is blooming. The veil of melancholy, disapproval of evil, dreams, layered meanings, feelings, whip up reader’s curiosity for Balkan’s history. And that is how one’s woman poetical vistory becomes universal element and interconecting ring.
Ljubica Miletić, Žedj na vodi (Thirst on Water), second revised edition, Srempublik 1997: While she talks about terrible fantasy of evil, she is strongly on the side of good, that is one kind of Duska’s testimony and resistance, her belief, love and all hope that evil is not omnipotent and that is transient.
Richard Burns, I WEAR MY SHADOW INSIDE ME Poems by Duška Vrhovac, Forest Books, London 1991: A poem by Duška Vrhovac often has the quality of an amulet: open it up, and inside you will find a secret and a memento. In a small space, she can catch and hold the moment, as well as its whole range of echoes. Many of her poems have an easy conversational surface, yet she can make what looks like a polished pebble open and grow in the mind like a seed. In Serbo, she often makes coinages of her own, and relishes the full sonoric and metaphorical resonances of her mother language. And, firmly rooted in her own experience, she never overstates but always affirms her heritage and her consciousness, which are inescapably those of a modern Yugoslav woman. “I don’t put my life into my poems,” she has said. “My life is for the living. What goes into my poems is what can’t be lived in my life.” This compex idea irradiates all her work. The poems are finely patterned miniatures, “inklings”, in all senses of the word: creatures living and breathing through ink, instants at once trapped in time yet freed from it, glimpses and aperçus, intimations and recognitions.
LONGING FOR THE MEDITERRANEAN
My palm is warm as the Mediterranean sun is,
my eyes are blue like Mediterranean sky,
my words are healing as the waters of the Mediterranean are,
but yet, the Mediterranean is eternal and myself so fleeting.
1.
When I think of you, alive Mediterranean water
forever settled in the colour of my view,
only when I think of you
I see my ancestors how they are helming,
sailing their invisible ships
between merciless, invisible rocks
with song frozen and bound,
and I hear how they are calling my future name.
Whilst trembling I say goodbye to the sun in the dusk
to drown in your horizon
only drowning in you
it will rise again tomorrow,
sweet saltiness of someone’s ancient tears
I can taste on my thickened tongue,
communion with drops of ice
melted on the unquenchable fire of the genesis.
2.
If only I could once
like a seagull over the Mediterranean Sea
soar to the other side of sky,
to the unfathomable beauty of the first dates,
to the places which are long gone
on the maps of the world’s journeys,
my blue eyes would return to the sky
its mute colour of infinity.
If I only once without error
played perfect crystal notes
preludes of souls from sunken ships,
and only once, if I could lie down my shadow
on your blue open sea
as a shadow of a seagull falls on it,
I would return again into the drop of water
of which my mother first created me.
I would return to a daybreak and sand,
to myself eternal and I would learn how to read
secret signs of the wind, water and sky,
signs that today only poetry
attempts to engrave into already too salty air
and into drops of the purple rain,
to save them for some instruments and hands
that neither our unborn children are not aware of yet.
If you die at dusk
If you die at dusk
it won’t be snowing black snow over the city.
One heart will light string of stars
over your last words
and send away a night from your asleep fingers.
If you die at dusk
on your way from the cinema
children from the suburb
will pick up bunches of field flowers
in which you will immerse your leaving image
and you will wish to laugh
when from a distance a train emerges.
If you die at dusk
it won’t be unnoticed.
All you loved will know it,
by accident or unavoidable,
long and painful,
or just for a moment, at a glance.
If you die at dusk
I shall wait for that night
in the town which we haven’t been before
I’ll take you into the garden
of blossomed oranges
to look at the sea
like it is the show
we have directed ourselves
and which promises catharsis.
If you die at dusk
I’ll sail with you easily
like the paths of childhood
and we shall be two shiny, sliver clouds
two chords of a tender sonata
composed for a divine harp
but never played.
If you die at dusk
you’ll trick all others
And you will follow only my voice,
the one which promised you, one night
in the ancient Smederevo
essential date,
referring to this, present life
and you only said: maybe in another life.
If you die at dusk
everything will happen the way I wanted to be
and you will have no choice.
You will love with the strength of
all your former loves,
with ardour of youth which has escaped so suddenly
and poetry in which you have found meaning and salvation.
And you, now, after this poem on poem
choose and die, if you must die.
My shadow still standing at the door
and waving at an innocent smile
of someone who used to be a boy
who has lost track and forgotten the magic word.
To Find My Own Word
Countless poets have already told
how they see a whole world in a grain of sand,
infinity in the palm of a hand, all heaven in an eye,
and how a single day can be an eternity..
Many of them have glorified love,
cursed suffering, sorrow and pain,
described death, hell, paradise and a happy home,
earnest that everlasting shall be their work and name.
Everything has been said and seen,
forewarned, sung and written about,
and there is nothing that has never been.
So why then do here I stand
Like the first woman and the first man,
As if I were a God.
To say what was told?
To describe what is written?
To find my own word.
DUSKA VRHOVAC
© Translated from the Serbian by Richard Burns,
V. Radojević and A. Malešević
http://www.mediterranean.nu/?p=1795
--------------------------------------------------------------------------------
Published on mediterranean.nu with the permission of Duska Vrhovac
Tamara on Middle East Online, London
http://www.middle-east-online.com/english/?id=42584
Thus spoke Tamara
'I have squeezed all weapons human and demon have created. And made a powder so by every pinch, a smile gave birth to love.'
Middle East Online
'Washed the stratosphere of disasters'
I have polished the eyes of suffered child
Removing steamy layers of his vision
To see a sparkling teeth while I smile
And my soul’s dormant and well hidden planet of hate
***
I have washed the stratosphere of disasters
Their parents layered meticulously in his being
With tears with love impregnated
I have peeled all membranes of polluted spirit
***
I bestowed a smile to a frog
And a kiss to a silenced jade
***
I have leaked the dew from the petal of the white rose
And counted rubies from the ripened pomegranate
***
I have planted all sorts of fruits
And made a playground for all of us
You may call it orchard
You may call it plantation of Love’s newborn
But I know its Tachyon-ic soil
Where only Love may plant its seed
***
I have tailored an emerald dress
And perfumed it with amber for every child to wear
I feed every stomach
With bedazzling light of my soul
To make them transparent
To make them enlightened
***
I have created the army of smile
And called all experts to dismantle the machinery of hate
In the fields of light’s symphony
In eternity’s holly moment
***
I have embraced all visible and invisible infants
And rejoiced their happiness
***
I have squeezed all weapons
Human and demon have created
And made a powder so by every pinch
A smile gave birth to love
***
Middle East Online
http://www.middle-east-online.com/english/?id=42584
Monday, November 15, 2010
Thank you Anders Dahlgren from Gotteborg
http://www.mediterranean.nu/?p=1794
Fahredin Shehu was born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature. His work has been translated in English, Serbian, Croatian, Bosnian, Roma, Swedish, Turkish, Arabic and Romanian. Fahredin Shehu works in Administration of Radio Television of Kosova RTK and is ambassador of Poets to Albania by Poetas del Mundo, Santiago de Chile. He also actively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific for of plastic art.
