Thursday, April 28, 2011

Tuesday, April 26, 2011

Keshilli i Librit i MKSR

Ministri Krasniqi emëroi Këshillin e Librit
22/4/2011

Në vigjile të Ditës Ndërkombëtare të Librit, 23 Prillit, dhe duke u bazuar në Nenet 6 dhe 7 të Ligjit Nr. 02/L-51 Për Veprimtarinë Botuese dhe Librin, Ministri i Kulturës, Rinisë dhe Sportit z. Memli Krasniqi, sot, më datën 22 Prill 2011, mori vendim për emërimin e Këshillit të Librit, i cili ka këtë përbërje:



1.Z. Sami Piraj, përfaqësues i Ministrisë së Kulturës, Rinisë dhe Sportit
2.Znj. Resmije Kryeziu, përfaqësues i Ministrisë së Arsimit, Shkencës dhe Teknologjisë
3.Prof. Asc.Dr Naser Mramori, përfaqësues i Universitetit të Prishtinës
4.Akademik Eqrem Basha, përfaqësues i Akademisë së Shkencave dhe të Arteve të Kosovës
5.Prof. Dr. Shyqri Galica, përfaqësues i Lidhjes së Shkrimtarëve të Kosovës
6.Z. Berat Dakaj, përfaqësues i Bibliotekës Kombëtare dhe Universitare
7.Z. Daut Demaku, përfaqësues i Shoqatës së Botuesve të Kosovës
8.Dr. Hysen Matoshi, përfaqësues i Institutit Albanologjik
9.Prof. Dr. Agim Vinca, kritik letrar
10. Z. Fahredin Shehu, poet

11. Z. Besim Muhadri, prozator



Vendimi i ministrit Krasniqi vjen pas skadimit të mandatit të Këshillit të kaluar. Këshilli i ri i emëruar në bazë të ligjit ka mandat 4 (katër) vjeçar dhe ushtron të gjitha kompetencat e përcaktuara me Nenin 8 të Ligjit për Veprimtarinë Botuese dhe Librin.

Monday, April 18, 2011

IRIB World Service, Redaksia Shqiptare

E Hënë, 18 Prill 2011 Publikimi i fundit 01:55:44 UTC
E Shtunë, 16 Prill 2011 22:37
Fahredin Shehu prezantohet në RAL,M magazine
Shtyp E-mail Komento i pari


IRIB - Shkrimtari i talentuar Fahredin Shehu prezantohet me një cikël poezish në revistën e artit letërsisë e muzikës në Francë, RAL Magazine.

Në numrin e saj të 69 që u botua në mars, Shehu u paraqit me një cikël të poezive.

Eliksir, Black, White, Theophany, Thus spoke Tamara, Flaka blu janë poezitë e përfshira në cikël. Poezitë në gjuhën frënge janë përkthyer nga shkrimtari e akademiku i njohur francez Athanase Vantchev de Thracy.

Botues i revistës është The hunter abstract editor.

Fahredin Shehu është përkthyer në 10 gjuhë të botës. Shkrimet e tij janë botuar në shumë revista prestigjioze në disa vende.

Shehu është autor i pesë veprave. Përmbledhjeve me poezi “Nun”, “Kun”, dy librave me prozë poetike “Shumësia e padukshme” dhe “Elemental 99”, si dhe romanit “Nektarina”. Ai është i lindur në qytetin e Rahovecit. Ka përfunduar studimet e orientalistikës në Universitetin e Prishtinës. Ështrë magjistër i letërsisë

infoglobi

Shehu Ne RAL,M Magazine, Paris nga Alfred Beka Gazeta Express

Friday, April 15, 2011

Shehu prezantohet në RAL, M magazine



15 Prill, 2011
Ilire Zajmi


Pr­ishtinë - Shkrim­tari i tal­en­tuar Fahredin Shehu prezan­to­het me një cikël poezish në re­vistën e ar­tit letërsisë e muzikës në Francë, RAL Mag­a­zine.
Në num­rin e saj të 69 që u bo­tua në mars, Shehu u paraqit me një cikël të poezive.
Elik­sir, Black, White, Theo­phany, Thus spoke Tamara, Flaka blu janë poezitë e përf­shira në cikël. Poezitë në gjuhën frënge janë përk­thyer nga shkrim­tari e akademiku i njo­hur francez Athanase Vantchev de Thracy.
Botues i re­vistës është The hunter ab­stract ed­i­tor.
Fahredin Shehu është përk­thyer në 10 gjuhë të botës. Shkrimet e tij janë bo­tuar në shumë re­vista pres­tigjioze në disa vende.
Shehu është au­tor i pesë veprave. Përm­bled­hjeve me poezi “Nun”, “Kun”, dy li­brave me prozë po­et­ike “Shumësia e paduk­shme” dhe “El­e­men­tal 99”, si dhe ro­manit “Nek­ta­rina”. Ai është i lin­dur në qytetin e Ra­hovecit. Ka përfun­d­uar studimet e ori­en­tal­is­tikës në Uni­ver­sitetin e Pr­ishtinës. Ështrë magjistër i letërsisë.

