LEGENDS
Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Tuesday, March 24, 2009
Wednesday, February 25, 2009
Biografia
Foto ©Bruno Fert, Paris
Shënime biografike
U lind në Rahovec në Jug-perendim të Kosovë më 1972. Studimet universitare i kryen në Universitetin e Prishtinës, Studime Orientale dhe vijon shkallën e tretë në Letërsi të Përgjithëshme.
Aktivisht mirret me kaligrafi duke zbuluar teknika dhe mediume te reja për këtë lloj specifik të artit vizuel.
Pjesëmarrjet:
Ekspozita e kaligrafive në Kajro, Egjipt, 2004;
Takimet e 44-ta të poezisë, Sarajevë 2005;
Kongresi mbi 600 vjetorin e Veprës së Abdurrahman Ibn Khaldunit, Kajro, Egjipt, 2006;
Takimi për të drejtat e pakicave etnike, Parlamenti Evropian, Bruksel, 2006;
Ekspozita e pikturave dhe e librave ne Ministrinë e kulturës së Egjiptit, Kajro, 2007;
Debatet ne KTV, RTK, TV BESA;
Pjesëmarrje në Kongresin me rastin e 800 vjetorit te poetit Persian Xhelaludin Rumi, organizuar nga UNESCO dhe Fondacion Saadi Shirazi, Tirane.
Botimet në gazeta dhe revista:
Ese në të përditshmen ZERI, Prishtinë,
Ese në të përditshmen LAJM, Prishtinë,
Ese në të përditshmen GAZETAEXPRESS, Prishtinë,
Ese në të përditshmen KOHA DITORE, Prishtinë
Ese në të përditshmen ILIRIA POST, Prishtinë,
Kolumne dhe ese në javoren JAVA, Prishtinë,
Poezi në Revistën e Qendrës për studime humanistike GANI BOBI, Prishtinë
Ese në revistën “Studime Orientale” të botuar nga Shoqata e Orientalistëve të Kosovës.
Poezi në revistën STAV- Tuzla, Bosnie dhe Hercegovinë
Poezi në Revistën ZIVOT- Sarajevë, Bosnie dhe Hercegovinë
Poezi në revistën ULAZNICA- Zrenjanin, Vojvodinë
Ese në revisten elektronike SEGURAWEB dhe Ars Poetica, Holandë
Ese në revistën elektronike GAZETA START, Shqipëri
Poezi në Istanbul Literary Revieë, Istanbul, Turqi,
Poezi në MOBIUS Magazine, New York, SHBA
Poezi http://letersia.zemrashqiptare.net/
Poezi në http://www.balkanwriters.com/broj17/fahredinshehu17.htm
Artikuj ne www.newropeansmagazine.com, Strasbourgh, Francë
Artikuj në www.worldbuletin.com, Istanbul, Turqi
Librat e botuar:
• NUN- përmbledhje me poezi mistike, 1996 botim autori,
• SHUMËSI E PADUKSHME- Prozë poetike, 2000, botim autori
• NEKTARINA- Roman epik transcendental, 2004, sht. Botuese, Rozafa, Prishtinë projekt i Ministrisë së Kulturës Rinisë dhe Sporteve të Kosovës
• ELEMENTAL 99- Tregime të shkurta poetike, 2006, Qendra për mendim pozitiv, Prishinë
• KUN- Përmbledhje me poezi të lirikës transcendentale, 2007, Sht. Botuese LOGOS-A, Shkup
Projektet:
Tekste për albumin e ri te grupit Jericho
Libri me Poezi KRAHU I SERAFIMIT- Në Tiranë
Libri mbi trashëgiminë mistike Islame- SUFIZMI
Dokumentari mbi identitetin e shqiptareve. Të intervistuar; Bernard Koushner, Ismail Kadare, Dom Lush Gjergji, Fahredin Shehu, Luan Starova etj. Financuar nga Universiteti i Sorbonës, Paris.
• Është anëtar i Asociacionit Botëror të Poezisë,
• Librat e tij gjinden në Bibliotekën e Aleksandrisë, Alexandria, Egjipt,
• British Library, Londër, Mbretëria e Bashkuar,
• I katalogizuar në Bibliotekën Universitare dhe Kombëtare të Kosovës
• Në Bibliotekën Nacionale në Zagreb, Kroaci
• Në Bibliotekën Nacionale në Beograd, Serbi
Punon në administratën e Radio Televizionit të Kosovës
Vepron në Prishtinë
Kontakti:
fahredin.shehu@gmail.com
www.fahredin-sh.blogspot.com
Wednesday, February 18, 2009
Thenie te NUN-it
Monday, January 26, 2009
Mekatet e vetmise
Fahredin Shehu
Mekatet e Vetmise
Se si tek ne lexohet më pak se kudo tjetër, fenomeni i mosleximit mund të gëlltiste faqe, vëllime dhe kolane të tëra punimesh me trajtim psikologjik dhe etik.
