Tuesday, April 17, 2012

Shehu botohet në Amerikë


Shehu botohet në Amerikë

Shtëpia botuese amerikane ‘Inner Child Press’ sapo ka nxjerrë nga shtypi librin më të ri të shkrimtarit kosovar Fahredin Shehu, “Pleroma’s Dew”. E veçantë e këtij libri është se nuk është përkthyer nga gjuha shqipe por poezitë janë shkruar drejtpërdrejt në gjuhën angleze.
Shkrimtari i lindur në Rahovec, Fahredin Shehu, ka kohë që i ka thyer kufijtë e letërsisë. I përkthyer dhe i botuar në disa gjuhë të botës, ai tani vjen me një përmbledhje të re me poezi, “Pleroma’s Dew”, e cila është botuar në Shtetet e Bashkuara të Amerikës nga shtëpia botuese ‘Inner Child Press’. Shehu tregon se ka marrë pjesë në një konkurs për antologji të poezisë nga kjo shtëpi botuese dhe pasi ata kanë lexuar poezitë e tij, i kanë kërkuar Shehut që t’ua dërgojë poezitë për t’ia botuar në një libër të veçantë.
“Një konkurs për antologji ka arritur tek unë dhe unë e kontaktoj botuesin e antologjisë i cili sapo i lexoi poezitë e mia ma ofroi një ofertë shumë interesante që të më botojë një libër të tëre. Natyrisht këtë rast e shfrytëzova në këtë mënyrë që ta promovoj kulturën dhe artin tonë edhe përtej kufijve tonë”, u shpreh Shehu për Express.
“Pleroma’s Dew” është një poemë epike transcendentale, e cila e ruan identitetin dhe trashëgiminë e krijimit të fjalës së bukur në Ballkan. Libri përmban një tërësi kompakte me nëntituj, varësisht ku ka qenë dashur të potencohet fenomeni i caktuar për një artikulim më të drejtpërdrejtë të përvojës shpirtërore. Shehu tregon se një përkthim direkt i titullit të librit do të ishte si: ‘Vesë gjithçkaje’ apo ‘Vesa e gjithçkasë’. Sipas tij, titulli është madhështor dhe unik dhe në tërësi korrespondon me substancën e poemës.
E veçantë e këtij libri është se ai është shkruar drejtpërdrejt në gjuhën anglezë dhe kjo për dy arsye më praktike. “E para se i dedikohet lexuesit botëror e në veçanti lexuesit amerikan, i cili ka nevojë të njihet me letërsinë ballanike dhe në veçanti të frymës transcendentale. Dhe arsyeja e dytë është që t’i iket përkthimit sepse jam përpjekur që ta përçoj mesazhin origjinal, ashtu si është përjetuar, menduar dhe sprovuar, ashtu edhe është manifestuar në po atë gjuhë”, tha Shehu, i cili është ekspert i letërsisë transcendentale dhe hulumtues i trashëgimisë shpirtërore botërore.
Ai tregoi se libri “Pleroma’s Dew” është duke u përkthyer në disa gjuhë si në gjuhën arabe, ku pritet të botohet në Bejrut, pastaj në gjuhën frënge, në gjuhën turke dhe në gjuhën kroate.
Shehu, i cili studimet orientale i ka kryer në Universitetin e Prishtinës, tregon se është në pritje edhe të disa botimeve të tjera në shqip. “Janë në botim e sipër libri me ese, kolumne, kumtesa etj, të cilat i kam punuar dhe publikuar në dhjetëvjeçarin e fundit. Libri titullohet “Makadami i smagradtë”. Pastaj romani “Manat” në Shkup dhe përmbledhja poetike ‘NIBIRU’”, tregoi ai.
Duke folur për këto suksese, Shehu tha se kur i ka parasysh këto, para se gjithash i vie një satisfakcion, të cilin e kërkon secili shkrimtar, e ai është që ta plasojë kulturën e vetë në sa më shumë gjuhë, pasi që duke e promovuar emrin e vetë në arenën ndërkombëtare automatikisht e promovon edhe identitetin e vet, përkatësinë etnike etj.
“Te unë ndodh edhe një gjë. Kam përshtypje se më lexojnë më shumë njerëzit përtej kufijve etnik shqiptar. Neve në njëfarë mënyre na ka kapluar një inercion dhe çdo risi na duket se doemos duhet refuzuar”, shtoi Shehu, i cili aktivisht merret me kaligrafi, duke zbuluar teknika dhe mediume të reja për këtë lloj specifik të artit vizual dhe po ashtu shkruan vështrime estetike për artin pamor.
Shehu, midis tjerash, është edhe ambasador i poetëve për Shqipëri nga Lëvizja Poetët botëror “Poetas del Mundo”, Santiago de Chile si dhe anëtar i Asociacionit Botëror të Poetëve në Greqi.