Published books:
NUN- collection of mystical poems, 1996, author’s edition
INVISIBLE PLURALITY- Poetical prose, 2000, author’s edition
NEKTARINA- Novel, Transcendental Epic, 2004, publishing House, Rozafa Prishtinë- project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova
ELEMENTAL 99- Short poetical mystical stories, 2006, Center for positive thinking, Prishinë
KUN- collection of transcendental lyrics, 2007, Publishing House LOGOS-A, Skopje, Macedonia
Issues on papers and magazines:
Essays in daily paper ZERI, Prishtinë
Essays in daily paper LAJM, Prishtinë
Essays in daily paper GAZETAEXPRESS, Prishtinë
Essays in daily paper ILIRIA POST, Prishtinë
Columns and essays on weekly paper JAVA, Prishtinë
Poetry on Magazine of Center for Humanistic studies GANI BOBI, Prishtinë
Essays on Journal “Oriental Studies”, Kosova Orientalist’s Association
Poetry in Magazine STAV- Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ZIVOT- Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ULAZNICA- Zrenjanin, Vojvodina
Poetry in Magazine URRA- Tirana, Albania
Poetry in Magazine POETA- Belgrade, Serbia
Poetry in Magazine, ISTANBUL LITERARY REVIEW, Istanbul, Turkey
Poetry in Magazine, MOBIUS MAGAZINE, New York
Poetry in Magazine OBELISK, Tirana, Albania
Essays in electronic magazine SEGURAWEB, Holland
Essays in electronic magazine GAZETA START, Albania
THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 58
THE WORLD POETS YEARBOOK 2009
Poetry in www.balkanwriters.com
The Book of Poetry E-Book in www.ronopress.org, London
The book of Poetry in Nadwah Press, Hong Kong www.arabicnadwah.com/englishpoetry/fahredin_shehu.htm
Poetry Romanian version orientul-meu.blogspot.com/2010/11/asa-grait-tamara.html
Poetry in English on The Sound of Poetry Review thesoundofpoetryreview.wordpress.com/2010/04/26/fahredin-shehu-kosovar-poet/
Articles in www.worldbulletin.com
Articles in www.newropeansmagazine.com
Participations:
Exhibition of Calligraphies in Cairo, Egypt, 2004
Sarajevo 44th Poetry Meeting, Sarajevo 2005
Congress on 600th anniversary of the work of Abdurrahman Ibn Khaldun, Cairo, Egypt, 2006
Meeting for the ethnic minority rights, European Parliament, Bruxelles, 2006
Exhibition of paintings and calligraphies at the Ministry of Culture and Tourism, Cairo Egypt, 2007
Participation on the Congress on 800th anniversary of a Persian Poet RUMI, organized by
UNESCO/Albania and Saadi Shirazi Foundation, Tirana
Participation at the International conference on Identity and building bridges, Canakkale, Turkey
Debates on national KTV, RTK, TV BESA, TV 21
Artists Profile “KULT”, “AVENY” on RTK Public Broadcaster
Interviews for all nation wide Electronic Media and Press
Thus spoke Tamara
I have polished the eyes of suffered child
Removing steamy layers of his vision
To see a sparkling teeth while I smile
And my soul’s dormant and well hidden planet of hate
I have washed the stratosphere of disasters
Their parents layered meticulously in his being
With tears with love impregnated
I have peeled all membranes of polluted spirit
I bestowed a smile to a frog
And a kiss to a silenced jade
I have leaked the dew from the petal of the white rose
And counted rubies from the ripened pomegranate
I have planted all sorts of fruits
And made a playground for all of us
You may call it orchard
You may call it plantation of Love’s newborn
But I know its Tachyon-ic soil
Where only Love may plant its seed
I have tailored an emerald dress
And perfumed it with amber for every child to wear
I feed every stomach
With bedazzling light of my soul
To make them transparent
To make them enlightened
I have created the army of smile
And called all experts to dismantle the machinery of hate
In the fields of light’s symphony
In eternity’s holly moment
I have embraced all visible and invisible infants
And rejoiced their happiness
I have squeezed all weapons
Human and demon have created
And made a powder so by every pinch
A smile gave birth to love
My wishful thinking…
I fully embrace the lights of all sources
Mixing tears with the blue flame
Abandoning all human fears
Encroaching the grass of all darkest green
Smelling running water at the bank of the Nile
Receipted in the Onyx foyer surrounded by
Unfurled rainbow muslin roll with gold color encrypted
Formulas for Love intoxicated entities
Am I?
Such befuddled to melt as a snowflake
When the sun ray sings its quatrain
And perfume it with the fresh scent
Of angels’ armpit
And all Seraphs laugh in unison
For all lost “I-s”
Eternal present
Unless you become beautiful
You have no right to approach Beauty
If the one longs only for flowers
I shall bloom at once the entire spring
Until you leave the future behind
There’s no mere chance you make thou art a living influence
If I long only for eternal unknown
I tell you again I break this goblet
Into fragments and resurrect as phoenix
Then from my new goblet you may drink
Unpolluted vine
With the lips of deadly curse
Then my Art is for real
The tiny mysteries
The tiny mysteries
He was telling me the mystery of Mispha
And the lingam washed with the milky water
Remained still
I came to a place called knowledge
Got aware of my ignorance
She was telling me the mystery of Delphi
And the white pigeon spoke in vein
From the heaven down to the isle
I came to a place called will
Moved heart- stones and multitude of passion
You were telling me the mystery of Gabriel
And the sounds of tiny bells
Under the myriads of flame rainbow wings
I came to a place called Love
Built my settlement of beloved and
The praying room in the middle
Of the temple
And I stand contrite
For all lost YOU
Unusual “I”
The hand of mercy sprinkled
A golden dust over and over
The lips of wisdom spoke silence
The womb of planet bears progeny
A spark of diamond in the dew of my tear
Boiling one
A drop of it to melt the ice cube of your heart
Usual you and usual I
As waterfall from the top of the hill
Lofty unusual I
Stands bewildered and obtuse
An oxymoron
That wants to examine
Here in its lab
Alas Love
And God forbid
We dry out slowly and sure
Homo nuovus has its saying
“Unless you are in love
You have no right to approach the unknown”
The Gown
A neon- color cornucopia gurgles as spring
Standing in the middle
I remain overwhelmed
Nano- metric particles embraces sinful population
Of cells absorbed by light
It’s Zephyr that transports souls
Nowhere else you may see
Lifted up, up, up they bear
Nuptials to the gaps of heaven but
The entrance pearly macadam
Krypton threshold and cedar wood gate
Golden latch opens to host guests
The bride…is I glimmered?