Në vrushkullin e botimeve, në vorbullën e temave, në mjegullnajën e vlerave, vështirë që mund të të feks një libër i cili do të pulsonte nga brendia e nga jashtë shëmbëllente tahikardinë e emanacionit të quajtur talent.
Ai që shikon një parti shahu duket se vëren më mirë dhe çdoherë gjen alternativë për lëvizje tjera, ashtu si edhe në jetë. Një lexim të një potezi të tillë alternativ e bëra më një frymë e cila zgjati një kohë.
Libri si ky i Xhevat Mustafës m’i evokoi dhimbjet e paluara latente,sikur mezi presin ta gjejnë vaktin e duhur për të eruptuar. Ne që ishim në Kosovë para gjatë dhe pas luftës, jo se e kuptojnë më mirë, por tundimi nga rrjeshtat e murr-uara në frymën tradicionale të narracionit artistik të ndërtimit të piramidës së romanit e cila i ruan sakramentet dhe sarkofagun e dhimbjes sonë, që të na nemit për një kohë, e të na paaftësoj, ta ndërtojmë ne Pandorat e shek. XXI, kutinë të cilën nuk guxojmë ta hapim.
Po lexove dialogjet e personazheve do të të duken dërdëllisje në krahasim me dhimbjen dhe emocionet që shkojnë deri në kufirin kulmor të dhimbjes.
Një kosovar lë gruan me dy fëmijë dhe prindërit e moshuar e vendoset në Zvicërr për të fituar bukën. Pronarja e restoranit; Zvicrrania, të cilës nuk i kaluan pa u provuar burrat e ballkanit dhe të tjerë joshjes së sajë nuk i iku as Skenderi; kamarier dhe më shumë se kaq…, i Kristinës.
Familja e tij në Prishtinë lëngon nga mungesa e tij. Babai i shtrirë për vdekje dhe kjo e mbrrin pa u takuar për së gjalli me të birin, falë intrigave dhe kthetrave të Kristinës.
Besa; gruaja e tij, pasqyrim i një femre moderne, të moralshme, por edhe të brishtë, viktimë e përdhunimit nga një doktor dhe një oficer policor serb, do ta vuaj barrën e turpit, anktheve në ëndërr dhe zgjëndërr dhe abortit të farës së pistë të armikut dhe fisnike të sajë.
As Skenderi e as Besa nuk ishin në gjendje të luftojnë me vetminë, e cila në vete tërheq tundime të shumëta. Tradhëtia e Skenderit dhe mungesa e tij për një kohë, e tundoi Besën më shumë nga paaftësia për t’u përballur me epshin, se sa si shenjë hakmarrjeje duke i shtuar kësaj edhe përdhunimin, librin e bën emocionalisht të tejngarkuar.
Dhimbja më të madhe më shkaktoi përshkrimi i detajizuar i përdhunimit të Besës; segmenti i cili ushqen urrejtjen ndaj armikut dhe mban gjallë memorien e krimit sistematik të ushtruar ndaj Kosovarëve, por edhe të pamundëson t’i kthehesh realitetit të reanimuar të Kosovës.
Njohja e mirë e rrethanave, fakteve dhe tragjedisë kosovare i mundëoi autorit, që ta sajoj një prozë të shkëlqyeshme estetikisht, por edhe skajshëmrisht të trishtueshme, e trishtueshme për ne të cilët u dogjëm nga po këto…
Tuesday, January 20, 2009
Balkan Writers
--------------------------------------------------------------------------------
FAHREDIN SHEHU
--------------------------------------------------------------------------------
Fahredin Shehu, rođen u Orahovcu na Jugozapadu Kosova i Metohije 1972. Diplomirao na katedri za Orijentalistiku na Fililoškom fakultetu u Prištini i prati Magistraturu o književnosti na istom fakultetu.
Aktivno se bavi kaligrafijom gde otkriva nove tehnike i medije za ovu specifičnu vrstu umetnosti.