Nga Alfred Beka 15 Prill 2012 09:39

Shtëpia botuese amerikane ‘Inner Child Press’ sapo ka nxjerrë nga shtypi librin më të ri të shkrimtarit kosovar Fahredin Shehu, “Pleroma’s Dew”. E veçantë e këtij libri është se nuk është përkthyer nga gjuha shqipe por poezitë janë shkruar drejtpërdrejt në gjuhën angleze.

Shkrimtari i lindur në Rahovec, Fahredin Shehu, ka kohë që i ka thyer kufijtë e letërsisë. I përkthyer dhe i botuar në disa gjuhë të botës, ai tani vjen me një përmbledhje të re me poezi, “Pleroma’s Dew”, e cila është botuar në Shtetet e Bashkuara të Amerikës nga shtëpia botuese ‘Inner Child Press’. Shehu tregon se ka marrë pjesë në një konkurs për antologji të poezisë nga kjo shtëpi botuese dhe pasi ata kanë lexuar poezitë e tij, i kanë kërkuar Shehut që t’ua dërgojë poezitë për t’ia botuar në një libër të veçantë.
“Një konkurs për antologji ka arritur tek unë dhe unë e kontaktoj botuesin e antologjisë i cili sapo i lexoi poezitë e mia ma ofroi një ofertë shumë interesante që të më botojë një libër të tëre. Natyrisht këtë rast e shfrytëzova në këtë mënyrë që ta promovoj kulturën dhe artin tonë edhe përtej kufijve tonë”, u shpreh Shehu për Express.
“Pleroma’s Dew” është një poemë epike transcendentale, e cila e ruan identitetin dhe trashëgiminë e krijimit të fjalës së bukur në Ballkan. Libri përmban një tërësi kompakte me nëntituj, varësisht ku ka qenë dashur të potencohet fenomeni i caktuar për një artikulim më të drejtpërdrejtë të përvojës shpirtërore. Shehu tregon se një përkthim direkt i titullit të librit do të ishte si: ‘Vesë gjithçkaje’ apo ‘Vesa e gjithçkasë’. Sipas tij, titulli është madhështor dhe unik dhe në tërësi korrespondon me substancën e poemës.
E veçantë e këtij libri është se ai është shkruar drejtpërdrejt në gjuhën anglezë dhe kjo për dy arsye më praktike. “E para se i dedikohet lexuesit botëror e në veçanti lexuesit amerikan, i cili ka nevojë të njihet me letërsinë ballanike dhe në veçanti të frymës transcendentale. Dhe arsyeja e dytë është që t’i iket përkthimit sepse jam përpjekur që ta përçoj mesazhin origjinal, ashtu si është përjetuar, menduar dhe sprovuar, ashtu edhe është manifestuar në po atë gjuhë”, tha Shehu, i cili është ekspert i letërsisë transcendentale dhe hulumtues i trashëgimisë shpirtërore botërore.
Ai tregoi se libri “Pleroma’s Dew” është duke u përkthyer në disa gjuhë si në gjuhën arabe, ku pritet të botohet në Bejrut, pastaj në gjuhën frënge, në gjuhën turke dhe në gjuhën kroate.
Shehu, i cili studimet orientale i ka kryer në Universitetin e Prishtinës, tregon se është në pritje edhe të disa botimeve të tjera në shqip. “Janë në botim e sipër libri me ese, kolumne, kumtesa etj, të cilat i kam punuar dhe publikuar në dhjetëvjeçarin e fundit. Libri titullohet “Makadami i smagradtë”. Pastaj romani “Manat” në Shkup dhe përmbledhja poetike ‘NIBIRU’”, tregoi ai.
Duke folur për këto suksese, Shehu tha se kur i ka parasysh këto, para se gjithash i vie një satisfakcion, të cilin e kërkon secili shkrimtar, e ai është që ta plasojë kulturën e vetë në sa më shumë gjuhë, pasi që duke e promovuar emrin e vetë në arenën ndërkombëtare automatikisht e promovon edhe identitetin e vet, përkatësinë etnike etj.
“Te unë ndodh edhe një gjë. Kam përshtypje se më lexojnë më shumë njerëzit përtej kufijve etnik shqiptar. Neve në njëfarë mënyre na ka kapluar një inercion dhe çdo risi na duket se doemos duhet refuzuar”, shtoi Shehu, i cili aktivisht merret me kaligrafi, duke zbuluar teknika dhe mediume të reja për këtë lloj specifik të artit vizual dhe po ashtu shkruan vështrime estetike për artin pamor.
Shehu, midis tjerash, është edhe ambasador i poetëve për Shqipëri nga Lëvizja Poetët botëror “Poetas del Mundo”, Santiago de Chile si dhe anëtar i Asociacionit Botëror të Poetëve në Greqi.