Heavy walk I started as death angel
Walks on earth
Aerial walk now steps far
In advance as seraph I wear
The gown lightly embroidered
With knots curls sparks and pearls
Of the ionic thread
Light is as feather its weight
Light I as bubble about to burst
Light as happiness my momentum
We levitate above golden leaf wheat field
Seeing our shadows beneath
Our heavily impregnated cubic souls
We see the footprints of malicious
Who encroached our shadow when
The sun was as God adored and
Stand in the front of us
Anyway we undress the gown
Naked souls in unison
Sing dance and rejoice
Wash at the bank of milky river
The mantle of the Green Man waits
Our essentials wait too
To fill and go in procession
To celebrate eternals
Theophany
You kiss me and stamp my existence
I kiss you and melt in God’s essence
The granular spittle that remains in my throat
A long day between winter and spring
My state known only by friends few of them
My Love felt by every creature
The bastards that sprinkles with their hatred
And those that converts their names and faith
This suffocating visible plurality of creatures and bizarre manifestations
My spiritual nervation has strengthened
Soul cells are dancing the muttered nation’s dance called Love
Those who make sex in the air as flies’ foals hatred babies
Can you kill babies is our question
We the invisible plurality of divine creatures and manifestations
We the perpetual Theophany coruscate in pure hearts
As Sun in the dews of mornings full of vetyver, ambergris, limonene, fragrance and a slight skunk of civet, moschus and the sweat men by labor exhausted
We speak we sing we paint
With the act without exhaling a syllable from our holly mouths
We sprinkle with the aureate dust
Straight we look at Saturn ring color eyes and the color of peacock tale feather
We built a cube temple and play chess in cube
We love the terrain where the guests of Moses and Lot before him had passed through
We sing with Seraph of high realms we sing in sync
Here we bring joy in hearts of those who encroached in procession through emerald macadam
Where you seldom pass
We know by heart the Al Jaffr and ten Sefirots and we read the Liber Razielis
We accompanied Adam Kadmon in his solitude prior to separation and embodiment in terrain that will be bloodied by human through centuries
We have said to John to go in the river Jordan baptize the Christ and lead him on
For those who knows a little
We said to Waraka to prepare Muhammad to become the leader of those who seek the truth
We said to Bahaullah to explain men to take after women and the mother Earth
Otherwise in upcoming millennium the solely food of them shall be kernels and water
We said to Gibran commence the Theurgy for upcoming millennium being as solely artistic repose for creative men
We said to Fahredin write as much as possible and hush as a canyon stone
Until he finds his echo point
We…
Elixir
There’s only a dew of elixir in the bottom of the empty cup sleeping as lamb
Now they call it heart, I call it polluted spirit, and you may call it ruby pomegranate granules
But we the simplest so called human entities jointly may only Love and this is sufficient
To suffer for the thousand years and a day more
The one who cares not is the luckiest mundane ignorant but I’m the one alike who outpours his quintessential not knowing for whom
Not knowing for what reason a purpose never show its glamour in advance
For warning, for love or even for sake of its purest manifestation
In times when words were queued in the thread abundantly curved in bobbin from the human scalp
The necklace of verse is fading its shine no sparkling truths gurgles from its spring to obey our thirsts
We the thirsty souls for divine morsel wandering in here as the spirits of suicide victims
Empty stomachs of enfant terrible only for the grasp of the truth they never hear even as the sound of insect
Never as the sound of falling frozen spirit in jade that you may later see as the Galatea of divine maternal essence
A cornucopia of latent blessings waits
A deficit of Love outbursts proudly displaying its genitalia without a drop of shame
I wander as a working bee searching for the nectar of wisdom to feed my Queen bee
And bestow her eternal life with the royal jelly leaking elegantly from the bottom to the navel
All poems on this post: © Fahredin Shehu
Published on mediterranean.nu with the permission of Fahredin Shehu
Fahredin Shehu was born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature. His work has been translated in English, Serbian, Croatian, Bosnian, Roma, Swedish, Turkish, Arabic and Romanian. Fahredin Shehu works in Administration of Radio Television of Kosova RTK and is ambassador of Poets to Albania by Poetas del Mundo, Santiago de Chile. He also actively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific for of plastic art.
Published books:
NUN- collection of mystical poems, 1996, author’s edition
INVISIBLE PLURALITY- Poetical prose, 2000, author’s edition
NEKTARINA- Novel, Transcendental Epic, 2004, publishing House, Rozafa Prishtinë- project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova
ELEMENTAL 99- Short poetical mystical stories, 2006, Center for positive thinking, Prishinë
KUN- collection of transcendental lyrics, 2007, Publishing House LOGOS-A, Skopje, Macedonia
Issues on papers and magazines:
Essays in daily paper ZERI, Prishtinë
Essays in daily paper LAJM, Prishtinë
Essays in daily paper GAZETAEXPRESS, Prishtinë
Essays in daily paper ILIRIA POST, Prishtinë
Columns and essays on weekly paper JAVA, Prishtinë
Poetry on Magazine of Center for Humanistic studies GANI BOBI, Prishtinë
Essays on Journal “Oriental Studies”, Kosova Orientalist’s Association
Poetry in Magazine STAV- Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ZIVOT- Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ULAZNICA- Zrenjanin, Vojvodina
Poetry in Magazine URRA- Tirana, Albania
Poetry in Magazine POETA- Belgrade, Serbia
Poetry in Magazine, ISTANBUL LITERARY REVIEW, Istanbul, Turkey
Poetry in Magazine, MOBIUS MAGAZINE, New York
Poetry in Magazine OBELISK, Tirana, Albania
Essays in electronic magazine SEGURAWEB, Holland
Essays in electronic magazine GAZETA START, Albania
THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 58
THE WORLD POETS YEARBOOK 2009
Poetry in www.balkanwriters.com
The Book of Poetry E-Book in www.ronopress.org, London
The book of Poetry in Nadwah Press, Hong Kong www.arabicnadwah.com/englishpoetry/fahredin_shehu.htm
Poetry Romanian version orientul-meu.blogspot.com/2010/11/asa-grait-tamara.html
Poetry in English on The Sound of Poetry Review thesoundofpoetryreview.wordpress.com/2010/04/26/fahredin-shehu-kosovar-poet/
Articles in www.worldbulletin.com
Articles in www.newropeansmagazine.com
Participations:
Exhibition of Calligraphies in Cairo, Egypt, 2004
Sarajevo 44th Poetry Meeting, Sarajevo 2005
Congress on 600th anniversary of the work of Abdurrahman Ibn Khaldun, Cairo, Egypt, 2006
Meeting for the ethnic minority rights, European Parliament, Bruxelles, 2006
Exhibition of paintings and calligraphies at the Ministry of Culture and Tourism, Cairo Egypt, 2007
Participation on the Congress on 800th anniversary of a Persian Poet RUMI, organized by
UNESCO/Albania and Saadi Shirazi Foundation, Tirana
Participation at the International conference on Identity and building bridges, Canakkale, Turkey
Debates on national KTV, RTK, TV BESA, TV 21
Artists Profile “KULT”, “AVENY” on RTK Public Broadcaster
Interviews for all nation wide Electronic Media and Press
Thus spoke Tamara
I have polished the eyes of suffered child
Removing steamy layers of his vision
To see a sparkling teeth while I smile
And my soul’s dormant and well hidden planet of hate
I have washed the stratosphere of disasters
Their parents layered meticulously in his being
With tears with love impregnated
I have peeled all membranes of polluted spirit
I bestowed a smile to a frog
And a kiss to a silenced jade
I have leaked the dew from the petal of the white rose
And counted rubies from the ripened pomegranate
I have planted all sorts of fruits
And made a playground for all of us
You may call it orchard
You may call it plantation of Love’s newborn
But I know its Tachyon-ic soil
Where only Love may plant its seed
I have tailored an emerald dress
And perfumed it with amber for every child to wear
I feed every stomach
With bedazzling light of my soul
To make them transparent
To make them enlightened
I have created the army of smile
And called all experts to dismantle the machinery of hate
In the fields of light’s symphony
In eternity’s holly moment
I have embraced all visible and invisible infants
And rejoiced their happiness
I have squeezed all weapons
Human and demon have created
And made a powder so by every pinch
A smile gave birth to love
My wishful thinking…
I fully embrace the lights of all sources
Mixing tears with the blue flame
Abandoning all human fears
Encroaching the grass of all darkest green
Smelling running water at the bank of the Nile
Receipted in the Onyx foyer surrounded by
Unfurled rainbow muslin roll with gold color encrypted
Formulas for Love intoxicated entities
Am I?