Objavljene knjige:
• NUN- zbirka mistične poezije, 1996 autorsko izdanje,
• NEVIDLJIVO MNOŠTVO- Poetična proza, 2000, autorsko izdanje
• NEKTARINA- Roman transcendentalni ep, 2004, Izdavačka kuća, Rozafa Prishtinë, projekat Ministarstva Kulture Omladine i Sporta Kosova
• ELEMENTAL 99- Kratka priča, 2006, Centar za pozitivno mišljenje, Priština
• KUN- zbirka pesama transcendentalne lirike, 2007, Izdavačka kuća LOGOS-A, Skopje
Radi u Administraciji Radio Televizije Kosova
http://fahredin-sh.blogspot.com/
ME QENIEN KAH PASQYRA
Dhe kur vetën takova
Në pasqyrën e shpirtit të parehatshëm
Ditë me sot në shtresat
E haresës si krimbi
Në plehëra rri
Melodia njëtonëshe
Simfonia e Ives Clein-it
Pandërprerë
Depërton nëpër pore
Të pavetëdijshmërisë në mënyrë amebiode
Lëvizin individë njëjonik
Sikur të gjithë budallënjët e botës
Gjetën skut në shtëpinë e mjerimit
Derisa nuk di ku shkoj
Dhe ku arrita
Por e di se mezi jam njeri
BIĆEM KA OGLEDALU
I kad sretoh sebe
U ogledalu nemirne duše
Dan danas u slojevima
Zaborava k’o crv
U gnojištu boravim
Svirka jednozvučna
Ives Clein-ova simfonija
Neprestano
Probija se kroz pore
Nesvesnosti ameboidno
Kretanje jednojonskih jedinki
Kao da su sve budale sveta
Našle utočište u domu jada
Dok ne znam kuda idem
I dokle stigoh
Ali znam da sam jedva čovek
WITH THE BEING TOWARD MIRROR
And when I met myself
In a mirror of a restless soul
Ina a very today in layers
Of forgot ness as worm
In dung I shelter
Singleton melody
Ives Clein’s symphony
Uninterruptedly
Penetrates through pores
Of unconsciousness amoeboid
Movements of single-ionic individuals
Its as all fools of the world
Found their accommodation in home of grief
While I don’t know where I’m going
And till where I arrived
Yet I know that I’m hardly a human
--------------------------------------------------------------------------------
LOTËT E KRISTALTË
A…dhe lotët e mi të kristaltë u shkrinë
Pije dehëse u bënë
Ta dehin të dashuruarinnë dashuri
KRISTALNE SUZE
…I moje su se kristalne suze istopile
U kosmički napitak pretvorile
Da opiju zaljubljenog u ljubav
CRYSTAL TEARS
…And my crystal tears melted
In a cosmic liquor transformed
To drunk the lover in love
--------------------------------------------------------------------------------
Copyright © by Balkanski književni glasnik – BKG, 2008.
CIP – Katalogizacija u publikaciji, Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82
BALKANSKI KNJIŽEVNI GLASNIK, [Elektronski izvor] / Glavni i odgovorni urednik Dušan Gojkov.
– Elektronski časopis. Način dostupa (URL) http://glasnik.net
ISSN 1452-9254 = Balkanski književni glasnik (Online)
COBISS.SR-ID 141175564
BKG 4 / 2008. Sveska 17.
--------------------------------------------------------------------------------
Nazad
Friday, January 16, 2009
Tre thënie të NUN-it/ Three quotes of NUN
Monday, December 22, 2008
Puthje
Puthje
(Duhet të jetë qafir ai që, kur e gjen rastin nuk bënë mëkat për buzët e ëmbla të sajë - Mevlana Xh. Rumi)
çdoherë buzët e saja janë te ëmbla se nuk ndërpreva duke i puth ata
çdoherë janë buzët e nxehta nga pështyma e ngrohtë
e momentit që i puthi dhe vetëm vazhdoj ti puthi
nga kjo puthje është skëterrë që ti ndaj buzët
nëse i ndaj buzët bëjë gjynah të madh
habi është për ata që puthin njerëzi vetëm
habi është për ata që mendojnë ti puthin të tjerët
kush nuk puth puthjen e Tij, nuk ka puth asnjëherë
i sëmur jam kam ethe
se nuk dijë a jam ka puthi apo jo
nëse pak më shkon ndërmend se nuk puthi atëherë do të qajë shumë
do ti shkuli flokët me gjithë rrënjë
dua me pandërprerje të puthi
asnjëherë mos të ndalem
nuk e ndjej heshtjen se e ndjej puthjen për Atë
nuk i fshij traget e puthjeve
jo, nuk dua të ketë trage puthjesh
por vetëm puthje e puthje
dhe asgjë tjetër,
Aman mos ik
se kam nevojë për mik
që më shqetëson por që njëkohësisht më jep të pijë çdoherë
e të dehem në puthje gjithmonë
po nuk mundem më, më tha
atëherë i them
në rregull
ik por të lutem mi le
puthjet mua,
më pyet prapë në ikje miku
çfarë keni mos jeni nervoz
jo
s’jam i thash, por
vetëm se jam i sëmur nga puthjet që puthi me urdhrin e Tij.
