Monday, October 10, 2011

Poezi- Fahredin Shehu- Perkthim ne gjuhen Rome- Kujtim Pacaku

Hoja


Nuk jam këtu
Ta them mburrjen për të kaluarën e harruar
As jam këtu të këndoj mrekullisht
Suret dhe Sutrat e librave të shenjtë

Nuk jam këtu t’i shikoj frutat e rëna të manit
Duke notuar në ujë si gjethet e thara
As jam këtu të lutem pambarim
Si dijetarët të pendohem për
Injorantin mëkatar të botës

Jam këtu ta puth qiellin në ballë
Dhe mes dy syve ku
Ylli duhet ta shkëlqej bukurinë e tij


Jam këtu ta parfumojë frymën tënde
Dhe  në polenin e art diellor

Jam këto po ashtu t’i ushqej mushkëritë tuaja
Me ajrin e botës së humbur

Jam truall i fshehtësisë sate të mbjellur
Si gruri në vjeshtë
Pranverën Përhershmërisht e larë nga lumenjtë e shpirtit
uke e pritur t’i gjelbëroj fushat
Dhe ta praroj Vera me bozhure e dekoruar

Dhe xixëllonjat gjatë netëve të shkurta
Duke lozur valët erotike

Duke pritur vjeshtën ta ushqej stomakun e shenjtë

Të enfant terrible

Përhershmërisht të quajtur UNË
Sarkofag i fshehtësisë sate

Unë jam ti… I humbur, i koncentruar
Në formulë i tretur
Duke u përgjigjur enigmave të tyre.

Avginli
Na sem akate
Phenava o uśaripe vaś o bistardo nakhipe
Na sem akate śukar te glavav
O Sure thaj Surte kotar o devlikane pustika

Na sem akate te dikhav o peravde kinićkake frute
Inotindoj ano pani sar o śuke patrn
Na sem akate biagoral te ruʒipapes
Sar o ʒande te jeftisarape  vaś
Sundalesko dośalo inǒranto

Sem akate e ćeri te ćuminav ko ćekat
Thaj maśkar o jakha kote
I Ćexrain musaj te dudal poro laćhipen

Sem akate te sungdav o gi toro
Thaj  o khamesko art poleno


Sem akate vipal te paravav tere
buke
E xasarde sundaleske nemeça
Savaxt  nangǎrdi kotar o ilosqe
len

Sem tere garavipnasko than
Sivimo sar o giv ani tomna
Aʒukarindoj o anglonilaj te luludǎrol o umala
O Nilaj te resol e dekorime luluděnçar

Thaj xarne ratěnqe xać
Khelindoj o erotikane phund

Aʒukarindoj i tomna te paravav o sundal
vogi
Vaś enfant terrible
Savaxtunipaça te paravav ME
Tere tabutesqo garavipe

Me sem tu... Xasardo, koncetrimo
Bilavdo ani formula
Denindoj angladipe ano olenge enigme



Hemoglobina blu


Ata prenë dy masa shpirti
T’i shtresojnë në trupin që e ngasim

Kulmi i dhimbjes dhe britmës
ëshët i njëjtë si tek meshkujt ashtu edhe tek femrat?
dhe ëshët androgjin
njëlloj si jeta

Gjuha sërish u lidh nyje
dhe dot s’e thotë çmimin e jetës së përvuajtur
e cila nuk ka gjini
njëlloj si jeta.




Ne kemi hemoglobinën blu
sepse ne duhet t’i themi këngët e palloit
dhe lëmë të fjetura në zemrat
të cila nuk kanë gjini
njëlloj si jeta


Blu hemoglobina

Von ćhinde duj rigutno ilo
Te katrinen ano trupos koles tradas

Dukhaqo thaj  ćhingraqo ćatlo
Isi vipalutno sar ko murśa ajeka vi ko
ʒuvla?
Thaj isi androgina
Vipal sar o ʒivdipe
I ćhib palem phandli ano komb
Thaj na mothavla i phari ʒivdipaski
timin
koja na sas la lingo
vipal  sar o ʒivdipe

Amen isi o blu hemoglobina
Feri so amen musaj te  gilava e paunsqi gili
Te mukhas len te soven ano amare il
Kola na sas len lingo
Vipal sa  o ʒivdipe


Lotët e kristaltë

…dhe lotët e mi të kristaltë u shkrinë
pije dehëse u bën
a dehin të dashuruarin në dashuri

Kristalesqe asvaja

... thaj mere kristaleqe asvaja bilavdile
 pipe vaś matipe ule
Makǎrna e kamles ano kamipen?