Such befuddled to melt as a snowflake
When the sun ray sings its quatrain
And perfume it with the fresh scent
Of angels’ armpit
And all Seraphs laugh in unison
For all lost “I-s”
Eternal present
Unless you become beautiful
You have no right to approach Beauty
If the one longs only for flowers
I shall bloom at once the entire spring
Until you leave the future behind
There’s no mere chance you make thou art a living influence
If I long only for eternal unknown
I tell you again I break this goblet
Into fragments and resurrect as phoenix
Then from my new goblet you may drink
Unpolluted vine
With the lips of deadly curse
Then my Art is for real
The tiny mysteries
The tiny mysteries
He was telling me the mystery of Mispha
And the lingam washed with the milky water
Remained still
I came to a place called knowledge
Got aware of my ignorance
She was telling me the mystery of Delphi
And the white pigeon spoke in vein
From the heaven down to the isle
I came to a place called will
Moved heart- stones and multitude of passion
You were telling me the mystery of Gabriel
And the sounds of tiny bells
Under the myriads of flame rainbow wings
I came to a place called Love
Built my settlement of beloved and
The praying room in the middle
Of the temple
And I stand contrite
For all lost YOU
Unusual “I”
The hand of mercy sprinkled
A golden dust over and over
The lips of wisdom spoke silence
The womb of planet bears progeny
A spark of diamond in the dew of my tear
Boiling one
A drop of it to melt the ice cube of your heart
Usual you and usual I
As waterfall from the top of the hill
Lofty unusual I
Stands bewildered and obtuse
An oxymoron
That wants to examine
Here in its lab
Alas Love
And God forbid
We dry out slowly and sure
Homo nuovus has its saying
“Unless you are in love
You have no right to approach the unknown”
The Gown
A neon- color cornucopia gurgles as spring
Standing in the middle
I remain overwhelmed
Nano- metric particles embraces sinful population
Of cells absorbed by light
It’s Zephyr that transports souls
Nowhere else you may see
Lifted up, up, up they bear
Nuptials to the gaps of heaven but
The entrance pearly macadam
Krypton threshold and cedar wood gate
Golden latch opens to host guests
The bride…is I glimmered?
Heavy walk I started as death angel
Walks on earth
Aerial walk now steps far
In advance as seraph I wear
The gown lightly embroidered
With knots curls sparks and pearls
Of the ionic thread
Light is as feather its weight
Light I as bubble about to burst
Light as happiness my momentum
We levitate above golden leaf wheat field
Seeing our shadows beneath
Our heavily impregnated cubic souls
We see the footprints of malicious
Who encroached our shadow when
The sun was as God adored and
Stand in the front of us
Anyway we undress the gown
Naked souls in unison
Sing dance and rejoice
Wash at the bank of milky river
The mantle of the Green Man waits
Our essentials wait too
To fill and go in procession
To celebrate eternals
Theophany
You kiss me and stamp my existence
I kiss you and melt in God’s essence
The granular spittle that remains in my throat
A long day between winter and spring
My state known only by friends few of them
My Love felt by every creature
The bastards that sprinkles with their hatred
And those that converts their names and faith
This suffocating visible plurality of creatures and bizarre manifestations
My spiritual nervation has strengthened
Soul cells are dancing the muttered nation’s dance called Love
Those who make sex in the air as flies’ foals hatred babies
Can you kill babies is our question
We the invisible plurality of divine creatures and manifestations
We the perpetual Theophany coruscate in pure hearts
As Sun in the dews of mornings full of vetyver, ambergris, limonene, fragrance and a slight skunk of civet, moschus and the sweat men by labor exhausted
We speak we sing we paint
With the act without exhaling a syllable from our holly mouths
We sprinkle with the aureate dust
Straight we look at Saturn ring color eyes and the color of peacock tale feather
We built a cube temple and play chess in cube
We love the terrain where the guests of Moses and Lot before him had passed through
We sing with Seraph of high realms we sing in sync
Here we bring joy in hearts of those who encroached in procession through emerald macadam
Where you seldom pass
We know by heart the Al Jaffr and ten Sefirots and we read the Liber Razielis
We accompanied Adam Kadmon in his solitude prior to separation and embodiment in terrain that will be bloodied by human through centuries
We have said to John to go in the river Jordan baptize the Christ and lead him on
For those who knows a little
We said to Waraka to prepare Muhammad to become the leader of those who seek the truth
We said to Bahaullah to explain men to take after women and the mother Earth
Otherwise in upcoming millennium the solely food of them shall be kernels and water
We said to Gibran commence the Theurgy for upcoming millennium being as solely artistic repose for creative men
We said to Fahredin write as much as possible and hush as a canyon stone
Until he finds his echo point
We…
Elixir
There’s only a dew of elixir in the bottom of the empty cup sleeping as lamb
Now they call it heart, I call it polluted spirit, and you may call it ruby pomegranate granules
But we the simplest so called human entities jointly may only Love and this is sufficient
To suffer for the thousand years and a day more
The one who cares not is the luckiest mundane ignorant but I’m the one alike who outpours his quintessential not knowing for whom
Not knowing for what reason a purpose never show its glamour in advance
For warning, for love or even for sake of its purest manifestation
In times when words were queued in the thread abundantly curved in bobbin from the human scalp
The necklace of verse is fading its shine no sparkling truths gurgles from its spring to obey our thirsts
We the thirsty souls for divine morsel wandering in here as the spirits of suicide victims
Empty stomachs of enfant terrible only for the grasp of the truth they never hear even as the sound of insect
Never as the sound of falling frozen spirit in jade that you may later see as the Galatea of divine maternal essence
A cornucopia of latent blessings waits
A deficit of Love outbursts proudly displaying its genitalia without a drop of shame
I wander as a working bee searching for the nectar of wisdom to feed my Queen bee
And bestow her eternal life with the royal jelly leaking elegantly from the bottom to the navel
All poems on this post: © Fahredin Shehu
Published on mediterranean.nu with the permission of Fahredin Shehu
Friday, November 12, 2010
Athanase Vantchev de Thracy, PLAGЁT E BUKURISЁ
Fahredin Shehu
PLAGЁT E BUKURISЁ
Athanase Vantchev de Thracy
Po të mos ishin Gjovalin Kola dhe Jeton Kelmendi; Athanase Vantchev de Thracy për mua do të ishte një njeri, i cili shkruan poezi vetëm për Francën apo vetëm për Bulgarinë, të cilat e përbëjnë identitetin e dukshëm human të poetit De Thracy, por me tej identiteti i tij është global dhe atë për shumë arsye dhe për këtë kam hise të flas me shumë ëndje, prandaj më duhet ta përsërisë vetvetën për të satën herë se, rëndësia e përkthyesëve është gjithmonë si rëndësia e urrave që na lidhin me një botë më pak të njohur. Puna e lodhëshme e përkthimit pothuaj, asnjëherë nuk është shpërblyer, shpeshherë madje as duke i adresuar falënderime.
Shfrytëzoj këtë shkrim si rast i duhur që publikisht t’u falënderohem përkthyesëve, me falënderimet të cilat i tejlakojnë lartësitë e reve të bardha.
Kur kihet parasyshë se kulti i fjalës së shkruar jeton ende dhe me tej kulti i poezisë sado që perceptohet se nuk ka lexues, kjo duket se është fazë kaluese, sepse De Thracy e dëshmon të kundërtën, e resurekton poezinë duke filluar nga antikiteti nëpër mesjetë e deri në kohën tonë, na inkurajon të mendojmë se nëse koha e profetëve ka mbaruar tëë përzgjedhurit e Zotit prej eoneve të lashta e deri më sot duket se nuk janë kush tjetër pos poetëve.
