Monday, April 14, 2014

Readleafpoetry India




Thursday, April 10, 2014

Hojet- Roman nga Fahredin Shehu- recension- Musa Bushrani


“Hojet”- roman për jetën 

”Më shfrytëzo si link ( vegzë) që të mbërrish deri te ai.
(nga romani “Hojet”) 

Njëzet vite me parë me Fahredin Shehun me siguri se nuk flisnim për Abundantian, për ditën “unë”, për orën 25, më saktë për orën 25 e 5, për Hakiken e sufizmit, për foljen “sot”, tradicionalistët Evolan dhe Guenonin, për metamorfozën e ditëve. Atëherë flisnim për Prizrenin dhe Rahovecin. Për shpirtninë fizike të traditës, historisë dhe të ajrit mbështjellës përreth trupave tanë, duke mos përjashtuar as dashurinë dhe manië e meshkujve për të, për thashethemet dhe çfarë jo.
Për të parat po shkruaj tash, më të vetëdijshëm për bashkëkuvendimin, thënien e fjalës dhe shtrirjen e fjalisë, për të diskutuar me to masat e njohura të shpirtit të Fahredinit, për rrobaqepësit e tij qiellorë që marrin materiale nga të gjitha cepat e universit dhe në formë të një shumëngjyrëshi të reflektojë tek ne ndryshe, bukur dhe interesant. Në këtë pjesë letërsie ndjejmë se si kjo letërsi qëndron shumë më lartë se sa që është tani letërsia misionare shqipe, në Shqipëri dhe në Kosovë. Fjala është për letërsinë që kërkon hapësirën e vet natyrshëm , edhe nga lindja e Diellit, andej ku arti arrin nivelin e nëntë bashkë me mendjen e njeriut.
Spekulimet mediatike e politike pushojnë së ekzistuari, të paktën sa gjendesh përmbi këtë libër, dhe rilidhen edhe një herë urat e fshehta e të hershme mes Lindjes dhe Perëndimit.
Hojet është roman që të hyn thellë në shpirtni, duke kaluar tri nivelet e para, duke u përgatitur për nivelin e katërt. Ikja nga shpërgajt e kohës, ekzili. Janë tetë pjesë që përmbledhin romanin “Hojet”. Nis me bletarin, vazhdon me inspektorin, kapitenin, tregtarin, mësuesin, nxënësin, artistin dhe përfundon me Mbretin.
Në parcelën tetëkëndëshe Bletari ka ndërtuar një tempull me tulla, aty pasi të zgjohet në këmbë, lutet, lahet, parfumohet dhe shkon zhveshur.
Perëndimi ne fe është i hebre, në art është grek, në ligj është romak dhe në shumë çështje të civilizimit babilonas. Ky nuk është koncept , por një kundërkoncept i narratorit, i cili në formën e dhënë ka një liri të paskajshme edhe interpretimi edhe gjykimi, duke i lënë gjërat areale, astrale, eterike, përfundimisht gjërat kozmike në vendin e vet, për të kompletuar Matriksin e ri për një kozmos tjetër. Përmes meditimit personazhi i këtij rrëfimi arrin të buzëqeshë në tetë forma përfundimtare që i ka njeriu. Fahredin Shehu me një lehtësi të madhe artistike kalon prej një kohe në kohën tjetër, prej një mendimi në tjetër mendim, me një lehtësi të tillë sikur edhe mjeshtrit më të mëdhenj të shkrimit fiktiv. Një lexues i stërvitur e heton këtë që në fillim.
Narratorit nuk i pengon asgjë të zgjohet në ditën e tetë të javës në qytetin e Shkodrës dhe të shikohet në pasqyrën ditore.