Bardh 
Shpirti i kombit paralel të Angeloidit
Mëton kënaqësi jetësore
Tani jeton
Vazhdimisht thur muslinin e ylbertë me dritën e shenjtë
Petku i ndërthurur
Të dashur të porsalindur të pafajshëm
Parfumonin
Oh ato aroma parajse
Mint, Neroli, Oakmoś, Amber
Buqetë e kënaqësisë së amshueshme
Dhe Bagremi i puthur nga krye- bleta
Po mbretëreshë e Enneagram
natyrisht
Puna prodhon esencë të ëmbël
Oh Sarmouni i mileniumit tonë
Shkrije thjerrëzën kataraktike që të shohin bukurinë
Shëroje ftohjen që të erëmojnë aromën e ozonit të pastër
Qarku i ngarkuar i dritës dhe dashurisë
Mbështjell  
Largoje pulpën nga kallami
Që melodia e amshueshme të tingëllojë dritë?
Tao
Mund të jetë flakadani yt
Në luginën e errët dhe pastaj mund të shohësh ylberin
I cili e rrethon frikën foshnje
Për një jetë të përhershme
Prapë unë puth atë sekuencë kohë
Ku Jin dhe Jang bashkëjetojnë në harmoni
Unë Feng Shui i dashurisë
Defragmentues i dosjeve të urrejtjes
Shtrydhës i matrikseve të zeza
Aranzhues
Ashtu që të mund të dish se ato eksiztojnë
Ashtu që t’i provosh me qëllim që të kënaqesh me mjaltin e jetës
Në këtë luginë të porcelanit
Ku e Mira dhe e Keqja
Dorë për dorë rrëshqasin furishëm
Vaj...pastroje mëngjesin me vesën e dashurisë
Ndryshke urrejtjen me uthull molle
Këndo që të festosh dy ekuinokse dhe merr një gotë verë
Nga e cila të bie të fikët
E cila filtron të gjitha
Qelizat e yllëta të trurit dhe ganglieve
Parfumoje kërthizën e sajë me gjylsoj dhe puth, puth, puth
Bëje Tantrën e shenjtë
Me të gjitha shpirtrat e dukshëm, gjysmë të dukshëm dhe të padukshëm
Puth topazin e syve të sajë
Puth rubinin e zemrës së sajë
Puth diamantin e thoit të sajë
Puth bakrin e zogut të këmbës
Puth nefritin e eshtrave të sajë
Puth safirin e qelizave të sajë
Dhe ujëvarën e përflakur të flokëve të sajë
Dhe qimet ë fshehta të mëndafshta…
Oh…puth dhe vetëm puth dhe vetëm puth çka do që i takon asaj
Radhitë një gjerdan për të
Me spermatozoidet e tua më të pastërta dhe më fisnike
Pastaj quaje si të duash
Urtësi, Hikkmah, Sophia
Ose thjeshtë Hyjni e cila të bën Angeloid.



Parno
Angeloidesqi paralelo naciaqo ilo
Isi les reso vaś lośalo ʒivdipen
Akana ʒivdinela
Savaxt katla serbenesqo muslino
e devlikane dudeça
Katlo gad
O nevebiande kamle bi dośale
Sungana
Oh odola devlisthanesqe sung
 Minto, Neroli, Oakmoso, Ambero
Lośali meripnasqo gućho
Thaj o ćumimo Bagremo kotar i śer-brli
Va Enneagramesqi thagrni
natural
I buti dela gugli esenca
Oh amare mileniumesqo Sarmouno
Bilav i kataraktikani lupa vaś te dikhen
o laćhipe
Saslǎr o śudripe vaś te sungal e śuźe ozonesqi sung
Ladimo dudesqo thaj kamipnasqo truj
Ućharla
Cide i perka belenestar
So i muli melodia te sunǎrol
Dud?
Tao
Śaj te ovol toro jagumno
Ani tunǎrikuni alinʒ thaj napal śaj te
Dikhes o ćeresqo serben
Koja trujarla i ćhavikani dar
Vaś jekh savaxtuno ʒivdipe
Palem me ćhuminava odova sekuencaqo vaxt
Kote o Jin thaj o Jang kerna laćho somʒivdipe
Me Fengo, kamipnasqo Brśind
Dosiengo thaj bikamipnsqo Defragmentoro
Kale metriksengo mućkino
Aranźero
Ajeka so saj te ʒans kaj voj eksistirinena
Te dikhes e reseça vaś te
Oves lośalo e ʒivdipkasqe avgineça
Ani akaja porcelanesqi alinʒ
Kote o Laćhipe thaj o Bilachipe
Vast-vastesa puzgana zorales
Śuźar e detharin prekal drosin e
kamipnasqi
Melǎr e phabajaqe śuteça  o bikamipen
Gilav te festuines duj euinkos thaj le
Jekh tahtaj mol
Kolatar śaj te maline
Koja filtrinla sa so
Ćerenǎle godǎqe thaj gangilěnqe ćelije
Sungde olaki priś, luludisar mand
ćhumin, ćhumin, ćhumin,
Ker i devlikani Tantra
Prekal savorre  dikhle, kvaśe dikhle thaj bidikhle ilǎ
Ćumin olako jakhengo topazo
Ćumin olako ilosqo rubino
Ćumin olako najesqo diamanto
Ćumin olako harkumno piro
Ćumin olako kokalengo nefrito
Ćumin olako ćeliengo safiro
Thaj i jagali olake balengi  panǎlin
Thaj o garavde kumaśesqe bala...
Oh... ćhumin thaj ćumin numaj ćumin
Sa so isi la ćumin
Rindǎr jekh gerdano vaś olaqe
Tere spermatozoiděnçar
odola maj śuźe
Napal anavin la sar tu mengesa
Śandi, Hikkmah, Sophia
Vaj sade Devlikani savi kerla tut Angeloido.