dhjetorë, 2008
Derguar Nga Taxhudin Shabani,nga Shkupi me plot shpirt
(Duhet të jetë qafir ai që, kur e gjen rastin nuk bënë mëkat për buzët e ëmbla të sajë - Mevlana Xh. Rumi)
çdoherë buzët e saja janë te ëmbla se nuk ndërpreva duke i puth ata
çdoherë janë buzët e nxehta nga pështyma e ngrohtë
e momentit që i puthi dhe vetëm vazhdoj ti puthi
nga kjo puthje është skëterrë që ti ndaj buzët
nëse i ndaj buzët bëjë gjynah të madh
habi është për ata që puthin njerëzi vetëm
habi është për ata që mendojnë ti puthin të tjerët
kush nuk puth puthjen e Tij, nuk ka puth asnjëherë
i sëmur jam kam ethe
se nuk dijë a jam ka puthi apo jo
nëse pak më shkon ndërmend se nuk puthi atëherë do të qajë shumë
do ti shkuli flokët me gjithë rrënjë
dua me pandërprerje të puthi
asnjëherë mos të ndalem
nuk e ndjej heshtjen se e ndjej puthjen për Atë
nuk i fshij traget e puthjeve
jo, nuk dua të ketë trage puthjesh
por vetëm puthje e puthje
dhe asgjë tjetër,
Aman mos ik
se kam nevojë për mik
që më shqetëson por që njëkohësisht më jep të pijë çdoherë
e të dehem në puthje gjithmonë
po nuk mundem më, më tha
atëherë i them
në rregull
ik por të lutem mi le
puthjet mua,
më pyet prapë në ikje miku
çfarë keni mos jeni nervoz
jo
s’jam i thash, por
vetëm se jam i sëmur nga puthjet që puthi me urdhrin e Tij.
dhjetorë, 2008
Derguar Nga Taxhudin Shabani,nga Shkupi me plot shpirt
Thursday, December 18, 2008
nga Beqir Ismaili botim ne revisten Ahbar Kajro
من أعلام المفكرين البارزين في كوسوفا
فخر الدين شيهو – Fahredin Shehu
وجهوده في ثراء التراث الأدبي الألباني
بقلم:الأستاذ الدكتور/ بكر إسماعيل الكوسوفي
الأدب الألباني بفنيه الشعر والنثر حدثت له طفرة تقدمية في المائة سنة الأخيرة وذلك بسبب قيام رجال الأدب والثقافة الألبان بواجبهم تجاه التراث الأدبي الألباني، وعملوا بكل قوة وبذلوا كل جهد للحفاظ على الهوية الأدبية الألبانية.
وبناء على ذلك ظهرت على الساحة أعمال أدبية في قمة الروعة والجمال، سواء في الشعر أو في النثر، وغدت الأمة الألبانية من أبرز الأمم التي تنعم بتراث أصيل ينال الجوائز التقديرية في الندوات والمسابقات والمهرجانات ، وحقق الألبان في هذا المضمار شوطاً كبيراً.
والسيد الأستاذ الأديب والشاعر فخر الدين شيهو واحد من أبرز الأدباء الألبان الذين بذلوا جهوداً مضنية من أجل حماية التراث الأدبي الألباني، والحفاظ عليه وتنميته لأقصى درجة ممكنة ومن يقرأ مشوار حياته يلاحظ أنه من الأدباء والشعراء المبرزين ليس فقط على الساحة المحلية وإنما أيضا على الساحة الدولية وهذا بدوره يعطيه مكانة مرموقة في صفوف الأدباء الألبان.
والأديب فخر الدين شيهو لم يصل إلى هذه المكانة جزافاً، وإنما بعد دراسات متعمقة في الأدب الشرقي والغربي، وتمكنه من معرفة الاتجاهات الأدبية والشعرية محلياً ودولياً، إذ أنه درس في جامعة بريشتينا – قسم الدراسات الشرقية من سنة 1990 وحتى سنة 1997م، ثم واصل تعليمه ودراساته في حتى حصل على درجة التخصص الماجستير، في الأدب الشرقي والغربي، من جامعة بريشتينا أيضا وهذا أكسبه ثقافة أدبية عالية الجودة، زيادة على مهارته الفائقة، وحذقه في مجال الأدب والشعر.
وأعماله في تنمية الأمة الألبانية ورفع كفاءتها، ومساندتها وحماية تراثها والحفاظ على هويتها ليس فقط قاصراً على الأعمال الأدبية، وإنما شغل عدة أعمال مهارية وإدارية .
وأسندت إليه أعمال أخرى استطاع من خلالها أن يخدم الأمة الألبانية ومنطقة البلقان خدمة جليلة، إذ أنه عمل مديراً للمجلس المحلي لثقافة الشباب والرياضة في مدينة راهوفيك.
وفي إبريل 2004 وحتى مارس 2005 في فوشترى-Vushtrri عمل في تدريب خاص لشرطة كوسوفا والأمن العام، وحضر دورات تدريبية في كل من مجال الطب الشرعي والمخدرات ، والجمارك ، وعلم حركة المقذوفات والتحقيقات والاستخبارات وفي سبتمبر 2003 وحتى 2004 عمل كمطور لمناهج في GPDC أحد مشروعات UNDP لتغطية طاقة الشباب الحكومية وغير الحكومية لتأسيس قيادة تستند على قيم راسخة.
وفي يناير عام 2001 وحتى ديسمبر عام 2002 عمل بمنظمة الأمن والتعاون الأوروبية OSCE .