Thellësisht i preokupuar me konceptet të cilat janë problematike që nga gjeneza e njeriut; vdekja, jeta, dashuria, bukuria, arti, De Thracy na shpalos një muslin të ndjeshëm dhe sensual e spektral të fjalëve filigranike të përzgjedhura me kujdes, dedikime të përzgjedhura me kujdes, motiveve të përzgjedhura me kujdes dhe finesë të veçantë. Nga antikiteti letrar Epikuri dhe Lukreci, nëpërmjet mesjetës i kthehet Solomon Ibn Gabriolit, Juda Ha Levi dhe traditës mistike hebreje, tek Mevlana Rumiu, Nazim Hikmet dhe Ahmed Shaëki, Ëilhelm Heinrich Ëackenroder, Paul Verlaine dhe Novalis, etj. Sakaq dëshmon më shumë thënien e poetit persian Saadi Shirazi, ...kur të përzihesh me lule e merr aromën e tyre. Ja se De Thracy e bënë këtë në mnyrën e vetë origjinale dhe për mua si poet e herë herë kritik, më kthen tek hyjnorja dhe se vërtetë edhe pas Khalil Gibranit transcendentalja vibron në të dy kahet e botës. Derisa Munir Mezyed, palestinezi i kthehet Rumanisë që të krijoj poezi, e cila e pason hyjnoren e Gibranit, De Thracy nga Bullgaria në Francë e bart peshën subtile nëpër netët pa gjumë dhe punë të palodhëshme në një trajtë universale duke mos e mohura kulturën Lindore e as Perendimore por duke e konsideruar atë si begatshmëri dhe duke e bartur flakadanin e urtësisë dhe poezisë Evropiane.
Fjalët të cilat unë i rradhis në këtë shkrim janë refleks i vetëm një libri, i cili porsi bletë grumbullon nektarin nga shumë lule dhe nuk di nga cila dhe nga sa lule ka mbledhur nektar për ta prodhuar një bulë mjalte, nëse kështumë lejohet t’i parafrazoj Upanisadat e urta induse.
Himnet dhe epitafet e De Thracy kanë një ndjeshmëri të rrallë artistike dhe thellësi estetike, veçmas epitafi:
EPITAF PËR ATHANΑSE DE THRACY-IN
O njerëz të Francës, rrëzë kësaj peme të njomë
Fle gjumin e ëmbël dhe të përjetshëm
Athanase de Thracy,
Më i dhembshuri dhe më i dashuruari
I poetëve të Francës.
Me pathos të thellë në këtë segment:
FJALË KOPSHTARIE TË NJË TË PADUKSHMI
Për Alfonso Gatto
Më mësoni lutje të vjetra dhe himne kishtare të përshpirtshme,
Fjalët me aromë temjani Arabie,
Formula që sjellin besimin,
Ekuacionet melodioze të organos,
Teoremat mugulluese
Të ujrave të tokës dhe të qiellit!
Se në tërësi i dedikohet poezisë De Thracy pohon në vargje me ndjeshmëri prej artisti të madh në epigrafin:
LULE SHËNGJERGJI
"Frumentum Christi sum..."
"Unë jam nga brumi i Krishtit"
Kalimtar, këtu prehet Athanase-i
Vesën e mëngjesit ka për qefin,
E për varr zambakët në luginë -
Jeta e tij qe një poemë,
Poemë që do të mbetet në përjetësi!
Poetit japonez Sugakaëa Yoko-s i kushton haiku duke i kënduar pleqërisë:
Një gjethe e verdhë bie
prej plepit-
një lot e përcjell,
jam plakur!
Poetit ndër më të mëdhënjtë përsian Abul Qasim Hassan ibn Ahmad 'Unsuri Balkhi i kushton këtë poezi:
Flauti i barit derdh shpirtin e tij të mahnitur
Mbi qepallat ngjyrë blu gjysmë të mbyllura.
Princi im! Çfarë mbetet nga parfumi luksoz i shënimeve,
Të letrave të pashkruara, të fjalëve të pashprehura?
Se bota është e bukurë në gjithë tërësinë e sajë më së miri e përshkruan e ndërton dhe e mbindërton poeti me sensualitetin engjëllor duke e zbritur hyjnoren nga katet e larta qiellore dhe duke e transmetuar në letër, e tani edhe në formën elektronike.
Athanase Vantchev de Thracy
Athanase Vantchev de Thracy është pa dyshim njëri nga poetët më të mëdhenj bashkëkohorë francezë. I lindur më 3 janar 1940, në Haskovo të Bullgarisë.
Athanase Vantchev de Thracy është autor i 32 përmbledhjeve me poezi (të shkruara në varg klasik dhe të lirë), ku ai përdor gjithë spektrin e prozodisë : epopenë, odën, sonetin, bukoliket, idilet, pastoralet, baladat, elegjitë, rondon, satirën, himin, epigramin, epitafin etj. Ai ka publikuar gjithashtu një numër monografish si dhe punimin e doktoraturës, Simbolika e dritës në poezinë e Paul Verlaine-it. Në bullgarisht, ai shkruan një studim për shkrimtarin epikurian Petronin, të mbiquajtur Petronius Arbiter elegantiaru, i preferuari i perandorit Neron, autor i romanit klasik Satirikoni, si dhe një studim në gjuhën ruse me titullin Poetika dhe metafizika në veprën e Dostojevskit.
Duke qenë një njohës shumë i mirë i antikitetit, Athanase Vantchev de Thracy ka shkruar mjaft artikuj për poezinë greke e latine. Kurse gjatë qëndrimit të tij prej dy vjetësh në Tunizi, ai boton njëra pas tjetrës tri vepra kushtuar dy qytezave punike tuniziane : Monastir-Ruspina – ana e tejdukshme, El-Djem-Thysdrus – e fejuara e kaltërsisë dhe Mozaikët e qytetit të Thysdrus-it.
Ai studion për shumë vite me radhë islamin dhe vendet e Lindjes si Sirinë, Turqinë, Libanin, Arabinë Saudite, Jordaninë, Irakun, Egjiptin, Marokun, Tunizinë, Mauritaninë dhe Taxhikistanin, ku kalon edhe një pjesë të jetës së tij. Në këtë periudhë, ai përshtat në gjuhën frënge veprën historike të Mustafa Tlass-it, Zenobie, mbretëresha e Palmyre-s.
Ai qëndroi gjithashtu dy vjet në Rusi (1993-1994) për të studiuar poezinë ruse. Përkthyes i një plejade të tërë poetësh, Athanase Vantchev de Thracy është nderuar me shumë çmime letrare kombëtare e ndërkombëtare, midis të cilëve me Çmimin e Madh Ndërkombëtar të Poezisë Solenzara. Ai është laureat i Akademisë Franceze, anëtar i Akademisë Evropiane të Shkencave, Arteve dhe të Letërsisë, Docteur honoris causa i Universitetit të Veliko Tarnovo-s, në Bullgari, laureat i Ministrisë së Punëve të Jashtmë të Francës, anëtar i P.E.N Club-it francez, i Shoqatës së Shkrimtarëve francezë si dhe i Shtëpisë së Shkrimtarëve dhe të Letërsisë në Francë. Poezitë e tij janë përkthyer në shumë gjuhë të huaja.
Ëshët anëtarë i Akademisë së Shkencave të Brazilit dhe Bullgarisë dhe Ambasador i Lëvizjes Poetët Botëror, Poetas Del Mundo për Evropën.