Trëndafilat e bardhë

hape gjoksin tim
në do ta shohësh
vrushkullin e lumit parajsor
në shtrat tek kullohet
ku trëndafilat e bardhë notojnë 



Parne ludǎ

Putar moro kolin
Thaj ka dikes
O zorlo lenǎqo devlikano thavd
Ano suthan carǎrgǒla
Kote o inotinena o parne luludǎ





Parajsa jonë


Vetëm sa kuptoj tani iluzionin e vjetër
Pasi që jetova ne kenobiumin e egove të mi

Me ty shpirti im është lehtë
Me ty madje është ndryshe

Sepse harta në lëkurën time tregon  
Shtegun i cili na çon në Parajsë
Dhe ne... ne madje as që ëndërrojmë dhe përse duhet...?
Kur ti ma jep shijen e Amberit në gojën time
Ti lan petkat e mia të smagradtë

Me ty kaloj nëpër makadamin me perle gjigante
Me barin e esmeraldtë mes tyre

Dhe ku ka shumë trëndafila të bardhë
Të cilat me përkushtim e ruajnë fshehtësinë tonë
Dhe kjo
Natyrisht kjo na mjafton.



Amaro devlisthan


Numaj kobar te hakǎrav i purani iluzia
Feri so ʒivdingǔm, ano mere egoengo kenobiumino

Tuça miro ilo isi lokho
Tuça te phenav,  isi aver

Feri so i karta ani miri morthi mothavela
O drom kola legarla amen ano Devlisthan
Thaj amen... na sunǎras thaj
Soske manglape...?
Kana tu des mand o Amberesko gunʒ ano muj
moro
Tu thovesa mere smaragdane śeja

Tuça phirava ano makadamo e gigantune
perlençar
Esmeraldikane ćarǎça maśkar lende

Thaj kote isi but lulud parne
Kola pakǎvipaça brakhena o garavipe
amaro
Thaj akaja
Sade, nanaj basta.




Basmati

Sa kokrra kam gëlltitur
Në to mesazhe të gravuara
Ato  
Të cilat pëllumbat e bardhë nuk qenë në gjendje t’i dërgojnë
Mesazhe të cilat ruajnë kodet e gjeneratës së re
Diçka po zihet
Avulli valë avullohet
Aromë Basmati
Stomaku im bojkoton arsyen
Është koha që ta përjashtojmë letargjinë
Është koha të dashurojmë
Ta bëjmë
Vetëm ta bëjmë dhe të na bie të fikur

Basmato

Kobar sumb nakhagǔm
Ano odola gravirime mesaźǎ
Odola
Kolen o parne pelistr na sas len
śaipe te legaren len
O meśaźǎ kola garavena o neve  generaciake  kod
Diso keravgǒla
O aburo keravdo aburingǒla
Basmatoski sung
O vogi moro bojkotinela o aś
Isi o vaxt vaś te pald das o khandivalipe
Isi o vaxt te kamas
Te keras
Numaj te keras thaj te malisargǒvas


Pyetjet e Angeloidit

A jam unë gur i thjeshtë?
Të më gjuajnë larg nga shikimi

A jam lëkurë tigri
Të më shkel tregtari i pashpirt

A jam gjaku për t’u thithur nga shokët e afërt?