Bletari sillet me fjalët e Risenburgut, nëpër gojë ka Baha-ullahun, në kokë ka Jezusin, kurse në zemër Muhamedin. Në themelet e shtëpisë së tij, e ndërtuar nga cincarët, janë gjetur kryqe, të vendosur fshehurazi nga vet këta cincarë që në një të ardhme, këta, pra vet cincarët, të thonë se ato shtëpi ishin të banuara nga ta. Gjithmonë e kaluara i jep diçka të tashmes, paraqiten kornizat e rrafshit etnik dhe historik. Bletari gjen pergamenë me shenja të panjohura. Formësohet mozaiku kohor, vendor dhe hapësinor, i cili ka të bëjë më thirrjen e mbretit. Koha në roman mbetet si diçka që shkon dhe mund të vije, një gjë shumë e shtrenjtë, kështu edhe personazhet përkatës.
Fillimisht është ftesa e mbretit, kjo ftesë bëhet në orën 25 për syrin e tij të majtë, në parcelën e 7 të oborrit të tij tetëkëndësh. Thirrjes së mbretit i paraqiten pasuesi i Budas, nga Tibeti, pasuesi i ligjit të Mojsiut nga Jerusalemi, Indiani, sekti i Jezusit, Kurejshi nga Meka, në një metamorforzë të tillë paraqitet fillimisht edhe një pellazg e më pas i shndërruar në dukagjinas. Këto janë disa nga shumë metamorfozime, herë si të kohës, e herë si të vendit.
Kapërcime të njëjta kohore ka edhe tek pjesët tjera të romanit. Tek inspektori gjendja është e amullt. Personazhi habitet për ndryshimin e tij fiziologjik. Ai është inspektor sanitar, po merr pjesë në një ndërmjetësim të bartjes së kufomave Kosovë- Serbi. Digresioni i vetëm për narratorin mbetet familja, gruaja e tij e cila nga frika se nuk mund t’i lind fëmijë ishte deri në 7, 8 vitet e para të martesës, pastaj ajo bëhet më e çlirët dhe jeta hyn në rrjedhat e një jete normale e të lumtur. Kopshti gjithmonë është vizatimi më i saktë i romanit, trashëgimia e vjehrrës bën sikur çdo gjë mbetet tek pasuria e paluajtshme, dhe amaneti moral që ky të rrisë ë birin e saj pas vdekjes. Dita i kalon shpejt në punë, inspekton kushtet higjienike-sanitare. Është Bozhoja nga Nishi i cili e kontakton për këtë akt ndërmjetësimi. Takimi realizohet në Mitrovicë, ndërsa në të kthyer, Sekunda, gruaja e tij, i tregon se nëna e saj është në spital në ditët fundit të jetës, duke vazhduar me një histori se si ajo mësoi të qëndisë me një makinë të sjellë nga Trieshta, se si u bë kontrata për këtë makinë e kështu me radhë. Është Ana e cila i kishte mbledhur, shumë dekada më parë, vajzat e reja t’u mësonte kurse rrobaqepësie. Ajo dallohej për bukurshkrim. Kjo pjesë e ngjarjes është vendosur në vitin 1934.
Kapitenikapërthen ngjarjet e një të riu në shërbimin ushtarak të armatës jugosllave, meqenëse ishte marinar, në fshat, kur ai kishte ardhur për një pushim të shkurtër, fshatarët filluan të quajnë kapiten, për shkak të paraqitjes dhe mosnjohjes së uniformës së marinarit. Pula ishte vend ku ky kryen shërbimin ushtarak dhe shumë herë sfidohen nga gratë e vendit të cilat kishin mbetur të vetmuara, sepse burrat e tyre shëtisnin nëpër ujërat botërorë.
Tapitë hebraike shpërbëjnë në imtësi çështjen e librit të padeshifruar të Kircherit (1666), letra i vije nga Praga. Kircheri ndoshta ishte personi i parë që e konsideroi Egjiptin dhe jo Greqinë, si burim të vërtetë të qytetërimit perëndimor.
Në përgjithësi tregohen histori mbi studimet të vjetra të Lindjes, dhe aty u kundërpërgjigjet orvatjeve të ndryshme për qasje të mirë apo të gabuar, duke pasur një studim modest në këto gjëra antike duke filluar që nga librat e vjetër. Kjo qasje është e njëjtë edhe tek pjesa Tregtari.