Vepra poetike
Flakërime (1970), Hije e marrëzi (1971), Polyhymnia (1981), Libri i transparencave (1981), Orë e Stinë (1981), Ti, Virgjëreshë e zjarrit (1985), ribotuar më 2001 dhe 2002, Oaz, fytyrë drite (1986), Strofa pentakorde (1986), Animula vagula, blandula (1986), Sonetet e Damaskut (1987), Elozh dritës (1987), Libër për oktavat (1987), Leptis-Minor (sonete romane), Përmbi Fjalët (1988), Anamnezë (1991), ribotim i zgjeruar(2006), Vetmia e Tridhjetë (1992), Trallisje, pasuar nga Shkëlqimet (1992), Këngë homofonike (1997), Zëra të bukur antikë (2000), Befas, një drithërimë ëngjëllore (2000), Momente përjetësie (2001), Anale dhe përshpirtje (2002), Epopteia ( Soditje sublime) 2003, Elegji (2003), Ora e Nëntë (2004), Mëshirë, o Zot! (2005), Kështu bëhen njerëzit (2006), Dhe deti kthehej në këngë (2007), Vizione zemre (2008), Edhe njëherë për poezinë hyjnore (2009).
Athanase Vantchev de Thracy, PLAGЁT E BUKURISЁ
Fahredin Shehu
PLAGЁT E BUKURISЁ
Athanase Vantchev de Thracy
Po të mos ishin Gjovalin Kola dhe Jeton Kelmendi; Athanase Vantchev de Thracy për mua do të ishte një njeri, i cili shkruan poezi vetëm për Francën apo vetëm për Bulgarinë, të cilat e përbëjnë identitetin e dukshëm human të poetit De Thracy, por me tej identiteti i tij është global dhe atë për shumë arsye dhe për këtë kam hise të flas me shumë ëndje, prandaj më duhet ta përsërisë vetvetën për të satën herë se, rëndësia e përkthyesëve është gjithmonë si rëndësia e urrave që na lidhin me një botë më pak të njohur. Puna e lodhëshme e përkthimit pothuaj, asnjëherë nuk është shpërblyer, shpeshherë madje as duke i adresuar falënderime.
Shfrytëzoj këtë shkrim si rast i duhur që publikisht t’u falënderohem përkthyesëve, me falënderimet të cilat i tejlakojnë lartësitë e reve të bardha.
Kur kihet parasyshë se kulti i fjalës së shkruar jeton ende dhe me tej kulti i poezisë sado që perceptohet se nuk ka lexues, kjo duket se është fazë kaluese, sepse De Thracy e dëshmon të kundërtën, e resurekton poezinë duke filluar nga antikiteti nëpër mesjetë e deri në kohën tonë, na inkurajon të mendojmë se nëse koha e profetëve ka mbaruar tëë përzgjedhurit e Zotit prej eoneve të lashta e deri më sot duket se nuk janë kush tjetër pos poetëve.
Thellësisht i preokupuar me konceptet të cilat janë problematike që nga gjeneza e njeriut; vdekja, jeta, dashuria, bukuria, arti, De Thracy na shpalos një muslin të ndjeshëm dhe sensual e spektral të fjalëve filigranike të përzgjedhura me kujdes, dedikime të përzgjedhura me kujdes, motiveve të përzgjedhura me kujdes dhe finesë të veçantë. Nga antikiteti letrar Epikuri dhe Lukreci, nëpërmjet mesjetës i kthehet Solomon Ibn Gabriolit, Juda Ha Levi dhe traditës mistike hebreje, tek Mevlana Rumiu, Nazim Hikmet dhe Ahmed Shaëki, Ëilhelm Heinrich Ëackenroder, Paul Verlaine dhe Novalis, etj. Sakaq dëshmon më shumë thënien e poetit persian Saadi Shirazi, ...kur të përzihesh me lule e merr aromën e tyre. Ja se De Thracy e bënë këtë në mnyrën e vetë origjinale dhe për mua si poet e herë herë kritik, më kthen tek hyjnorja dhe se vërtetë edhe pas Khalil Gibranit transcendentalja vibron në të dy kahet e botës. Derisa Munir Mezyed, palestinezi i kthehet Rumanisë që të krijoj poezi, e cila e pason hyjnoren e Gibranit, De Thracy nga Bullgaria në Francë e bart peshën subtile nëpër netët pa gjumë dhe punë të palodhëshme në një trajtë universale duke mos e mohura kulturën Lindore e as Perendimore por duke e konsideruar atë si begatshmëri dhe duke e bartur flakadanin e urtësisë dhe poezisë Evropiane.
Fjalët të cilat unë i rradhis në këtë shkrim janë refleks i vetëm një libri, i cili porsi bletë grumbullon nektarin nga shumë lule dhe nuk di nga cila dhe nga sa lule ka mbledhur nektar për ta prodhuar një bulë mjalte, nëse kështumë lejohet t’i parafrazoj Upanisadat e urta induse.
Himnet dhe epitafet e De Thracy kanë një ndjeshmëri të rrallë artistike dhe thellësi estetike, veçmas epitafi:
EPITAF PËR ATHANΑSE DE THRACY-IN
O njerëz të Francës, rrëzë kësaj peme të njomë
Fle gjumin e ëmbël dhe të përjetshëm
Athanase de Thracy,
Më i dhembshuri dhe më i dashuruari
I poetëve të Francës.
Me pathos të thellë në këtë segment:
FJALË KOPSHTARIE TË NJË TË PADUKSHMI
Për Alfonso Gatto
Më mësoni lutje të vjetra dhe himne kishtare të përshpirtshme,
Fjalët me aromë temjani Arabie,
Formula që sjellin besimin,
Ekuacionet melodioze të organos,
Teoremat mugulluese
Të ujrave të tokës dhe të qiellit!
Se në tërësi i dedikohet poezisë De Thracy pohon në vargje me ndjeshmëri prej artisti të madh në epigrafin:
LULE SHËNGJERGJI
"Frumentum Christi sum..."
"Unë jam nga brumi i Krishtit"
Kalimtar, këtu prehet Athanase-i
Vesën e mëngjesit ka për qefin,
E për varr zambakët në luginë -
Jeta e tij qe një poemë,
Poemë që do të mbetet në përjetësi!
Poetit japonez Sugakaëa Yoko-s i kushton haiku duke i kënduar pleqërisë:
Një gjethe e verdhë bie
prej plepit-
një lot e përcjell,
jam plakur!
Poetit ndër më të mëdhënjtë përsian Abul Qasim Hassan ibn Ahmad 'Unsuri Balkhi i kushton këtë poezi:
Flauti i barit derdh shpirtin e tij të mahnitur
Mbi qepallat ngjyrë blu gjysmë të mbyllura.
Princi im! Çfarë mbetet nga parfumi luksoz i shënimeve,
Të letrave të pashkruara, të fjalëve të pashprehura?
Se bota është e bukurë në gjithë tërësinë e sajë më së miri e përshkruan e ndërton dhe e mbindërton poeti me sensualitetin engjëllor duke e zbritur hyjnoren nga katet e larta qiellore dhe duke e transmetuar në letër, e tani edhe në formën elektronike.
Athanase Vantchev de Thracy
Athanase Vantchev de Thracy është pa dyshim njëri nga poetët më të mëdhenj bashkëkohorë francezë. I lindur më 3 janar 1940, në Haskovo të Bullgarisë.