ثم كان مسؤولاً عن تدريب فريق العمل المحلي والدولي على إجراء الانتخابات كمساندة للانتخابات الديمقراطية اللاحقة في كوسوفا ، وعمل بشكل فعال في فريق مرسلاً تقارير للمكتب الرئيسي ، وقد تم التدريب بثلاث لغات : الألبانية ، والصربية للنظراء المحليين، والإنجليزية للزملاء الدوليين.
وقاد- أيضا- دورات التدريب في المقاطعات الصربية في كوسوفا ، الأمر الذي برهن على مقدرته وكفاءته على العمل بشكل حيادي في المناطق الخطرة سياسياً.
وقام- أيضا- بالعمل كمترجم إداري ومساعد، عاملاً مع مشرف لإعداد مادة الانتخابات والتقديرات الخاصة بقرية والخرائط ، وأيضا توظيف فريق عمل مترجمون وسائقون.
وفي أيام الانتخابات قام بدور العضو الرئيسي المسؤول عن فريق العمل التنفيذي ليوم الانتخابات.
هذا وقد أدى عدة دورات تدريبية في مجالات عديدة وحيوية منها :
أنواع الأنظمة الانتخابية الخاصة بثلاث بلديات وتم تسليمها إلى MEC.
تقديم الاتفاقات والمعارضات إلى لجنة الشكاوى والتحقيقات الانتخابية وتم تسليمها إلى فريق العمل الخاص بــ OSCE عام 2002م.
التصويت المبكر عام 2002.
التصويت المحصور محلياً بسبب الخوف والعجز عام 2002م.
فترات خدمة الناخب عام 2001 – 2002م.
تصويت ذوى الاحتياجات الخاصة عام 2002م.
تدريب بمحطة الإشراف على تسجيل أصوات الناخبين الدولية عام 2001م.
فترة التحدى وتم تسليمه إلى فريق عمل محلي ودولي عام 2001م.
تدريب مدربين إجراءات تسجيل وإحصاء أصوات الناخبين 2001م.
السيطرة النوعية على يوم الانتخاب عام 2001 – 2002م.
العضو الرئيسي المسؤول عن فريق العمل التنفيذي ليوم الانتخاب مع مجموعة mec لجنة الانتخابات البلدية وipps محطة الإشراف على تسجيل أصوات الناخبين الدولية عام 2001 – 2002م.
مساعدة لغة بقسم انتخاب OSCE وكان يعمل للمشرف الرئيسي في إعداد مادة منهج الانتخاب وتقييم قرية، وإعداد الخرائط وعمل اختبارات للمترجمين وتجنيد سائقين، وفي ذلك أظهر كفاءة عالية في القدرة على العمل الشاق والبقاء لساعات طويلة بمكان العمل بصورة تفوق التوقعات.
ومن أعماله العظيمة والتي خدم من خلالها الأمة الألبانية :
[1] مترجم لقوات كوسوفا KFOR من يوليو 1999- مارس 2000.
[2] مساعدة لغة بــ UKKDOM ديسمبر 1998 – يناير 1999م.
[3] مساعد لغة لبعثة تحقيقات كوسوفا KVM يناير 1999 مارس 1999م.
[4] معلم لغة إنجليزية بمدرسة ثانوية براهوفيك كوسوفا سبتمبر 1998 يونيو 2000م.
[5] رئيس فريق وسكرتير باستوديو الفن NGO للأدب والمسرح .
ونظراً لمهارته ومعرفته الممتازة للغة الإنجليزية ساعده ذلك على اكتساب خبرة كبيرة أدت إلى قدرته الفائقة للعمل بالمنظمات الدولية قبل وبعد النزاع في كوسوفا، وكذا معرفته الشاملة باللغات المحلية ساعده على أن يحسن من مهارات علاقاته واتصالاته بالعديد من المؤسسات والمنظمات المحلية والدولية، وأن يزيد من فرص عمله مع أشخاص ذوى حلفيات عرقية ودينية متنوعة.
وهو يتحدث اللغات التالية بطلاقة ومهارة فائقة، الألبانية، الصربية، البوسنية، الإنجليزية، التركية.
أما عن مهارات الحاسب الآلي ولديه معرفة جيدة بالعمل على كافة برامجه بالإضافة إلى العمل بمهارة على شبكة الأنترنت.
أما عن تراثه وأعماله المطبوعة فله العديد من الأعمال والنشرات التي تدل على تفوقه ومهارته ومنها :
[1] NUN مختارات من القصائد الشعرية نشرت في عام 1996م.
[2] التعدد الخفى رواية نشرت في عام 2000م.
[3] أغنيتى ( أنشودتي ) تصل إلى أعلى السحاب – شعر غنائي عام 2000م.
[4] مقدمة شعرية، في المعسكر الهولندي براهوفتش كوسوفا عام 2000م.
[5] S.O.S مسرحية استعراضية عام 2001م.