Publikuar: 17.04.2012 - 10:31Prishtinë, 17 prill - Shtëpia botuese amerikane "InnerChild Press" 



 ka nxjerrë nga shtypi librin më të ri të shkrimtarit nga Kosova, Fahredin Shehu, “Pleroma’s Dew”.

Fahredin Shehu, pas  disa botimeve në vende të ndryshme të botës, doli para lexuesit amerikan me një përmbledhje me poezi, “Pleroma’s Dew”.

Përmbledhja me poezi “Pleroma’s Dew”,  apo në përkthim të lirë “ Vesë gjithçkaje”, është një poemë epike transcendentale, e cila synon të ruajë  identitetin dhe trashëgiminë e krijimit të fjalës së bukur në Ballkan.

Si edhe librat e tjerë të Shehut në këtë frymë,  edhe “Pleroma” është një poemë thellësisht shpirtërore. Autori jo vetëm si poet, por në këtë libër shpalos edhe dijen e tij si filozof e humanist .

Poema është shkruar  nga autori në gjuhën angleze, pasi  i dedikohet lexuesit global, i cili ka rastin të njihet me letërsinë  që kultivohet në Ballkan.  Por, njëherësh botimi i saj nga një shtëpi botuese amerikane i ofron mundësi lexuesve  të  njihen me frymën transcendentale që erëmon në krijimtrinë e Shehut.

Përmbledhja “Pleroma’s Dew” pas Amerikës  do të “udhëtojë” përmes përkthimeve edhe në  Francë, Bejrut, Turqi, e Kroaci.

Fahredin Shehu është autor i disa  veprave. Nun,  përmbledhje me poezi mistike, 1996 botim autori, Shumësi e padukshme , prozë poetike, 2000, botim autori, Nektarina, roman epik transcendental, 2004, shtëpia botuese Rozafa Prishtinë projekt i Ministrisë së Kulturës Rinisë dhe Sporteve të Kosovës, Elemental 99- tregime të shkurta poetike, 2006, Qendra për mendim pozitiv, Prishinë, Kun, përmbledhje me poezi të lirikës transcendentale, 2007, shtëpia botuese Logos-A, Shkup, “Chrystaline Echos”  përmbledhje me poezi, Coporos Editora, 2011, Portugali.

Fahredin Shehu, është edhe ambasador i poetëve për Shqipëri të  Lëvizjes  Poetët botëror “Poetas del Mundo”, Santiago de Chile si dhe anëtar i Asociacionit Botëror të Poetëve në Greqi.

“Pleroma” shumë shpejt pritet të promovohet në Prishtinë.   