A jam udhëheqës i fisit të humbur?
Të më adhurojnë si të shenjtë

 Jam profet i zhdukur?
Të cilin e kërkojnë në shpella që xhinët e kolonizuan

A jam fosil i Jurës?
Të më shfaqin në kubin prej kristali

A jam esencë jasemini?
Të më erëmojnë pas mileniumit të tretë

A jam planet i humbur ?
Mallkim i njerëzimit

A jam paradigmë e mirësisë?
Të jem i shuar nga tretja

A jam e ligja e përkryer?
Të jem i lartësuar si këndim kishtar.

A jam krahu i engjëllit të purpurt?
Të të sjell hije
Derisa ti kërkon dituri.

A jam unë melodi e tej- ndjeshme?
Të më lozin me telat e zëmrës së përndritur.

A jam shpirt ajror?
Të ju sjell stuhinë
Në mesditë kur dielli
E lexon strofën e tij

A jam fluid kozmik?
Të jem i shpërndarë si hiri i yjeve.

A jam mjaft i shenjtë?
T’i gëzohem harmonisë kozmike

A jam kambanëz nga krihet e engjëjve?
Të bjerë për fillimin e profecisë së re.

A jam shenjtor i cili mezi shfaq mrekullinë e tij?
Të jem më vonë i adhuruar si hyjni.

A jam uji i pastër nga pusi i shkretëtirës?
Të më pinë në çastin e vdekjes

A jam unë vdekja e Artit?
Të ringjallem si Teurgji

A jam unë dashnori i dehur në Dashuri?
Të tretem në kuantumin e fotonit

A jam i marrë të zbuloj shpikjen e re?
Ashtu që të të dhimbsem ose
Ti mund të më përshëndesësh dhe aplaudosh
E kështu me radhë, e kështu me radhë, e kështu me radhë.


 O Angeloidesqe pućhimata


Sem me sade barr?
Te frden mand dur e dikhipnastar

Othe sem biagaresqi morthi
Te cidol mand kotar o biilosqo biknitro

Sem rat vaś pipe koar mere amala
paśutne?

Sem me xasardo vicako śerutno?
Te kamlosargǒvav sar devlikano

Sem xasardo profeto?
Kole rodena ano bare ʒiněnge xarǎ
kolonizuime

Sem Juresqo  fosilo?
Te mothaven mand ani kristaleski kuba

Sem jaseminesqi esenca?
Te anavinen mand pal o trinto mileniumo

Sem xasardi planeta?
Manuśengi armand

Sem laćhipasqi paradigma?
Te ovav aćhavdo kotar o bilaćhipe

Sem majlaćho thami
Te ovav opre sar khangirqo gilavipe

Sem prujolo  lavnesqo phiko?
Te anol ućhalin
Sa tu ʒi rodesa ʒanipe

Me sem pra xaćarutni melodia?
Te baśalen mand p-o ilosqe telǎ
dudlutne.                                                                                                                                                           

Sem nemesqo ilo?
Te anol tumenge i bari balval
Ko divesqo maśkar kana o kham
Drabarla piri strofa

Sem kozmikano fluido?
Te ovav sakote sar ćexraengo praho.

Sem odoborom devlikano?
Te lośalǒvav vaś kozmikani  harmonia

Sem kudunǒrro kotar o devlikaněnge phike?
Te keras vaś o śird nevi profecia.

Sem lavno kobar bural mothavla o laćhipe
poro?
Te ovav maj zabades  kamlo sar lavno

Sem śuźo anigako pani?
Te pien mand anglo meripe

Sem me Artesqo meripe?
Te nevʒivgǒvav sar Teurʒi

Sem mato kamlo ano Kamipe?
Te bilagǒvav ano fotonesqe kuantumin xać

Sem dilo te mothavav miri nevi inovacia?
Ajeka te avol tut źal vaj
Tu te des mand pakiv thaj
aplauzo
Thaj ejeka rindoça, thaj ajeka rindoça, thaj






ajeka rindoça


Zemra jote  

Zemra jote është pallati im
ku shpirti im nuk bart hijen
dhe shkel në çdo qoshe
të mbretërisë tënde qiellore
të quajtur Liria



Toro ilo

Toro ilo isi miri palata
Kote o ilo moro na phiravla i ućhalin
thaj uśkavla ani sakoja
tere thagaripnasqi ćerikani  rig
koja bućola Mestipen


Eliksir

Është vetëm një bulë e eliksirit në fund të kupës tek fle si qengji
Ata tani e quajnë Zëmra, unë e quaj shpirt i kontaminuar, e ti mund ta quash kokërrza të rubinta të shegës
Por ne më të thjeshtit të quajturit entitete humane mund vetëm të duam dhe kaq na mjafton
Të vuajmë për njëmijë vjet dhe një ditë më shumë