Athanase Vantchev de Thracy është autor i 32 përmbledhjeve me poezi (të shkruara në varg klasik dhe të lirë), ku ai përdor gjithë spektrin e prozodisë : epopenë, odën, sonetin, bukoliket, idilet, pastoralet, baladat, elegjitë, rondon, satirën, himin, epigramin, epitafin etj. Ai ka publikuar gjithashtu një numër monografish si dhe punimin e doktoraturës, Simbolika e dritës në poezinë e Paul Verlaine-it. Në bullgarisht, ai shkruan një studim për shkrimtarin epikurian Petronin, të mbiquajtur Petronius Arbiter elegantiaru, i preferuari i perandorit Neron, autor i romanit klasik Satirikoni, si dhe një studim në gjuhën ruse me titullin Poetika dhe metafizika në veprën e Dostojevskit.
Duke qenë një njohës shumë i mirë i antikitetit, Athanase Vantchev de Thracy ka shkruar mjaft artikuj për poezinë greke e latine. Kurse gjatë qëndrimit të tij prej dy vjetësh në Tunizi, ai boton njëra pas tjetrës tri vepra kushtuar dy qytezave punike tuniziane : Monastir-Ruspina – ana e tejdukshme, El-Djem-Thysdrus – e fejuara e kaltërsisë dhe Mozaikët e qytetit të Thysdrus-it.
Ai studion për shumë vite me radhë islamin dhe vendet e Lindjes si Sirinë, Turqinë, Libanin, Arabinë Saudite, Jordaninë, Irakun, Egjiptin, Marokun, Tunizinë, Mauritaninë dhe Taxhikistanin, ku kalon edhe një pjesë të jetës së tij. Në këtë periudhë, ai përshtat në gjuhën frënge veprën historike të Mustafa Tlass-it, Zenobie, mbretëresha e Palmyre-s.
Ai qëndroi gjithashtu dy vjet në Rusi (1993-1994) për të studiuar poezinë ruse. Përkthyes i një plejade të tërë poetësh, Athanase Vantchev de Thracy është nderuar me shumë çmime letrare kombëtare e ndërkombëtare, midis të cilëve me Çmimin e Madh Ndërkombëtar të Poezisë Solenzara. Ai është laureat i Akademisë Franceze, anëtar i Akademisë Evropiane të Shkencave, Arteve dhe të Letërsisë, Docteur honoris causa i Universitetit të Veliko Tarnovo-s, në Bullgari, laureat i Ministrisë së Punëve të Jashtmë të Francës, anëtar i P.E.N Club-it francez, i Shoqatës së Shkrimtarëve francezë si dhe i Shtëpisë së Shkrimtarëve dhe të Letërsisë në Francë. Poezitë e tij janë përkthyer në shumë gjuhë të huaja.
Ëshët anëtarë i Akademisë së Shkencave të Brazilit dhe Bullgarisë dhe Ambasador i Lëvizjes Poetët Botëror, Poetas Del Mundo për Evropën.
Vepra poetike
Flakërime (1970), Hije e marrëzi (1971), Polyhymnia (1981), Libri i transparencave (1981), Orë e Stinë (1981), Ti, Virgjëreshë e zjarrit (1985), ribotuar më 2001 dhe 2002, Oaz, fytyrë drite (1986), Strofa pentakorde (1986), Animula vagula, blandula (1986), Sonetet e Damaskut (1987), Elozh dritës (1987), Libër për oktavat (1987), Leptis-Minor (sonete romane), Përmbi Fjalët (1988), Anamnezë (1991), ribotim i zgjeruar(2006), Vetmia e Tridhjetë (1992), Trallisje, pasuar nga Shkëlqimet (1992), Këngë homofonike (1997), Zëra të bukur antikë (2000), Befas, një drithërimë ëngjëllore (2000), Momente përjetësie (2001), Anale dhe përshpirtje (2002), Epopteia ( Soditje sublime) 2003, Elegji (2003), Ora e Nëntë (2004), Mëshirë, o Zot! (2005), Kështu bëhen njerëzit (2006), Dhe deti kthehej në këngë (2007), Vizione zemre (2008), Edhe njëherë për poezinë hyjnore (2009).
Tuesday, November 09, 2010
"Kalbinin onunde bir petek vardi"
Keshtu fliste Tamara, ne Gjuhen Rumune nga Dr. Irina Vainovski Mihai
Aşa grăit-a Tamara
Am oblojit ochii copilului suferind
I-am şters pîcla de pe privire
Să nu-mi mai vadă dinţii rînjiţi
Şi aburul de ură din suflet
Am limpezit stratosfera de acele dezastre
Pe care părinţii lui le-au aşternut strat cu strat
Cu picături de lacrimi şi iubire
Am dezghiocat sufletele pervertite
Am conturat un zîmbet pe buzele unei reptile
Şi am făcut o piatră încremenită
Să se avînte într-un sărut
Am sorbit roua de pe petalele unui trandafir alb
Şi am numărat rubinele rodiilor coapte
Am sădit tot felul de pomi să facă fructe
Am creat locuri de joacă pentru noi toţi
Le poţi numi livezi
Sau răsadurile unei iubiri renăscute...
Fahredin Shehu, trad. Irina Vainovski-Mihai
Am oblojit ochii copilului suferind
I-am şters pîcla de pe privire
Să nu-mi mai vadă dinţii rînjiţi
Şi aburul de ură din suflet
Am limpezit stratosfera de acele dezastre
Pe care părinţii lui le-au aşternut strat cu strat
Cu picături de lacrimi şi iubire
Am dezghiocat sufletele pervertite
Am conturat un zîmbet pe buzele unei reptile
Şi am făcut o piatră încremenită
Să se avînte într-un sărut
Am sorbit roua de pe petalele unui trandafir alb
Şi am numărat rubinele rodiilor coapte
Am sădit tot felul de pomi să facă fructe
Am creat locuri de joacă pentru noi toţi
Le poţi numi livezi
Sau răsadurile unei iubiri renăscute...
Fahredin Shehu, trad. Irina Vainovski-Mihai
Monday, November 01, 2010
Nga Nadwah Press i Sayed Gouda, Hong Kong
http://www.arabicnadwah.com/englishpoetry/fahredin_shehu.htm
Sayed Gouda
Born in Cairo in 1968, Sayed graduated from the Faculty of Languages in Cairo and the Beijing Languages Institute in Beijing, majoring in Chinese language. He won the faculty first prize in poetry in 1990, and published his first book of poetry in Cairo the same year. His latest book of poetry was published in Egypt recently by Merit Publishers.
Sayed has been living in Hong Kong since 1992, where he organizes a monthly Arabic poetry session. He has translated a large number of Chinese and English poems into Arabic and they were published in Akhbar Al-Adab – a literary newspaper -- in a special edition about poetry in China and Hong Kong.