Udhëtimi për në Konia dhe etja e përhershme për dituri

Në mes këtyre historive qëndron e tashmja, problemet ndërkufitare në vendet ballkanike dhe mentaliteti ballkanas. Kjo pjesë e romanit përfundon në muzeun e Mevlanës. Aty përshkruhet xhybja e Mevlanës, tespihet e tij të drunjtë, Kurani i bukurshkruar nga dora e Mevlanës, si dhe libra të tjerë.
Mallimi i përhershëm për unifikim si dhe tretja e përhershme në dashuri janë në tregimin “Mësuesi”. Udhërrëfyesi shpirtëror i tregon ngjarje të tjera për Bletarin, personazh i cili në këtë roman mbetet nën petkun e misticizmit, Mësuesi i tregon se në internet mund të gjejë çdo lloj informacioni, por jo edhe përvojën jetësore si edhe po t’i lexonte 1000 libra përsëri nuk do të mundte të gjente plotninë e tij pa takimin me Bletarin. Mësuesi e udhëzon kur i thotë ”Më shfrytëzo si link ( vegzë) që të mbërrish deri te ai.”
Ky roman nuk do të ishte i veçantë edhe për një arsye, dendur flitet për muzikën, por jo atë të kohëve të sotme, flet për muzikën e vjetër instrumentalitetin shpirtëror të njeriut dhe narratori kudo që shkon, me këdo që takohet, shpeshherë bashkëbisedimin e tij e lidh përmes muzikës, përmes njohjes së tij për muzikën e vendeve të caktuara. Ai është koleksionist i gjetjeve të vjetra, por përfundimisht është i muzikës.
Mësuesi dhe pastaj nxënësi, simbolikisht janë kapërcimi i dijes nga më i vjetri tek më i riu e kështu me radhë, pas kapitullit “Mësuesi” vihet kapitulli nxënësi i këtij romani. Kjo simbolikë paraqitet edhe tek avokatja Petra Sunderman dhe Dija e ndërprerë për Suhud. Është globalizimi ai që i bashkon këta personazhe nga Kanadaja deri në Prizren, kurorëzimi në administratën komunale të Prizrenit dhe turpërimi i narratorit nga sjelljet dhe pyetja e stafit komunal.
Nëntë llojet e mjegullave, ekspozita dhe tendenca për transformim
janë mbledhur në kapitullin Artisti. paraqiten gjetje nga më interesantet gjatë udhëtimit nëpër vende të ndryshme të Lindjes dhe pothuaj çdo gjë ngjarje e përmendur e ka edhe përshkrimin edhe arsyen e saj. Kjo ndodh edhe në Kajro me bustin e personit për të cilin flitet. Edhe tek pjesa e fundit “Mbreti” paraqitet pothuajse e njëjta strukturë ndërtimi.
Nëpër tërë romanin, në fund të përfundimit të kapitujve, ka edhe vargje të cilat janë vënë në shërbim të ngjarjeve të sajuara nga autori persian Attari. Janë vargje nga Libri i Këshillave, të këshillave të jashtëzakonshme si dhe nga Pendesa e Thellë.

Le t’i kthehemi tani realitetit.

Me autorin e këtij romani bashkëkuvendimi ynë rifilloi në momentin kur fillova edhe ta lexoj romanin, një komunikim i largët, sikur në vet romanin, komunikim përmes perdes. Tani më nuk po flisnim vetëm për Prizrenin dhe Rahovecin , por për një botë të tërë, po flisnim edhe për universin.
Nuk mjafton të lexohet romani “Hojet”. Ky roman nëse lexohet, duhet lexuar për të dytën herë, kësaj radhe duke e studiuar.
Ngjarjet dhe personazhet janë të befasishëm, ata shfaqen aty ku nuk e pretlexuesi, mund të dalin prej një vegëze fjalësh dhe të mbulojnë tërë një perandori, deri sa të arrihet paqja, aty ku nuk ka.

Friday, April 04, 2014

Żyć aby pisać albo też odwrotnie- Fahredin Shehu (Kosowo)

Fahridin Shehu (Kosowo)
Żyć aby pisać albo też odwrotnie To co zapisałem powinno pozostać…
Ciężki kęs do przełknięcia
Przez człowieka który przywykł do znanego
Co da się porównać z nieznanym?
To wie tylko mędrzec
Bo kołatał od dawna
Do drzwi cierpienia i w końcu do Królestwa
Własnej Dojrzałości gdzie Absurd
Króluje na tysiąc sposobów
Po to by się odróżniać i szacować życie
By żyć na żywo z ożywionym życiem
Żyjąc w ożywieniu z życiem dla przeżycia
Życia dla niego samego w życiu i poza nim
Podczas gdy on żyje używając i
Sam jest życiem gotowym do trwania
Bo życie tam będzie gdzie on się gromadzi
A życie to zalanie w pestkę żywotności a żywotny
Żyje by przeżyć i ocenić po co żyć
Życie jest zawierzenie życiu i pożytkiem z testamentu gdy
Żyjący spluwa na nie żyjąc i
Nieświadomym będąc życia jako życia
Bo już niczego nie ma do przeżycia
Tak pojętego życia które trwa nadal tak że nikt
Nie przyjął tego czego on nie oczekiwał i nie na próżno
Ale by zaprzeczyć a zaprzeczenie oznacza brak wiedzy
Bo wiedza to imperium strachu gdyż
Poeta niczego nie wie – mieszkając w strachu
A za to czuje wszystko i powinien zostać przyjęty
Nawet wówczas gdy o to nie dba