Ai i cili është gafil është injoranti më i lumtur botëror por unë jam njëri i cili erupton kuintesencën duke mos ditur për kë
Duke mos ditur për ç’arsye qëllimi kurrë nuk e shfaq glamurin e vet paraprakisht
Për verën, për dashurinë ose madje vetëm për hir të manifestimit të tij më të pastër

Në kohët kur fjalët renditeshin në pejë bojshëm të përdredhur në kalemin prej kafkash njerëzore
Gjerdani i vargut e zbeh shkëlqimin e vet, s’ka të vërtetë që gurgullon nga gurra e saj që ta shuaj etjen e shpirtrave tanë të etshëm
Ne shpirtrat e uritur për një kafshatë  hyjnore rravgojmë këtu si shpirtrat e viktimave të vetëvrasjes
Stomakët bosh të gjenive vetëm për një mbërthim të së vërtetës të cilën kurrë nuk e dëgjuan madje as si tingull insekti
Asnjëherë si tingull të rënies së shpirtit të ngrirë në nefrit të cilin më vonë ti mund ta shohësh si Galatean e esencës hyjnore maternale
Kornukopia e bekimeve latente pret
Mungesa e Dashurisë me krenari shpërthen tregon gjenitalet e veta pa një pikë turpi
Unë vërtitem si bletë duke kërkuar nektarin e urtisë ta ushqej Amëzën time
Dhe dhuroj asaj jetë amshimi me gjel mbretëror tek kullon me elegancë nga fundi deri në kërthizë.

Eliksiro

Isi numaj jekh eliksiresqi ćulin ko agor e angǒsqo so sovesa sar bakri
Von akana khrnola Ilo, me kharava ola kontaminimi ilorrie, a tu śaj te khares la andravinqe rubneski sumborri
Numaj amen o maj sade o kharde humane etnitet śaj te kamas vi odoborom isi amenge basta
Te cidas vaś jekh mie berś thaj jekh dive maj but

Odova kova isi  gafilo, isi maj lośalo sundalesko inǒranto numaj me sem manuś kova eruptikarla o aś  biʒando vaś kaske
Bi ʒando soske o reso nivar na mothavla angleder poro glamuro
Vaś o nilaj, vaś kamipen vaj numaj vaś o para manifestaciaqo maj śuźo aś.

Ano vaxt kana o alav ranglikanes rendingǒnaj bonrde ano kalemi kotar
manuśege śera
O rindomno gerdano xasarla poro strafipe,
Nanaj  ćaćipe sar so ikola olaqe ilostar
so aćhavol amare bokhale ilěngi troś
Ano bokhale il vaś jekh devlikani lokma
Phiras akate sar o korkoremudaripnasqe  ilěnge viktime
Genienge ćuće vog numaj vaś jekh
Ćaćipnaski angali koja nivar na śundili
ni sar o insektesqo baśo
Nivar sar o mahrumo ilosqo  baś
mahrumo ano nefro
maj zabades tu śaj dikhes sar matrenal devlikani esencaqi Galatea
aʒukarla i baxtalevengi latento kornukopia
O kamipnasqo nanipe diganipaça phajrola
mothavela pere ʒenitalitetǎ bizi nisavi laʒ
me ujrava sar i brli rodindoj o śandipnasko nektaro te paravav mara Amza
Thaj olake denipen te dava,  meripnasqo ʒivdipe, baśno e thagarikano  te thavdol ani eleganca kotar o agor ʒi ani priś.



Koha

Oh…kohë drite
mister i spërkatur nga
nga bardhësia e reve
pastaj rrjedhën përcjell
pas zgjimit dhe bekimit

O vaxt

Oh... dudesqo vaxt
suslǎrdo mistero
kotar e badalěngo parnipe
napal e thavdesqe dela vast
pal o laćhe baxtlavěngo ʒangavipe


Teofanitë

Ti më puth dhe vulos ekzistencën time
Unë të puth dhe tretem në esencën e perëndisë