Tuesday, April 03, 2012

Now listen my prayer


Oh Lord...Most Merciful giver
Behold this child I cared motherly and
make his path a cloud-y smooth
let him your potent name sleep and
seal his heart and
your will spoken out of his mouth
his hand may it be your act
and when you fall ill
may he come to visit you and
say a prayer
when the rainbow appears
let a child kiss his cheek
when the sun in zenith sings
his most potent quatrain
your coldness mild as mattress
covers from the burnt
let the dew crystallized in petal
of Gladiola and become a pearl
Lord Almighty Sovereign
let this man tech the Lover and
polish his heart to reflect
the beauty of Beloved
and his fast may be lesson
for greedy merchant and
all bizarre human manifestation

rest my heart in accommodating him
as I a Mother milked him
with the blue milk so his blood
knows nothing but Love
I ignite his heart with the Blue flame
so the butterflies may come and see
the particles of Pleroma
until they faint
Lord Almighty Treasure bearer
let him enough wellness
to avoid him of dependence
from human; let him be
Sovereign in his dwelling, neighborhood,
region and human surrounding; so
he knows nothing but Surrenderance
to your will
to your Omni- Will
AMEN

Njeriu i spiritualitetit, Revista Shenja, Prill 2012, Shkup


Friday, March 23, 2012

LUMINITA FEODOROFF






LUMINITA FEODOROFF 
© All rights reserved
Luminita Feodoroff
Born in Bucharest, Romania 
Education: Design, Painting, Art History
Professor of painting
Member od the Artistic Fund Professional Artists â€Union†Bucharest
Exhibits in the UAP galleries starting with 1982
Publications: Books, :
, Album art, 'Feodoroff-painting' Mircea Deac Art Library Publishing Gutenberg, Gutenberg 2006 Romanian-French bilingual 60p. Mircea Deac:
Lexicon critic and documentary: Painters, sculptors, draftsmen from Romania - XV-XX centuries, Bucharest, Medro 2008.
Art Magazines, Newspapers, etc. Leaflets, flyers, posters.

Works in public and private collections
In the Ireland, United Kingdom,
France, AUSTRIA,Australia, Switzerland, Berlgium, Germany, the Netherlands, Norway, Italy,Greece,
Israel, USA, Canada,, CAMEROON, South Africa ,KUWAIT, Romania

Bucuresti , Romania
 


Feodoroff Gallery
(My selection)








HTTPMUJERES POETAS INTERNACIONAL- CRY OF WOMEN 2012 IN KOSOVO


CRY OF WOMEN 2012 IN KOSOVO


The activity Gulch Women was held yesterday , March 15 , 2012 in Pristina / Kosovo with tremendous success among the women poets of Kosovo. Writers and scholars gathered in the classroom at the National Library to hearthe loud cry of poets gathered there. The activity was organized by the Center PEN Kosovo and supported financially by the city of Pristina .

Sazana Çapriqi , presented a paper entitled : "The right of expression and absence of all women. " Capriqi said that the literary world was dominated bymen, the authors were known but the names of the authors were hardly recognizedBut , this universe is full of players female, as Electra , Anna Carenina , Ema Bovari , Ledi Macbeth , Cleopatra , etc.., "the relationship between women and literature is between love and hate , " said Capriqi .

In this activity, some of the poets most famousof Kosovo attended toread their poems : IlireZajmi , ShehuFahredin ,



 Fahredin Shehu, Edi Shkuriu and Ilire Zajmi

The m oderadora this event Edi Shukriu ,poet and archaeologistsaid that this activity would henceforth become a tradition .She said that the cry of women poets of Kosovo is 
heard not only in Pristina but around the world . The Journal in Kosovo, wrote about the activityof the Festival. also the television public and radio station in Kosovo echoed the activity , andcommercial Release event on TV KlanKosovo , which reportedon this important cultural event . This activity took place in Kosovo on the initiative of the poet Fahredin Shehu . He also coordinated by two poets Zajmi Ilire and Edi ShukriuWomen Poets International wishes to thank all the poets of Kosovo to join this cause and for all the support our movement during this time. We send a hug in poetry from the Dominican Republic in the brothers and sisters we are. For more photos of this and other events of Cry of Women , please click HERE






Wednesday, March 21, 2012

Intervista e plote ne Gazeta Express, 21 mars 2012




Si e vleresoni kerkesen e shoqates se quajtur 'Gherush92' per ndalimin e 'Komedise Hyjnore'?

