Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Friday, January 24, 2014
Sunday, January 12, 2014
Friday, January 10, 2014
Monday, December 23, 2013
NALIVPERO
Fahredin Šehu
BIBLIOTEKA:Element
ŽANR:Pesme
FORMAT:14x20
BROJ STRANA:52
ISBN:978-86-523-0094-5
POVEZ:Broš
CENA:400 din.
CENA ZA ČLANOVE KLUBA ČITALACA ARHIPELAG:280 din.
Izabrane pesme Fahredina Šehua u knjizi Nalivpero podrazumevaju raspon od sećanja do metafizike.
Šehu je, na jednoj strani, pesnik istančanog glasa koji se suočava s prvim i poslednjim pitanjima egzistencije. On je pesnik koji strpljivo i promišljeno postavlja važna pitanja tražeći u pesničkoj reči smisao koji rasut u stvarnosti. Otuda je ovaj tok njegove poezije obeležen metafizičkim tonovima i boguokrenutim stihovima. U ovom nizu Šehuovih pesama osvajaju njegov ispovedni ton i glas stalnog obraćanja.
Na drugoj strani, Šehu je izrazit pesnik evokacije. Sećanja su plodno tlo njegove poezije. Nekada su to sećanja na detinjstvo i odrastanje, nekada sećanja na kakav događaj koji je prosvetlio jedan period život, vrlo često su to sećanja na predele odrastanja, na ljude koji su odrastanje obeležili ili na male detalje svakodnevice iz jednog drugog i drugačije vremena: talasi Jadranskog mora, zimska idila Balkana, nalivpero TOZ Zagreb, pesma Vlade Kalembera, crnobele boje Partizana, Narodni lekar Vase Pelagića, jorkširski terijer iz Bečkereka, kamen iz Čelareva.
Stihovi Fahredina Šehua predstavljaju pesnika snažne retorike i bogate kulture.
Pesme u knjizi Nalivpero preveo je sam pesnik.
Šehu je, na jednoj strani, pesnik istančanog glasa koji se suočava s prvim i poslednjim pitanjima egzistencije. On je pesnik koji strpljivo i promišljeno postavlja važna pitanja tražeći u pesničkoj reči smisao koji rasut u stvarnosti. Otuda je ovaj tok njegove poezije obeležen metafizičkim tonovima i boguokrenutim stihovima. U ovom nizu Šehuovih pesama osvajaju njegov ispovedni ton i glas stalnog obraćanja.
Na drugoj strani, Šehu je izrazit pesnik evokacije. Sećanja su plodno tlo njegove poezije. Nekada su to sećanja na detinjstvo i odrastanje, nekada sećanja na kakav događaj koji je prosvetlio jedan period život, vrlo često su to sećanja na predele odrastanja, na ljude koji su odrastanje obeležili ili na male detalje svakodnevice iz jednog drugog i drugačije vremena: talasi Jadranskog mora, zimska idila Balkana, nalivpero TOZ Zagreb, pesma Vlade Kalembera, crnobele boje Partizana, Narodni lekar Vase Pelagića, jorkširski terijer iz Bečkereka, kamen iz Čelareva.
Stihovi Fahredina Šehua predstavljaju pesnika snažne retorike i bogate kulture.
Pesme u knjizi Nalivpero preveo je sam pesnik.
FAHREDIN ŠEHU
Fahredin Šehu (Orahovac, 1972), pesnik, prozni pisac i esejista, prevodilac i kaligraf.
Diplomirao je orijentalistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Prištini.
Knjige pesama: Nun (1996), Kun (2007), Demontiranje mržnje(2010), Odjeci kristala (2011) i Rosa punoće (2012).
Knjige proze: Nevidljivo mnoštvo (2000) i Elementi (2006).
Romani: Nektarina (2004) i Dudinje (2012).
Knjiga eseja: Smaragdni makadam (2012).
Prevodi sa srpskog, turskog i engleskog.
Pesme i proza Fahredina Šehua prevođeni su na engleski, francuski, švedski, turski, arapski, hebrejski, španski, rumunski, kineski i srpski jezik.
Aktivno se bavi kaligrafijom, gde otkriva nove tehnike i medije ove specifične vrste umetnosti.
Član je Kosovskog PEN centra.
Živi u Prištini.
Diplomirao je orijentalistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Prištini.
Knjige pesama: Nun (1996), Kun (2007), Demontiranje mržnje(2010), Odjeci kristala (2011) i Rosa punoće (2012).