[6] تقديم شعري على تدشين مكتبة المدينة في راهوفيك عام 2001م.
[7] تقديم شعرى على يوم التحرير مارس 2000م.
[8] نشر قصيدة شعرية في البوسنة باللغة البوسنية 2004م.
[9] رواية نكتارينا NECTARINA نشر من قبل دار نشر روزافا بريشتينا، مدعمة مالياً بواسطة وزارة الثقافة 2004م.
[10] نقد فنى في افتتاح معرض فنى للرسام الأكاديمي سيلامي هاجياها يونيو 2005م.
[11] نقد فنى في افتتاح معرض فنى للرسام الأكاديمي هوجا.
[12] مذيع في محطة الراديو المحلية / برامج ثقافية، يونيو 2000- يونيو 2002.
[13] يكتب بشكل دوري لصحيفة JAVA التي تنشر في بريشتينا لترقى بلهجة Gheg الألبانية .
أما عن نشاطاته التطوعية فله نشاط عظيم في ذلك ومن نشاطاته :
[1] عضو ومساعد مؤسس فرع الصليب الأحمر فوراً بعد الحرب في كوسوفا 1999.
[2] دور نشيط في توزيع المساعدات بالتعاون مع هيئة الإغاثة المحلية NGOBEREQETI 1999م.
[3] مساعد مؤسس مجلس شباب راهوفيك وجمعية NGO لمنظمات الشباب 2001.
[4] مؤسس ستوديو الفن NGO لتقديم أنواع مختلفة من مدارس الفن 2000م.
وبناء على ذلك فإن الأديب الكبير فخر الدين شيهو يعد من أبرز الألبان الذين ساهموا بجهود عظيمة في التراث الأدبي الألباني، بل من الذين أدوا دوراً مؤثراً في الحياة الألبانية بشكل عام، فله أعظم تحية وإجلال.
فخر الدين شيهو – Fahredin Shehu
وجهوده في ثراء التراث الأدبي الألباني
بقلم:الأستاذ الدكتور/ بكر إسماعيل الكوسوفي
الأدب الألباني بفنيه الشعر والنثر حدثت له طفرة تقدمية في المائة سنة الأخيرة وذلك بسبب قيام رجال الأدب والثقافة الألبان بواجبهم تجاه التراث الأدبي الألباني، وعملوا بكل قوة وبذلوا كل جهد للحفاظ على الهوية الأدبية الألبانية.
وبناء على ذلك ظهرت على الساحة أعمال أدبية في قمة الروعة والجمال، سواء في الشعر أو في النثر، وغدت الأمة الألبانية من أبرز الأمم التي تنعم بتراث أصيل ينال الجوائز التقديرية في الندوات والمسابقات والمهرجانات ، وحقق الألبان في هذا المضمار شوطاً كبيراً.
والسيد الأستاذ الأديب والشاعر فخر الدين شيهو واحد من أبرز الأدباء الألبان الذين بذلوا جهوداً مضنية من أجل حماية التراث الأدبي الألباني، والحفاظ عليه وتنميته لأقصى درجة ممكنة ومن يقرأ مشوار حياته يلاحظ أنه من الأدباء والشعراء المبرزين ليس فقط على الساحة المحلية وإنما أيضا على الساحة الدولية وهذا بدوره يعطيه مكانة مرموقة في صفوف الأدباء الألبان.
والأديب فخر الدين شيهو لم يصل إلى هذه المكانة جزافاً، وإنما بعد دراسات متعمقة في الأدب الشرقي والغربي، وتمكنه من معرفة الاتجاهات الأدبية والشعرية محلياً ودولياً، إذ أنه درس في جامعة بريشتينا – قسم الدراسات الشرقية من سنة 1990 وحتى سنة 1997م، ثم واصل تعليمه ودراساته في حتى حصل على درجة التخصص الماجستير، في الأدب الشرقي والغربي، من جامعة بريشتينا أيضا وهذا أكسبه ثقافة أدبية عالية الجودة، زيادة على مهارته الفائقة، وحذقه في مجال الأدب والشعر.
وأعماله في تنمية الأمة الألبانية ورفع كفاءتها، ومساندتها وحماية تراثها والحفاظ على هويتها ليس فقط قاصراً على الأعمال الأدبية، وإنما شغل عدة أعمال مهارية وإدارية .
وأسندت إليه أعمال أخرى استطاع من خلالها أن يخدم الأمة الألبانية ومنطقة البلقان خدمة جليلة، إذ أنه عمل مديراً للمجلس المحلي لثقافة الشباب والرياضة في مدينة راهوفيك.
وفي إبريل 2004 وحتى مارس 2005 في فوشترى-Vushtrri عمل في تدريب خاص لشرطة كوسوفا والأمن العام، وحضر دورات تدريبية في كل من مجال الطب الشرعي والمخدرات ، والجمارك ، وعلم حركة المقذوفات والتحقيقات والاستخبارات وفي سبتمبر 2003 وحتى 2004 عمل كمطور لمناهج في GPDC أحد مشروعات UNDP لتغطية طاقة الشباب الحكومية وغير الحكومية لتأسيس قيادة تستند على قيم راسخة.