Гушкање- Struga Poetry Events

http://www.strugapoetryevenings.com/poets/fahredin-shehu/?lang=en

 

http://www.strugapoetryevenings.com/poems/guskanje/

 

Гушкање


Автор: Фахредин Шеху


Надежта дојде напролет,
Со мирисот на расцветаните пупки
На акацијата,
Во петокот, по пладневната молитва.
Смртта очајнички се трудеше
Да ме бакне сред очи,
Каде што и денес спијат бакнежите
На белите рози полни со мистерии.
Душата се одделува капка по капка,
Од секоја капка се раѓа книга,
Животот мајчински
Нè гушка


Green Muffin Hills

Green Muffin Hills

(I’m the ashes beneath your holly feet my Miriai)



Blood cells turned blue…
a mass of blue kelp floats,
somewhere amidst nine layers of fog;
You see no one except the “I”.

You see…there’s no one encroached ever,
the valleys of green muffin hills resembling,
Darjeeling fields with the white clouds just near the leafs

Sprinkled pearls of dew… in them alloyed rhizoid bacteria
fertilizing the images of someone supposed to be Spiritual Something
but where?- where is the one who felt down in despair for the Men lost the idea for

the Magic of something called Love, and the Hexes of Creativity beyond visible forms
and shapes disperses, and colors, and nuances, and sound, and vibrations, and feelings, and destinations…
and destinations…
and destinations…



…and the tree that laments the death of lianas embracing its marvelous body as old as
Holy Scriptures, those who evaporate the smell of Nard and keep between its pages the wreaths of Myrrh…oh Mother Miriai: “I’m the ashes beneath your holly feet when you swear in Certitude”: In my forehead there’s a testimony, the Angel of the Right Shoulder and the Angel of my Left…are witness what my Womb bears: for others are unable to see what you saw, Miriai. No, there were never neither they would ever be able to see, what you saw:- what I saw…what I saw…what I saw…what I saw…what I…





©Fahredin Shehu

28, Feb. 2014


Tuesday, March 25, 2014

My Nest Eggs

Fahredin Shehu



Every particle we have thrown
In the ether has been assembled
In lumps of Love
Somewhere in the realm of Jupiter

They told us: You shall possess
Wisdom to understand the Poetry
Of the one who is called?
The Martyr of Love
For Love is nothing but
A God who is giver and forgiving

Love makes the Creation
Orbit in its axis and
Oscillates in Center and periphery
Occupies Nadir and Horizon and
Contains “Nothing”, for itself

When the summer was in its peak
And the Seagulls flying over
We've been heavy white clouds
Bringing shade
On the shore the senile were
Drinking poison for they failed
To love nor did they laid
The Nest eggs to toast “Today”, even
The drop of elixir sipped
In the deepest layers of their
Heart- membrane

Otherwise I’ve been in Love
From and for Eternity and a day more
Despite the ignorant refused my Art
And said: this is not Poetry- and I did
And do say: No it is not Poetry- right!!!
It is more than that
It is an Elixir
A life giving drop
To the about to die

And to the “Alive”

Our Man

                                                                                                                                   Fahredin Shehu

Plenty has been said,
                          recently.
In Men history;
                    memory remains calm
as calm less as we are.

Ants and bees,
               Germans and Japanese.

Lazy we think we are
                         but sincere.

We write for another
age…for the Men to come.

We paint like a child
how happy we are,

for man has nothing to do with us.

Behold Man
              interfering in our destiny

The Time rolls
                 in its pace


Jus as we do!!!

World Healing World Peace Anthology of World Poets

Inner Child Press- 2014

This is it !!! The Final Table of Contents for World Healing ~ World Peace Poetry 2014 . . . we are just about done !!!!

CONGRATS to all the wonderful Contributors . . . you are awesome !!!