INFO GLOBI

"Адажио" Альбинони «Adagio» Albinoni

Thursday, April 14, 2011

The wedding of the “I”


The Time’s Organza,
Subtly covered the torso,
of my being

The bride I am my Beloved
The bride of Love
And when I’m in Love with You
I’m in Love with Humanity

They all came to celebrate!!!

Your shine pulses in my heart
It’s about to blast a word
Only a word for my,
Overwhelming surrenderance

Till I extinguish in the spark
Of eternity
Dispersed throughout the heaven
Layered in all:
Imaginable semi- imaginable, and
Unimaginable dimensions

For the poor mortals as I
After awakening from this
Divine ecstasy
To remain intoxicated, and
See the diamond tears
Of all those,
In Love

Monday, April 11, 2011

Professor William Chittick interview with Press TV

Quranic origins of Sufism

The rain






I soaked the saffron in the hot water
To color my basmati for the guests I wait
When the rain begin to fall
All petals of the white roses felt
Beneath my feet

But I never stepped them to squeeze their mystery
They remain silent
I remained silent
But I colored them red
And put the star the cross and the crescent in their heart
And kept the diamond to save in the heart of the lotus
The Amen for the rose
The Oum for the lily

The green gown



He came naked
While encroaching the grass leafs, he
Left the footsteps shining emerald in the wet soil
The moon was full and the Jupiter
Is so close to Earth?

Tonight I undress
I’m naked; sleeping in old celestial nuptials
Feathers of goose disperse in the air
And in my crown the one of peacock
Waves the air and spreads the fragrance
Of the last breath of the killed beauty

I found the green gown of him
He was semi Angel
An eternal voyager passing through
the tunnels of the cosmos
Wanted to unify the spirits
But I was lost in earthly sins
And remain Human

Friday, April 08, 2011

Hidden in the White Roses

Hidden in the White Roses





open my chest if you want to see the rod of heaven's river, while it strains in its bed,
where the white roses swim…




The hunger for beauty created canyons of longing for a quantum of moment.
Again leaving is telling me thunder as melodeon, quiver of veins and bones,
while I come to Thy meeting embarrassedly hide life's broken toy, buried in human darkness; Alas you know my pains, tears in blood percolated as black pressed grapes
While I swirled in the whirlpool of “I”-s, seeking for the spark of the of Your sight
Remained deaf for the multitude of “THEM”, and the multitude of “US”
The moon is full, the moonlight feeds me while I listen lullabys of Gabriel
To sleep the thirsty souls; the starmist flirts to my appearance as it wishes to drop its mercy, at the pain caused by human poison.
These words are arguments of the Threshold of the other side where the describable forms and the audible voices disappear, and the tongue knotted in nine knots.
The eye is stopping the sight to store its image in my consciousness.
Behold oh…”I” of the “US” while we rejoice within the White Roses and while we lick the pearly dews at dawn, and we smell the distant Neroli at dusk
While we celebrate life as cosmic minute that lasts for eternity and a day more.

Tuesday, April 05, 2011

Promovohet libri i Vjosa Maqedonci Osmanit


Recensenti i kësaj përmbledhje të poezive Dr. Andreë Goodspeed, në fjalën e tij tha se autorja i ka paraqitur lexuesve anglishtfolës poezinë që përfaqëson një ndjeshmëri të rrallë kulturore e artistike .

.............

‘Poezitë e autores janë jazshtëzakonisht personale’ lexuesi nuk do të gjejë këtu refleksione të vrullshme mbi politikën dhe luftën , por në vend të tyre gjen momentet e qeta të vetmisë, kur secili prej nesh provon çastin e të qenit vetvetja” tha dr. Goodspeed.



Rerferuesi tjetër, shkrimtari Fahredin Shehu në vështrimin e tij për librin “Heart toy” tha se aktualisht anglishtja është lingua franka për komunitetin global. Në këtë libër dalloj krenari për gjuhën angleze dhe rolin e sajë në botë dhe me plotë drejtë dhe kur flet për vargjet sikur flet për poezinë e Vjosës. Unë aty dalloj jo- poezinë, nuk dalloj figura stilistike në buqetën poetike. Këtij libri i mungon bukeja e një vere cilësore dhe kompozicioni; baza- mesi- kulmi i një parfumi të kushtueshëm simfonik, përkundrazi Vjosa jep materialin bazë, esencial, esencën në trajtë fjalësh, episod nga qenësia e një femre, gruaje, nëne, qenie njerëzore, e cila krijon relacion; individ- familje- rreth shoqëror- rreth global, në kontekstin gjuhësor.
Bukuria qëndron në atë se kjo është mezi-poezi, mezi-komunikim masiv, e shkruar me pasion, me dashurinë më të madhe jetësore për të dashuruarit në jetë, në jetën e paralindjes, jetën e jetueshme dhe jetën e përtejme, tha në fjalën e tij shkrimtari Fahredin Shehu.