وفي يناير عام 2001 وحتى ديسمبر عام 2002 عمل بمنظمة الأمن والتعاون الأوروبية OSCE .
ثم كان مسؤولاً عن تدريب فريق العمل المحلي والدولي على إجراء الانتخابات كمساندة للانتخابات الديمقراطية اللاحقة في كوسوفا ، وعمل بشكل فعال في فريق مرسلاً تقارير للمكتب الرئيسي ، وقد تم التدريب بثلاث لغات : الألبانية ، والصربية للنظراء المحليين، والإنجليزية للزملاء الدوليين.
وقاد- أيضا- دورات التدريب في المقاطعات الصربية في كوسوفا ، الأمر الذي برهن على مقدرته وكفاءته على العمل بشكل حيادي في المناطق الخطرة سياسياً.
وقام- أيضا- بالعمل كمترجم إداري ومساعد، عاملاً مع مشرف لإعداد مادة الانتخابات والتقديرات الخاصة بقرية والخرائط ، وأيضا توظيف فريق عمل مترجمون وسائقون.
وفي أيام الانتخابات قام بدور العضو الرئيسي المسؤول عن فريق العمل التنفيذي ليوم الانتخابات.
هذا وقد أدى عدة دورات تدريبية في مجالات عديدة وحيوية منها :
أنواع الأنظمة الانتخابية الخاصة بثلاث بلديات وتم تسليمها إلى MEC.
تقديم الاتفاقات والمعارضات إلى لجنة الشكاوى والتحقيقات الانتخابية وتم تسليمها إلى فريق العمل الخاص بــ OSCE عام 2002م.
التصويت المبكر عام 2002.
التصويت المحصور محلياً بسبب الخوف والعجز عام 2002م.
فترات خدمة الناخب عام 2001 – 2002م.
تصويت ذوى الاحتياجات الخاصة عام 2002م.
تدريب بمحطة الإشراف على تسجيل أصوات الناخبين الدولية عام 2001م.
فترة التحدى وتم تسليمه إلى فريق عمل محلي ودولي عام 2001م.
تدريب مدربين إجراءات تسجيل وإحصاء أصوات الناخبين 2001م.
السيطرة النوعية على يوم الانتخاب عام 2001 – 2002م.
العضو الرئيسي المسؤول عن فريق العمل التنفيذي ليوم الانتخاب مع مجموعة mec لجنة الانتخابات البلدية وipps محطة الإشراف على تسجيل أصوات الناخبين الدولية عام 2001 – 2002م.
مساعدة لغة بقسم انتخاب OSCE وكان يعمل للمشرف الرئيسي في إعداد مادة منهج الانتخاب وتقييم قرية، وإعداد الخرائط وعمل اختبارات للمترجمين وتجنيد سائقين، وفي ذلك أظهر كفاءة عالية في القدرة على العمل الشاق والبقاء لساعات طويلة بمكان العمل بصورة تفوق التوقعات.
ومن أعماله العظيمة والتي خدم من خلالها الأمة الألبانية :
[1] مترجم لقوات كوسوفا KFOR من يوليو 1999- مارس 2000.
[2] مساعدة لغة بــ UKKDOM ديسمبر 1998 – يناير 1999م.
[3] مساعد لغة لبعثة تحقيقات كوسوفا KVM يناير 1999 مارس 1999م.
[4] معلم لغة إنجليزية بمدرسة ثانوية براهوفيك كوسوفا سبتمبر 1998 يونيو 2000م.
[5] رئيس فريق وسكرتير باستوديو الفن NGO للأدب والمسرح .
ونظراً لمهارته ومعرفته الممتازة للغة الإنجليزية ساعده ذلك على اكتساب خبرة كبيرة أدت إلى قدرته الفائقة للعمل بالمنظمات الدولية قبل وبعد النزاع في كوسوفا، وكذا معرفته الشاملة باللغات المحلية ساعده على أن يحسن من مهارات علاقاته واتصالاته بالعديد من المؤسسات والمنظمات المحلية والدولية، وأن يزيد من فرص عمله مع أشخاص ذوى حلفيات عرقية ودينية متنوعة.
وهو يتحدث اللغات التالية بطلاقة ومهارة فائقة، الألبانية، الصربية، البوسنية، الإنجليزية، التركية.
أما عن مهارات الحاسب الآلي ولديه معرفة جيدة بالعمل على كافة برامجه بالإضافة إلى العمل بمهارة على شبكة الأنترنت.
أما عن تراثه وأعماله المطبوعة فله العديد من الأعمال والنشرات التي تدل على تفوقه ومهارته ومنها :
[1] NUN مختارات من القصائد الشعرية نشرت في عام 1996م.