Pështyma e granuluar tek më mbeti në fyt
Ditë e gjatë mes dimrit dhe pranverës
Gjendjen tek ma njohin miqtë vetëm ca
Dashurinë çdo krijesë tek e ndjen
Kopilët që më spërkasin me urrejtje
Dhe ata të cilët e ndërrojnë emrin dhe fenë
Kjo shumësi e dukshme ngulfatëse krijesash e manifestimesh bizare
Nervatura ime shpirtërore u forcua
Shpirtocitet hedhin vallen e kombit të lashtë e të heshtur Dashuri
Ata që bëjnë sekse në ajër si mizat pjellin foshnje urrejtjesh
A vriten foshnjat është pyetja jonë
Ne shumësi e padukshme krijesash dhe manifestimesh hyjnore
Ne teofanitë e përhershme vezullojmë në zemrat e çiltra
Si dielli në bulat e vesës së mëngjeseve plot erandje vetyveri ambergrisi limoneni dhe kundërmime të lehta civeti moschusi e djersësh njerëzish të lodhur nga puna
Ne flasim ne këndojmë ne pikturojmë
Me akt pa qitur asnjë rrokje nga gojët tona hyjnore
Ne spërkasim pluhur të praruar
Shikojmë në sy drejt në sy bojë unaze Saturni dhe puplash nga bishti i palloit
Ne ndërtojmë tempullin kubik dhe lozim shahun në kub
Ne duam truallin ku parakaluan shputat e mysafirëve të Musës dhe Lutit më parë
Ne këndojmë me Serafimët e sferave të larta në sikronicitet këndojmë
Këtu sjellim harenë në zemrat e atyre të cilët paraklojnë në procesione nëpër Makadamin e smagradtë
Aty ku rrallë shkohet
Ne dimë përmendësh Xhefrin dhe dhjetë Sefirote dhe lexojmë librin e Arkangjelit Raziel
Adam Kadmonin e shoqëruam në vetminë e tij para se të ndahej e të trupëzohej në dheun të cili njerëzit do ta përgjakin nëpër shekuj

Ne i thamë Gjonit në lumin Jordan të shkoj e ta pagëzoj Jezusin të jetë udhëzues
Për ata të cilët pak dinë
Ne i thamë Varakës ta përgatis Muhamedin që të jetë udhëzues i atyre të cilët kërkojnë të vërtetën
Ne i thamë Bahaullahut t’u rrëfej njerëzve të kujdesen për gruan dhe nënë Tokë
Përndryshe në 1000 vite të ardhshme ushqimi i vetëm i tyre do të jenë vetëm faret dhe uji
Ne i thamë Gibranit ta filloj Teurgjinë për 1000 vite të ardhshme të jetë prehje e vetme artistike për njerëzit kreativ
Ne i thamë Fahredinit të shkruaj sa më shumë e të hesht si guri i kanjoneve
Derisa ta gjej pikën kumbuese
Ne...


O Teofanie

Tu ćhumine mand thaj stampineça miri ekzistenca
Me chumin dav tut thaj bilagǒvava ani devlikani esenca
O granulimo ćhungar aćhilo mand ko krlo
Lungo dive maśkar o jevende thaj nilaj
Numaj nesave amla ʒanena so isi mand
O kamipen sarkon kerni hakǎrela
O kopil suslǎrena mand bipakipnaça
Thaj odola kol paruvena o anav thaj i religia
Akava pinʒardo mudaripnasqo buderipe
Thaj bizaro manifstacia
Miri ilosi nefratura zoralili
Nervnenge rafin khelela phurano thaj biavazikano  naciako thj oro Kamipen
Odola save kerena seks ano nem sar o brla so bianena e fośnen vaś bikamipe
Mudargǒna o fośne isi amaro pućhipe?
Me bidikhlo buderipe e kerutnengo thaj olenge devlikane manifstacie


Amen o savaxtune teofanie strafinas ano śuźe il
Sar o kham ani  dethariněngi drosinaki ćulin
Pherdo klaripe ambergrisi limoneni
thaj lokho mamuipe civeti moschusi thaj
khinde manusengo sed kotar i buti
Amen vakaras thaj gilavas amen ćitrinas
Prekalo akto bi dendo nisavi silaba kotar amare muja
devlikane


Amen suslǎras o ućhardo  hraho
Dikhas vorta ko jakha ano jakha agrustnǎqi rang
O perkengo saturno kotar i paunesqi porik
Amen keras o kubikano tempo thaj khelas
Śah ani kuba
Amen mangas o than kote phirde maj angle o misfirěnge Musasqe thaj Luitesqe patmad
Amen gilavas e ućhe sferěnge Serafiměnçar
Ano sikronicit gilavas
Akathe anas o lośalipen ano olenge il kola phirena ano procesiono ano smaragdikano Makdamo
Othe kote ćino nakhlape

Amen ki godi ʒanas e Ʒefre thaj deś Sefirote thaj drabaras i Arkanʒel Razieleski pustik

E Adam Kadmone amalisarde ano olesko korkoripe angleder desar te ulavgǒl thaj mahringǒl ani phuv po kolate o manuśa ka ratvardinen
śeliberśençar.