Knjige proze: Nevidljivo mnoštvo (2000) i Elementi (2006).
Romani: Nektarina (2004) i Dudinje (2012).
Knjiga eseja: Smaragdni makadam (2012).
Prevodi sa srpskog, turskog i engleskog.
Pesme i proza Fahredina Šehua prevođeni su na engleski, francuski, švedski, turski, arapski, hebrejski, španski, rumunski, kineski i srpski jezik.
Aktivno se bavi kaligrafijom, gde otkriva nove tehnike i medije ove specifične vrste umetnosti.
Član je Kosovskog PEN centra.
Živi u Prištini.
http://www.seecult.org/vest/sehu-gost-srpskog-pen
http://www.arhipelag.rs/knjige/nalivpero/
Monday, September 16, 2013
Malta Literary Workshop & Festival, 29-31 August 2013, Valletta, Malta
Immanuel Mifsud, Clare Azzopardi
Tsead Bruinja
Immanuel Mifsud, Adrian Grima
Denisa & Immanuel
Fahredin Shehu, Clare Azzopardi, Maria Grech Ganado
Claudia Gaucci, Angela Bonnano
Clare translating the Poetry of Fahredin
Denisa Mirena Piscu
Nikola Madzirov
Claudia translating Fahredin's poem
Msida Bastion, Reading- Fahredin Shehu
Clare Azzopardi, reading in Maltese the poem of Fahredin Shehu
Claudia Gauci, reading in Maltese
Immanuel Mifsud reading in Maltese the Maltese version of Fahredin's poem
Nikola and Denisa
Fahredin and Tsead
Nikola, Denisa & Fahredin
Angela Bonnano, Fahredin Shehu, Monique Roffey, Mazen Maaruf
Angela Bonnano, Fahredin Shehu, Monique Roffey, Mazen Maaruf
Tsead Bruinja
Immanuel Mifsud, Adrian Grima
Denisa & Immanuel
Fahredin Shehu, Clare Azzopardi, Maria Grech Ganado
Claudia Gaucci, Angela Bonnano
Clare translating the Poetry of Fahredin
Denisa Mirena Piscu
Nikola Madzirov
Claudia translating Fahredin's poem
Msida Bastion, Reading- Fahredin Shehu
Clare Azzopardi, reading in Maltese the poem of Fahredin Shehu
Claudia Gauci, reading in Maltese
Immanuel Mifsud reading in Maltese the Maltese version of Fahredin's poem
Nikola and Denisa
Fahredin and Tsead
Nikola, Denisa & Fahredin
Angela Bonnano, Fahredin Shehu, Monique Roffey, Mazen Maaruf
Angela Bonnano, Fahredin Shehu, Monique Roffey, Mazen Maaruf
Wednesday, July 31, 2013
Orbiting in the Silence
For the last time I have orbited in Silence
…emanated a specter of lives I have gone through
As a mundane imbecile wandering the heart I may nest
And laid life out of tubular channels of Love
Those hearts were rare and isolated in the far most
Recesses of the World- yet our Galaxy bear a weight and
A mission to hide what we desire most in a long plus
Days- nothing is visible unless is unveiled- I became
unveiled
Almost naked of all longings, empty of all desires since
Every silence has its own zooming and the ears shall be open
Just as the mouth when you ought to say something important
Monday, July 15, 2013
AXLEPIN PUBLISHING WEBSITE JUNE POET HONORIS CAUSA: Fahredin Shehu for: “Queen Makeda- Balkis”
Axlepin Publishing Website Spotlights JUNE 2013 Winners and winning works of Axlepino movers & shakers
UNITY IN DIVERSITY SETTING IN AXLEPIN PUBLISHING WEBSITE
The Framework of Axlepin Publishing Website is based on the multi-cultural venue we
provided that now makes up our home base for:
1.) The actual participation each family member makes with the posting of original master works to establish progress in the arts; and
2.) The affinity established in the good fellowship developed among all family members
who come from diverse cultural, religious, social and political backgrounds; and who share
personalized poetry and visual images that reflect their own uniqueness.
Elite masters exchange ideas among themselves. Aspiring artists learn from them; and each benefit from healthy relationship and from fair and honest reciprocity that generate the impetus needed to propel one out of confinements of limiting laurels in a tiny universe, if not out of oblivion for some.