[2] التعدد الخفى رواية نشرت في عام 2000م.
[3] أغنيتى ( أنشودتي ) تصل إلى أعلى السحاب – شعر غنائي عام 2000م.
[4] مقدمة شعرية، في المعسكر الهولندي براهوفتش كوسوفا عام 2000م.
[5] S.O.S مسرحية استعراضية عام 2001م.
[6] تقديم شعري على تدشين مكتبة المدينة في راهوفيك عام 2001م.
[7] تقديم شعرى على يوم التحرير مارس 2000م.
[8] نشر قصيدة شعرية في البوسنة باللغة البوسنية 2004م.
[9] رواية نكتارينا NECTARINA نشر من قبل دار نشر روزافا بريشتينا، مدعمة مالياً بواسطة وزارة الثقافة 2004م.
[10] نقد فنى في افتتاح معرض فنى للرسام الأكاديمي سيلامي هاجياها يونيو 2005م.
[11] نقد فنى في افتتاح معرض فنى للرسام الأكاديمي هوجا.
[12] مذيع في محطة الراديو المحلية / برامج ثقافية، يونيو 2000- يونيو 2002.
[13] يكتب بشكل دوري لصحيفة JAVA التي تنشر في بريشتينا لترقى بلهجة Gheg الألبانية .
أما عن نشاطاته التطوعية فله نشاط عظيم في ذلك ومن نشاطاته :
[1] عضو ومساعد مؤسس فرع الصليب الأحمر فوراً بعد الحرب في كوسوفا 1999.
[2] دور نشيط في توزيع المساعدات بالتعاون مع هيئة الإغاثة المحلية NGOBEREQETI 1999م.
[3] مساعد مؤسس مجلس شباب راهوفيك وجمعية NGO لمنظمات الشباب 2001.
[4] مؤسس ستوديو الفن NGO لتقديم أنواع مختلفة من مدارس الفن 2000م.
وبناء على ذلك فإن الأديب الكبير فخر الدين شيهو يعد من أبرز الألبان الذين ساهموا بجهود عظيمة في التراث الأدبي الألباني، بل من الذين أدوا دوراً مؤثراً في الحياة الألبانية بشكل عام، فله أعظم تحية وإجلال.
Wednesday, November 26, 2008
Glorification of the divine image II
Two years ago I tasked myself to write a short essay about the work of Kosovar artist/painter Mr. Artan Balaj.
The essay had the same title as this one therefore I’m constrained to draft this as a second part of the same phenomenon but observed from different perspective.
This time I talk about Paulo Coelho’s book “The Witch of Portobello “.
I have drawn the images in my mental screen to the whole story which in understandable language may sound as Artistic narration of the scientific argument.
In the loom of Mircea Eliade’s opus especially Mephistopheles and Androgen-please refer to the section on Navel, Coelho waved craftily, artistically his novel to promote the philosophy of Wicca, which he links to his character Deirdre O’Neil known as Eda, to the Druidic past as substratum for the Wicca.
What impresses me in Canadian Musician Loreena Mc Kennitt art is the creation of musical symbiosis od Orient and Occident especially influenced in her set The night across the Caucasus, by the philosophy of Murat Yagan, the last elder of Ahmsta Kebzeh or Caucasian yoga Tradition.
Coelho does the same with his book openly displaying his influence by Khalil Gibran, a Lebanese to simulate this in his charismatic character Sherina Khalil (read: East) known as Athina (All-knowing goddess- read: West).
Both Mc Kennitt with her music and Coelho with his book are projecting the product od Orient/ Occident amalgam not as curse but as blessing thus potently, resourcefully he concept of Clash of civilization.
The Gnosis of Pistis Sophia and the Tradition brings us to Rene Guenon and deliberately he starts the story with Luke 11.33, showing himself as (gr.) Daduchos or a Torchbearer
Successfully he achieves to put a light on less known material (Entirely) and more particularly to the festival of the French village Saintes Maries de la Mer, to celebrate the dark goddess of Hindu Kali or Saint Sara or Sara Kali or Black Sara; a goddess that unifies all Roma people around the world who are obliged to once in a lifetime to pilgrimage the tomb of Saint Sara.
To celebrate the Mother of creation calls it (hin.) Kali, (Heb.) Shekina, (gr.) Gaia or Saint Sara, all links us to WICCA.
Through this novel Coelho again sparkles his wisdom and offers to a reader a metaphysical palette of not only the spectrum but also the dimensions bellow and above it i.e infrared and ultraviolet.
This is a book dedicated to all those purified souls washed from all dirt of prejudices and stereotypes.
…a healthy reading for the body and soul.
To be a good writer you ought to have a knowledge and wisdom; Coelho posses them both.
Fahredin Shehu
Author/poet/calligrapher
Prishtina
Kosovo
fahredin.shehu@gmail.com
Subscribe to:
Posts (Atom)