Kërkesa e Gherush 92, është një kërkesë, e cila i takon mendësisë bashkëkohore dhe sensibilitetit të globalizuar të njerizimit aktualisht. Është plotësisht në përputhje me tendencat globale për Harmoni, Tolerancë dhe Paqen botërore.
Natyrisht flitet për një çështje senzitive për, të cilën ka shumë pak gatishmëri që të debatohet, por kujtoj se Njerëzimi ka arritur në nivelin bukur të lartë të pjekurisë dhe duhet doemos të jetë në gjendje të ballafaqohet me secilën sfidë.
Në botën demokratike ku liria e shprehjes është primare diskurse të këtilla janë më se normale.

Letërsia si e tillë është dinamike dhe po t’i mungonte kjo dinamikë ajo as që kishte arritur këtë nivel të zhvillimit që e ka sot. Ajo se po luhaten disa vlera me të cilat jemi ushqyer me dekada vlen si arsyetim jo kognitiv, por është nostalgjik madje, emocional.
Ne ushqehemi me ushqime të ndryshme në jetën e përditshme dhe një ditë vendosim ta ndërrojmë dietën tonë apo të mos hamë fare, apo jo?. Nuk flasim këtu për librat e shenjtë, por për Letërsi dhe në Art nuk ka pikë, askush nuk ka arritur që krijimtarisë t’i vë pikë.


2.  Sipas jush a ka 'Komedia Hyjnore'  përmbajtje antisemite, raciste, homofobike dhe antiislame?

Pavarësisht se mua si autor vepra e Dantes më pëlqen shumë, ajo është refleksion i kohës në, të cilën është krijuar dhe vlerat e sotme që në i çmojmë dallojnë nga ato të dikurshme. Më pëlqen edhe Bhagvad Gita, Enuma Elish, Bardo Thodol e shumë të tjerë dhe kujtoj se këto nuk janë në kurrikulume tona. 

Kjo nuk ka ndodh vetëm në Letërsi dhe Fe, por edhe në Shkencë; nga ligji i Njutnit në fizik është mbindërtuar ligji i mekanikës kuantike dhe që të dyja kohabitojnë, por se dallimi kohor dhe të kuptuarit të njërës nga njëra anë dhe të tjetrës nga ana tjetër, sigurisht që krijon perceptime dhe domethënie të reja.

Vepra natyrisht që ka elemente antisemite, raciste, homofobike dhe antiislame për të kuptuarit e sotëm dhe kjo nuk guxon të na hutoj, sepse këto koncepte janë të kohës së re dhe në kohën e Dantes nuk është menduar si mendohet sot, pavarësisht se askush nuk mund ta arsyetoj urrejtjen, e cila ka ekzistuar që në zanafillë. Kujtoj Jonathan Swift: “Mjaft jemi religjioz për ta urrejtur njëri tjetrin, por jo mjaft religjioz për ta dashur njëri tjetrin”.
Problemi themelor në këtë diskurs është se po ngjyroset me elemente të religjionit ku njerëzit janë jashtëzakonisht senzitiv.



3.  Si do te dukej letersia boterore pa 'Komedine Hyjnore'?

Fillimisht duhet të kujtojmë se Dante nuk e ka çpikur Letërsinë dhe se Letërsia daton qysh më herët prandaj Letërsia boterore mundet edhe pa veprën e Dantes apo të cilit do që, i fyen ndjenjat e njeriut, në këtë rast njeriut bashkëkohor. Madje për ata, të cilët dëshirojnë ta studjonë më mirë veprën e Dantes e referoj studimin e  Miguel Assin Palacios. Ashtu si mundet pa shumë vepra tjera, të cilat kombet nëpër botë nuk i kanë promovuar aq sa duhet, bie fjala Baladat tona popullore, Galdabrok- Skandinav, Kebra Nagast Etiopiane, Zohar Hebrej, San Juan De la Cruz apo vepra e Immanuel Sëedenborg etj.