Books by Sayed Gouda
Once Upon a Time in Cairo
Author's Website
Arabic Nadwah
http://www.blacksmithbooks.com/sayedgouda.htm
Friday, October 29, 2010
The Journal of the World Poets Quarterly
《世界诗人》季刊(混语版)总第58期目录
THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 58 IN TOTAL CONTENTS
创刊日期:公元1995年5月8日 出版日期:公元2010年5月8日
缪斯信箱 POET’ S MAIL-BOX
第四届“蔡丽双博士·世界诗歌奖”得主名单 IPTRC 4
Voice of Kolkata Award , International Poetry Society of Kolkata, India 4
特别推荐 SPECIAL RECOMMEND
Ada Iris Juanita Cadelago(Argentina阿根廷)The Stone Mirror Second Cover封二
Jan Maruna (Czech捷克)Untitled(and another poem) Second Cover封二
Zacharoula Gaitanaki(Greece希腊)The Game of Joy Second Back 封三
Daromi a Tomawska(Poland波兰)Returns (and other two poems) Second Back 封三
Ljubomir Mihajlovski(Macedonia马其顿)Unwritten Poem(and another poem) 5
赵福君Zhao Fujun (中国China) 以为(外二首) 6
Fahredin Shehu (Kosovo科索沃) Thus spoke Tamara (and another poem) 7
国际诗坛 INTERNATIONAL POETRY
陈颖杜Chan Sirisuwat(泰国Thailand)念挚友 8
Niels Hav (Denmark丹麦) Arguments 8
Tomás ó Cárthaigh(Ireland爱尔兰)Out They Came 9
Amada García Puentes(Spain西班牙)Nada tengo 9
Luciana De Palma (Italy意大利) You Left 10
梦凌Meng Ling(泰国Thailand)没有风花雪月的日子 10
David Magradze(Georgia格鲁吉亚)The Sacrifice Horse 10
蔡丽双CHOI Lai Sheung (中国·香港Hong Kong,China) 舞蹈(外一首) 12
Mary Ann Lackovich (USA美国) Moonlight 12
Kristin Dimitrova(Bulgaria保加利亚)My Life in Squares(and another poem) 13
Luis Carlos Pereira (USA美国) You Got My Heart 14
Panagiota Christopoulou-Zaloni(Greece希腊)My leaking flute 14
林桦Lin Hua (中国China)默许(外三首) 15
Anne-Marie Legan (USA美国)What I Cannot Remember 16
Biplab Majumdar(India印度)Expectation 16
Sandra Fowler (USA美国) Autumn Friends(and another poem) 17
Alex Fleites(Cuba古巴)Waiting for a Train 17
Daouda NDIAYE(Senegal塞内加尔)To exile(and another poem) 18
史英 Shi Ying (新加坡Singapore) 迎风而亮一残灯(外二首) 19
Teresinka Pereira(Brazil巴西)World Poetry Day 20
Angéline Neveu(Canada加拿大)I am Faxing you the Rain 20
Miguel Oscar Menassa(Spain西班牙)Poetical Art(and another poem) 21
许其正Hsu Chicheng(中国·台湾Taiwan, China)半天鸟(外三首) 22
Luiza CAROL(Israel以色列)Owl Song(and another poem) 24
迪拜Di Bai (中国China) 以图灵的名义 24
Muhammad Shanazar (Pakistan巴基斯坦) The Suspended Mountain 25
绿音Green Voice (美国USA) 租借幸福 25
Susana Roberts(Argentina阿根廷)Rain 26
Sendoo Hadaa(Mongolia蒙古国)A Snow Scene 26
Manoranjan Das(India印度)My Four Sweet Areas in Imagination 27
中国诗人 POETS IN CHINA
徐江Xu Jiang(天津Tianjin)小自由之必要(外一首) 28
张强Zhang Qiang(安徽Anhui)中秋节就要到了 28
李少君Li Shaojun(海南Hainan) 早归人(外一首) 29
木兰Mu Lan (重庆Chongqing) 蝴蝶的命运 29
卧龙William Wang(河南Henan)秋雨 29
罗晖Luo Hui(广西Guangxi)秋天的物 30
梅若水Mei Ruoshui(贵州Guizhou)苦茶 30
刘翔Liu Xiang (浙江Zhejiang) 某些大海早已经干涸 31
华卫Hua Wei (四川Sichuan) 烈火与利剑 31
蔡佩珊CHUA Pui Shan Linda (香港Hong Kong) 花木兰赞 31
陈奕君Chen Yijun(福建Fujian)小说 31
谭朝春Tan Chaochun (重庆Chongqing) 网上聊天(外一首) 32
周毓明Yuming Zhou (北京Beijing) 点春 32
朱立坤Zhu Likun (湖南Hunan) 现场 33
傅智祥Fu Zhixiang (四川Sichuan) 游千岛湖 33
陈楚Chen Chu (浙江Zhejiang) 楠溪江 34
非非Fei Fei(天津Tianjin)一个人的城池 34
霍冬克Huo Dongke(河南Henan)秋天的清河 35
陆定渔Lu Dingyu(贵州Guizhou)观亚洲选秀 35
吴亮汝Wu Liangru(山东Shandong)猛士 36
黄亚洲Huang Yazhou (浙江Zhejiang) 生活是你的新娘 36
余文法Yu Wenfa (浙江Zhejiang) 辛弃疾故居 37
李晖Li Hui(甘肃Gansu)也许,不需要这么多想念 37
王德席Wang Dexi(山东Shandong)你们都是我源头的亲人 38
樵野Qiao Ye(贵州Guizhou)秋山行 38
李卓然Li Zhuoran(广东Guangdong)烟火想说的 38
陈明火Chen Minghuo(湖北Hubei) 火的诉状 39
愚聪Yu Cong (北京Beijing) 梨花 39
海烟Hai Yan (重庆Chongqing) 像情人一样接近你 39
潘神Pan(广东Guangdong)在河畔 40
陈衍强Chen Yanqiang (云南Yunnan)再写悬棺 40
陈成铎Chen Chengduo(福建Fujian)你真想回家 40
大家评论 MASTER CRITICS
R.K.Singh(India印度)BOOK REVIEW :Whispers of the Star 41
章亚昕Zhang Yaxin (中国China) 从出门到上路:解读叶世斌的心路历程 43
张智中Zhang Zhizhong (中国China) 宁静而后致远 50
世界诗讯 WORLD POETRY NEWS
Important News《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事 54
Notice Inviting “The Archive Centre for International Poets”本刊信息室 55
重要启事Notice本刊信息室 55
《世界诗人》稿约Notice of the World Poets to Contributors本刊编辑部 56
《世界诗人》季刊订阅表本刊编辑部 56
名家风采 PROFILES OF PERSONAGE
Ljubomir Mihajlovski(Macedonia马其顿) Cover 封面
Jan Maruna(Czech捷克) Second Cover 封二
Daromi a Tomawska (Poland波兰) Second Back 封三
Amada García Puentes (Spain西班牙) Back Cover 封底
罗晖Luo Hui (中国China) Back Cover 封底
Daouda NDIAYE (Senegal塞内加尔) Back Cover 封底
Fahredin Shehu(Kosovo科索沃) Back Cover 封底
Angéline Neveu(Canada加拿大) Back Cover 封底
David Magradze(Georgia格鲁吉亚) Back Cover 封底
Kristin Dimitrova(Bulgaria保加利亚) Back Cover 封底
许其正Hsu Chicheng (中国·台湾Taiwan, China) Back Cover 封底
《世界诗人》季刊稿约
△本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的纯现代诗季刊,发行至一百九十多个国家,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。
△凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。
△本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mail:iptrc@126.com, iptrc@163.com
△来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。
△所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。
△凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。
△欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金60元、欧元60元、人民币120元(仅限中国大陆地区)。
△本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。
△ 赐稿订阅地址:中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社 张智博士,邮政编码:400020。
http://blog.sina.com.cn/iptrc1995
http://pic1.netsh.com/bbs/840375/
Dr. ZHANG ZHI
The Journal of the World Poets Quarterly,
Guanyinqiao,Jiangbei District,
http://photo.blog.sina.com.cn/list/blogpic.php?pid=5f9f84d8t86338a2bf59d&bid=5f9f84d80100iybc&uid=1604289752P. R. CHINA
http://blog.sina.com.cn/iptrc1995
http://pic1.netsh.com/bbs/840375/
Subscribe to:
Posts (Atom)