World Healing World Peace 2014 TOC

Fahredin Shehu
James Dooney
Tony Henninger
Janet Renee Cryer
Amir Ali Samie Siassi
Raj Aaryan
Elizabeth Castillo
Alan W. Jankowski
Laura Crean
Keith Alan Hamilton
Carl Carr
Deji Oladoye
Kerry Gans
Geri Algeri
Jon M. Nelson
Roseville Nleda
Larry M. Miller
Bozena Helena Mazur-Nowak
Mbizo Chirasha
Ashok Bhargava
Neelam Saxena Chandra
Joyce Nwanokwai
Fikile Mosala
Shareef Abdur – Rasheed
Rosemarie Wilson
JKatherine Carter – Russell
Ty Gray – EL
Siddartha Beth Pierce
Charles Banks
Racqeul Robertson
Hilda Wales
Kaul Tribhawan
Ceri Naz
Nbada Sibanda
Deborah Wilson Smart
Wayne Lee
Kathamann
Vanessa Barthel
Rosaliene Bacchus
Regina Ann
Fidel M. Love
Steven Thompson
Vincent Van Ross
Larry F. Nigh
Mary Carroll – Hackett
Lennart Lundh
Shirani Rajapakse
Aquarius Khan
Denise Lyles – Cook
Ron Konstantin
Jen Walls
Christena AV Williams
Mutha Wit Wisdom
Sujan Bhattacharyya
Teresa E. Gallion
Simone Weber
Tiffany Glover
Bob Strum
Stuart Marshall
Su(e) Diyg
Satwik Mishra
Renee Yvonne Burgess
Oswald Okaitei
Shareef Abdur Rasheed
Dr. Nachiketa Bandyopadhyay
Tony Roberts
Mark Avery
Sylvia Ramos Cruz
Gabrielle Streck
Raja Williams
Kay Salady
Lindsey Rhodes
Loretta Hardrick
Lady Silk
Shihi Venus
Diamond Ryan
Janet P. Caldwell
N. Owen Holme
Rajendra k. Padhi
hülya n. yılmaz
Md. Saleh Mazumder
Annmarie Pearson
Drezhon Arquis Holloway
Kimberly Burnham PhD
Ann White
Richard Puckett
Kolade olajumoke
Gail Weston Shazor
Santos Taino
Urban VooDoo
Diane Sismour
William S. Peters, Sr.

Big Thanxx to Chyna Blue of Edifyin’ Graphics . . Awesome Cover

BALKANSKI KNJIZEVNI GLASNIK

                                                                                                

                              


             
                                                            
                                                                                                          FAHRUDIN ŠEHU



Fahredin Šehu (Orahovac, 1972), pesnik, prozni pisac i esejista, prevodilac i kaligraf. 
Diplomirao je orijentalistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Prištini. 

Knjige pesama: Nun (1996), Kun (2007), Demontiranje mržnje(2010), Odjeci kristala (2011) i Rosa punoće (2012). 
Knjige proze: Nevidljivo mnoštvo (2000) i Elementi (2006). Romani: Nektarina (2004) i Dudinje (2012). Knjiga eseja: Smaragdni makadam (2012). 

Prevodi sa srpskog, turskog i engleskog. 

Pesme i proza Fahredina Šehua prevođeni su na engleski, francuski, švedski, turski, arapski, hebrejski, španski, rumunski, kineski i srpski jezik. Aktivno se bavi kaligrafijom, gde otkriva nove tehnike i medije ove specifične vrste umetnosti. 

Član je Kosovskog PEN centra. 

U rascvetalom vinogradu
U hladovini starog oraha
Koji je zasadio moj deda čije ime
Dan danas nosim ponosno
Okupili smo se sa svim.............

..............................................

              ....................................
                                ...................................






http://balkanliteraryherald.com/broj25/fahrudin-sehu.html


Copyright © by Balkanski književni glasnik – BKG, 2014.CIP – Katalogizacija u publikaciji, Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82
BALKANSKI KNJIŽEVNI GLASNIK, [Elektronski izvor] / Glavni i odgovorni urednik Dušan Gojkov.
– Elektronski časopis.
Način dostupa (URL)  http://www.balkanskiknjizevniglasnik.com/  http://www.balkanliteraryherald.com/
ISSN 1452–9254 = Balkanski književni glasnik (Online)
COBISS.SR–ID 141175564 
BKG Sveska 25

Nazad