Amen vakrgěm e Ʒonske ani Jordaneski len te ʒal te anavinol e Jezuse thaj te ovol dromarno
Vaś odola kola hri ʒanena
Amen vkargěm e Varakaske te gatisarol e Muhamede
Te ovol odolengo dromarno kola rodena o
ćhaćipen
Amen vakargěm e Bahaullahukoske te mothavol e manuśenge te theren sama p-i romni thaj i daj Phuv
Averćhande qno 1000 avutne bersa olengo jekhutno hape ka ovol numaj o sumb thaj o pani
Amen vakrgěm Gibraneske te śirdol e Teurʒia vaś avutne 1000 berśa e kreativ manuśenge te dol artistikano ćhind

Amen vakrgěm e Fahredineske te hraminol so maj but
Thaj te trajnol sar kanǒnengo bar
Sa ʒi na arakhla i baśikani ćulin
Amen ...


Romi i vogël llokum
Kalova nëpër urrën e gurit dhe dëgjova gurgullimën përfund të lumëbardhit
Dhe Kisha krenare duke qëndruar përballë Xhamisë si pasqyre që ta shoh bukurinë e sajë

Shatërvani i ujit të pijshëm rrjedh nga maja e kodrës së lartë me plot mirësi
Rrethuar nga krijesat zukatëse me pamje njerëzore të pavetëdijshme për barrën të cilën e mbajnë
Unë iu afrova lypsarëve të ndryshëm atëbotë sytë e mi fotografonin si camera obscura
Djaloshi pinte Coke dhe gëzueshëm i qeshte turmës por ende në sytë e tij
E kaltërta azure krijoi rrjetin për të dashuruarit, për njerëzit dhe krijesat qiellore gjithashtu
Si merimangë duke pritur viktimën e cila me krenari do ta puthte yllin në ballin e tij 

Dita ishte e lumtur të më gjej atje pakëz të hutuar nga puhia pranverore
Unë isha i lumtur të jem atje dhe ta përqafoj djalin i cili pi Coke i lezetshëm si të gjithë fëmijët e botës
Engjëjt të cilët vërejtjen na tërheqin të dashurojmë pa dallim


Tikno guglo rrom
Phirgǔm e baruni phurt agoral śunava e lumbadhesqo avzo
Thaj lośali Khangiri beśindoj vorta e ʒamiaqe sar glinda so mothavla olako laćhipe


O Śatrvano, pipasqo pani thavdela kotar o plajako durukh pherdo laćhipe
Pakǎrdo kotar o zukano kerutne
manuśikane dikhipaça vaś o lado kova phiravena
Paśilum e manglitorěnge, odoja ver mere jaha fotografinena sar
i obscura kamera
O ćhavorro pijelaj Coke thaj lośales xasalaj e  manuśenge, numaj pana ano olesqe jakha i i azurikani bodli kerelaj o rafin vaś o kamle, vaś o manuśa vi  o ʒene ćereske kerutne
Sar uralin aʒukarindoj i viktima, koja losalipnaça ka ćuminol o ćexrain  ano olesko ćekat
O dive sas lośalo te arakhol mand hari xasardo kotar i nilaski  lokhi balval
Me simaj lośalo te ovav othe thaj te lav angali e ćhavorre kova pilaj guglipasa i Coke
Sar savorre sundalesqe ćhavore
O lavn kola dikhle amen, paśarde amen
Te kamas bizi diferenca





























The Heaven’s Seal




Fahredin Shehu
Durrës, Albania
05. 02. 2011.
...moonlight under the Palm and Iodized breeze.


A colorless fragrant cloud of your
Uninterrupted Mercy overwhelms me.

The cords of Destiny throughout years,
are pulling not only my extremities but;
also my consciousness, heart, soul, everything and…

I still bath in the boiling waters of impatience,
as I stubbornly insist to argument,
that I’m Human: as a visible plurality,
but I’m not that and this I keep as a burden.

On the bottom of scalp beneath hairs,
The Seal of Unity and Uniqueness is hidden,
and this is only known by only one Human,
hardly a human;
 only by its form...

For long time Mother called me Angel,
mine no conviction reigned by suspicion,
endeavors to extend to infinity,
its dimly Century,
I think in vain.

The Cognition is showing my Divine provenance,
Senses me on the lack of solitude,
For so many times,
 and all day long.