Ajo se neve mund të na ketë shkatërruar dikush kënaqësinë në rastin konkret të leximit të Dantes apo iluzionit në jetën e përditshme, është totalisht një rrethanë tjetër që ka nevojë për dikutim në rrafshin psikologjik dhe kur e them këtë e kam fjalën se kam lexuar Danten edhe Vargjet Satanike të Salman Rushdie dhe as Dante e as Rushdie nuk mërziten se në disa vende unë nuk pajtohem por se janë vepra artistike të nivelit, këtë nuk mund t’ua mohoj askush. Me rëndësi është që  vepra të tilla mos të sakralizohen deri në nivelin që të krijon urrejtje në botën tonë të brishtë.


4.  A duhet vleresuar veprat qe jane shkruar ne periudhen e Mesjetes apo Renesances me kritere te sotme apo duhet shikuar ndryshe?

Jo vetëm veprat, të cilat janë krijuar gjatë periudhës së Mesjetës dhe Renesancës por edhe ato të mëherëshmet edhe ato të sotmet duhet të vlerësohen me kritere bashkëkohore, sepse një gjë duhet ta mësojmë njëherë e përgjithmonë, kur flitet për Renesancën, (që për mua si koncept është shumë Europo-centrik), sepse flitet për Renesancën botërore që shkencërisht nuk qëndron, duhet të flitet për Renesancën Evropiane të trashëgimisë latine, jo për Spanjën Maure, Skandinavinë në veri, për Persinë, Indinë etj.

Problemi qëndron se njerëzit jetojnë në të sotmen me ndjesinë mesjetare religjioze. Unë kuptoj se janë disa postulate fetare, të cilat nuk ndryshojnë dhe këto krijojnë dogmën, por senzibiliteti për çështje respektive gjithsesi duhet të ndryshoj, sepse ndryshon edhe mendësia në bazë të zhvillimit të shkencës dhe trurit edhe ndjenjat dhe perceptimet ndryshojnë. Kujtoj se diçka që dikur ka qenë magjike ka evoluar  në fetare dhe ajo që dikur ka qenë fetare tani bëhet shkencore. Flasim për zhvillimin e vetëdijes njerëzore dhe në kohën tonë për fenomenin e globalizimit.

Unë jam duke e pritur kohën kur njerëzimi do të mbërrij në një stad zhvillimor kur do t’i akceptoj çështjet e ndryshme dhe të krijoj diversitetin në llojllojshmëri, kur këtë do ta marr si vlerë e përbashkët humane e jo të jetoj tani me mendësi mesjetare për çka me shumë zell e citoj Blaise Pascal: Njerëzit asnjëherë nuk bëjnë ndonjë krim në mënyrë aq të përkryer dhe me aq dëfrim, si atëherë kur e bëjnë nga bindja fetare”

Tuesday, March 20, 2012

kate bush. Aerial. A Sky of Honey FULL

A weeping willow

Dedicated to  Arlette Péronne from the beautiful town Lodeve, France




Fahredin Shehu
20 March 2012
A weeping willow

I approached the river
On the place where my sister
Left her broken bough
And my long billow hair
Washing the dust of ages
Weeping I listen again
The syllables of the wind
Echoing the smile of my child
Which opens the gates of Paradise?
With the shriek of the golden latch
Hushed up
Alas what happen to the voice?
That pierces my trembling heart
I know how far you left
And I see hobbits bewildered
All around asking
Why I still not mourn
But pain within burns as Lava
And I’m just a Mother
Don’t you hear my sobbing?

©Fahredin Shehu, March 2012

Monday, March 19, 2012



19. 03. 2012
Prishtina
Kosovo
The death of the Master

…and the day was playing the lyre
with the strings of the ancient wings,
From the eagle up in the sky a feather;
a golden touch felt furiously,
all souls dusting over
covering the melanin

once he was a Master and those
who later realize; it was before
the sedative was taken; or better said
a drug for pampering the animal within
then as he utters not the praising malfeasant
he remained as he was; for himself and
the pious multitude; whereas for the killer
he is a collapsed pyramid from
the top to the bottom

when the curtain falls and the light of  the day
stretches the extremities of the Liar
the masters praise not the death of illusion
nor he salutes the Lazy; completely disregards
what a Cantankerous adore as Idol; or
he simply illuminates the infra-tune
of the Calla Lily. Oh God where is the Man
that sings and salutes death thus in hush?


© Fahredin Shehu, March 2012