Axlepin Publishing Website promotes active family members both in web and print publications and expands network base to publicize these sublime talents on a worldwide scale without obligations, in keeping with our altruistic visions.
We are most fortunate again to have amassed a cornucopia of masterpieces again for the month of June, our jury for monthly assemblage of winners are headed by our present Ambassadress of Goodwill: Tamara Galiulina, and our Chairman of the Jury, Nizar Sartawi and our Committee Head of International Awards, Ashok Bhargava together with our revered mystic poet, publicist, philanthropist and esteemed juror: Madan (Yayati) Gandhi and with our esteemed elite member of the Jury, Danny Sillada.
I wish again to take this opportunity to extend my deepest gratitude to all of them for their dedication to persevere in securing the continued progress we have made in Axlepin Publishing Website with our trend-setting initiatives to promote unity in- diverse forms of art and backgrounds of Axlepinos, all of whom tirelessly work hand in hand with us, I give the credit of our unequivocal success to.
I wish to state expansions undertaken in our monthly selections that seek to give attention to the mastery of admirable Axlepinos whose impressive submissions stand out in our website galleries. The names that appear in monthly selections will account for the over all list of nominations endorsed by our Chairman, to be submitted towards the end of the year to all our elite members of our jury for 2013 Axlepin Publishing Website International Awardees.
We now pay tribute to the outstanding Axlepinos here with the announcement of Axlepin Publishing Website’s June Winners in this FB Note and in our Audio/Visual Presentation in YouTube broadcasted via our web links.
Our heartfelt thanks and warmest congratulations,
Alicia R. Bernal in behalf of:
Dim P. Racuyal
Eliza Go
(Ambassadress) Tamara Galiulina
(Chairman) Nizar Sartawi
(Committee Head for International Awards) Ashok Bhargava
(H.R.D. Counsel) Madan Gandhi
(Elite Member of the Jury) Danny Sillada
AXLEPIN PUBLISHING WEBSITE JUNE POET HONORIS CAUSA:
Fahredin Shehu for: “Queen Makeda Balkis”
PHOTOGRAPH BY FERDINAND CASTILLEJOS
Queen Makeda- Balkis
Hoopoe bird brought a letter.
It commenced with the grand name that
Ordered my unconditional coming
I walked with precipitance.
Long was the Caravan,
With golden plated burden,
Balm, pearls from Indian Ocean,
Amber, Styrax and Yemenite blood- color
Frankincense
Heavy brocade this perfumed gown.
In the Palace I walked with hooves without heel
I lift dress the green silk dress,
I feared not to drench my fine couture.
Running water beneath the crystalline flooring
Two lions are welcoming me.
I come to you oh omnipotent King-
A Sybil who dictates the verses
From the grand book of constellations
And you do not rebuke the pigeons in love,
While you hear their parlor
They bear a burden jointly-
the burden of eternity.
I want to bestow you a Prince
So the World shall remember a King-
The only throughout times,
Just as an Angel.
Let my Sages serve you,
Interpret dreams as Daniel the Prophet
To Nabu Kad Nasr of Babylonia
We shall unite
To create a celestial balance
A new Man shall be borne,
The one who shall bring Peace- for ALL
I’m a woman to whom the hymns are addressed
And whose heart bursts as a ripen pomegranate-
In each injustice; I’m a woman with
The potency to give birth to a new World-
The Alchemist that transmutes blood into milk
The one who dries tears; store them in nacre-
The last remembrance of the King’s Mother
The one who portend the conversation of the ant
This and only this shall give lesson to us-
On how the mountains turn in Laguna sand,
And the language of Love bears weight-
Of all the times prior, due and after Men
Whereas us let us remain Human and
This is a sufficient.
-Fahredin Shehu
Monday, July 08, 2013
AXLEPIN PUBLISHING WEBSITE MAY ACE POET- Maj 2013, Phillipine
Fahredin Shehu
"Under The Shade of the Huge Oleander"
Under the shade of huge oleander
Crossing the border again and again
Going beyond the heavy clouds
Even there the silence is zooming
Somebody awaits; a polite host
A noble who knows
The life’s tunnels where I see light
Are long and curved; the path I lead
Shall give model for the seeker
Being a plant sometimes; is a feeling that
Is only understood by a Nightingale
As the story unfurl as a rainbow carpet
It seeks the ear so it may nestle in heart
While I seek a morsel of light
And a leaving traces fragrance
So the rest may follow and perhaps
Conjoin…
Subscribe to:
Posts (Atom)