Wednesday, October 05, 2011

Under the shade of huge Oleander by Fahredin Shehu


18 september, 2011, Isfahan

Under the shade of huge oleander


Crossing the border again and again
Going beyond the heavy clouds
Even there the silence is zooming

Somebody awaits; a polite host
A noble who knows

The life’s tunnels where I see light
Are long and curved; the path I lead
Shall give model for the seeker

Being a plant sometimes; is a feeling that
Is only understood by a Nightingale

As the story unfurl as a rainbow carpet
It seeks the ear so it may nestle in heart

While I seek a morsel of light
And a leaving traces fragrance
So the rest may follow and perhaps
Conjoin…

Spiritual Music







Fejn Tħobb Il-Qalb - Mike Spiteri

Thursday, September 29, 2011

Tulli lum - Eijõ

Kirile Loo - Vana kannel - The Ancient Psaltery 1994

Heol Telwen - Ynis Witrin

Abdel Karim Kassem Arnaout & Munir Mezyed








وفاءمنا لكلمة الشرف والعهد .

صوت الأرناؤوط العالمى للثقافه والفنون يهدى أتفاقه مع الأديب والشاعر الكونى
منير مزيد لطباعة مجلد الأعمال الشعريه الكاملة

حديقه الشعر اللازوردى , يهديه إلى الأستاذ والمفكر والمبدع الكوسوفى
( فخرالدين شيخو ) .

وهو بمثابة الأب الروحى لصوت الأرناؤوط العالمى للثقافه والفنون

بأسم مجلس الأداره نجدد العهد والوفاء راجين للجميع دوام العزه والرفعه .

وفي هذه المناسبة نود التأكيد أيضا على دعمنا المطلق للشاعر والأديب الفلسطيني

منير مزيد لنيل جائزة نوبل للآداب , أسهاماً وتقديراً لما قدمه للثقافه العربيه
والأنسانيه .

عاشت الثقافه , عاشت فلسطين , عاشت الأنسانيه , دام الأبداع والحب
والجمال والسلام ..

رئيس مجلس اداره صوت الأرناؤوط العالمى للثقافه والفنون


عبد الكريم قاسم الأرناؤوط


------------------------------------------------------------


As a word of honor and dignity, Sawt Arnaout International for Culture and
Arts, dedicates the agreement with the cosmic poet Munir Mezyed (printing his

book: "Garden of the Azury Poetry"), to the spiritual father of Sawt
Arnaout, the Kosovan, creative thinker and poet Faherdin shehu.

And on behalf of the board of directors, we renew our code of honor and
commitment, wishing all the best.

We seize this opportunity to ascertain our full support for the poet Munir

Mezyed to receive the Noble prize in literature, for his diligent efforts for
the sublimation of the Arab culture and humanity as well.

Long-live Culture, Arts and Wisdom,

Long-live Palestine,

Long-live Humanity,

May Eternity be held to Creativity, Love, Beauty, and Peace…!!

To Eternity and a Day More
Head of Board of Directors of Sawt Arnaout International for Culture and Arts:

Abdelkarim Kassem AlArnaout
















Munir Mezyed 
Good day my dear brother Abdelkarim Kassem Alarnaout ... Greeting from Romania .. The land who hosted the Palestinian Poet Munir Mezyed after he was forced to leave Jordan .. Good day to all the team of Sawt Arnaout for International Culture 



Art and who is working hard to prompt culture of peace and dialogue between different cultures in order to create a better standing ... I am Honored by your support ... I have been working hard for the past 20 years, writing, translating and doing as much as I can with 3 messages in my mind:





 (one) Promoting Culture Archive to the west so they can see how rich our culture and above all we are not terrorists but we are sons of an old and rich civilization that brought so much light for the world .... 





2) Building bridges between the west and the east to bring together people from different cultures to foster understanding which would lead to Friendships, as this is a necessity due to circumstances, changing international, and as a result of what is really happening in this world. Therefore, we must learn to communicate with each other and put an end to the false images we tend to have about other cultures. 





(3) I am a Palestinian who was expelled from his native Palestinian land but this can bring light, joy, and peace to the world ... My message to them is very clear: "I will not fight hate with hate but with the tools of love and art" .. Sadly, during all these years of struggle, no one in the Muslim or the Arab would was willing to help me ... in fact they were implanting thorns in my way, trying by all means to stop me or to put me in shadow ..Not for any reason but due to envy and corruption ... But the Arab and Muslim world is not one face, we still have people who honor and appreciate the hard work like Sawt Arnaout International for Culture and Art who stretches its hand to help me by printing my complete work ... So I thank you for you generosity and for all your support and for every thing you do for me .. 








Special thank, love and respect to our great poet and the Kosovan Thinker Faherdin Shehu brother for his help and support ... God bless you all .. Munir Mezyed ..... .... Romania !!!! ..........................