Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Wednesday, May 23, 2012
Ideogramma, Cyprus
- SPRING POETRY RAIN,
Saturday, 26 May 2012
Organisers
Concept
Participating Poets
Participating Organisations - Cyprus ~ a Literary Destination
Concept
Participants
Journal
THE EVENTS
SPRING POETRY RAIN
Saturday, 26 May 2012
PARTICIPATING POETS
| COUNTRIES
|
Copyright © 2010 IDEOGRAMMA. Designed by Delphi Art Ltd.
Friday, May 18, 2012
Hector Zabala- Buenos Aires- Argentina
Realidades y Ficciones
- REVISTA LITERARIA - Exp. 966996 DNDA. ISSN 2250-4281.
jueves, 1 de marzo de 2012
REALIDADES Y FICCIONES
- Héctor Zabala
- Ciudad de Buenos Aires, Argentina
- Director de revista REALIDADES Y FICCIONES. Jefe de Redacción de REVISTA SESAM. Integrante de POLIS LITERARIA. Contador Público Nacional (UBA). Algunos premios literarios.
–Revista Literaria–
Nº 8 – Marzo de 2012 – Año III
ISSN 2250-4281
ISSN 2250-4281
Sumario:
Poesía (Luis Benítez)
• La poesía de Fahredin Shehu.
• Su poema Así habló Tamara. Biografía y bibliografía del autor.
Narrativa (Héctor Zabala)
(en los tres casos: biografía y bibliografía de los autores)
• Un jinete en el cielo, de Ambrose Bierce. Cuento y análisis.
• El verdugo, de Arthur Koestler. Cuento y análisis.
• Juliano, el apóstata, de Gore Vidal. Reseña.
Ensayo (Gustavo Flores Quelopana)
• El naufragio de la educación como arte y ciencia en la sociedad cosificada.
• Currículo y bibliografía del ensayista.
Y algo más… (Héctor Zabala)
• La Ilíada , ¿mito o realidad? – Primera Parte.
Introducción y traducción de Luis Benítez ©
Ampliamente conocido en Europa del Este y asimismo traducido a diversas lenguas, tanto del Viejo Mundo como de América, Fahredin Shehu es un notable exponente de la poesía contemporánea que ha merecido trasponer las fronteras de su país, Kosovo. Siendo poco difundida en nuestro medio la poesía proveniente de Europa Oriental, es interesante para el lector adentrarse en ella a través de uno de sus mejores ejemplos.
El poema seleccionado para traducirlo de su versión inglesa, titulado “Así habló Tamara”, exhibe reminiscencias de Walt Whitman –por la amplitud de su abarcamiento y el tono a veces bíblico de sus versos– que se combinan con matices de trascendentalismo sin duda provenientes de la formación universitaria de su autor, como podrán apreciar los lectores en la breve biografía que adjuntamos al texto del poema.
ASÍ HABLÓ TAMARA
de Fahredin Shehu ©
He pulido los ojos del niño sufriente
Eliminando las capas vaporosas de su visión
Para ver los dientes brillantes, mientras sonrío,
Y el latente y bien oculto planeta de odio en mi alma
He lavado la estratósfera de desastres
Sus padres depositados cuidadosamente en su ser
Con lágrimas de amor impregnadas
He quitado todas las membranas de espíritu contaminado
Le concedí una sonrisa a una rana
Y un beso al jade silencioso
Filtré el rocío del pétalo de la rosa blanca
Y conté los rubíes de la granada madura
He plantado todo tipo de frutas
Y creado un parque de juego para todos nosotros
Usted puede llamarlo un huerto
Usted puede llamarlo la plantación del recién nacido del amor
Pero conozco su Tachyon-IC [1] del suelo
Donde sólo el amor puede plantar su semilla
He adaptado un vestido color de esmeralda
Y lo perfumé con ámbar para que todos los niños lo usen
Les di de comer a todos los estómagos [2]
Con la luz deslumbrante de mi alma
Para hacerlos transparentes
Para que sean iluminados
He creado el ejército de la sonrisa
Y convoqué a todos los expertos para desmantelar la maquinaria de odio
En los campos de la sinfonía de la luz
En el sagrado momento de la eternidad
He abrazado a todos los niños, visibles e invisibles
Y regocijado su felicidad
He aplastado todas las armas
Que humanos y demonios han creado
Y así convertida en polvo cada una de ellas,
Una sonrisa dio a luz al amor
Notas del traductor:
[1] Teóricamente, se trata de una partícula subatómica que se mueve siempre más rápidamente que la luz.
[2] El autor dice, en el original inglés: “I feed every stomach”, lo que se puede traducir literalmente como “le di de comer a cada estómago”; mas en español esta última palabra puede sonar chocante y lejana del estilo empleado por el poeta hasta aquí. Por ello he preferido la versión presente.
Sobre el autor
Fahredin Shehu es un poeta nacido en Rahovec, al sudeste de Kosovo, en 1972. Se graduó en Estudios Orientales en Prishtina University, obtuvo un master en Literatura, y se doctoró en Estética Sacra.
Obra publicada: Nun (poemas místicos, 1996, edición del autor); Invisible plurality (poemas en prosa, 2000, edición del autor); Nektarina (novela, 2004, Ed.Rozafa Prishtinë - Project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova); Elemental 99 (cuentos cortos, 2006, Ed. Center for Positive Thinking, Prishinë); Kun(líricas trascendentales, 2007, Ed. Logos-A, Skopje, Macedonia); Dismantle of Hate (libro electrónico, 2010, Ronin Press, Londres) y Crystaline Echoes (poesía, edición en papel y como libro electrónico, 2011, Corpos Editora, Madeira, Portugal).
Asimismo, ha publicado sus trabajos creativos y de crítica literaria en numerosas revistas, en Hong Kong, Kosovo, Bosnia y Herzegovina, Albania, Serbia, Turquía, Estados Unidos, China, Chile, Suecia, Bélgica, Grecia, Rumania, Brasil, Irlanda, Inglaterra, Francia, Suiza, España, Noruega, Portugal y Argentina. Obras suyas fueron traducidas al inglés, francés, italiano, serbio, croata, bosnio, macedonio, rumano, sueco, turco, árabe y persa. Es miembro del Comité de Publicaciones y Edición del Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes de Kosovo; del PEN Club Center de Kosovo y Director Ejecutivo del Centro para la Promoción del Diálogo Intercultural “OXOR”. Se desempeña en la administración de la radio y la televisión en Kosovo.
http://revista-realidades-y-ficciones.blogspot.com/http://revista-realidades-y-ficciones.blogspot.com/
Diogen Plus http://diogenplus.weebly.com/fahredin-shehu.html
Fahredin Shehu, Pristine, Kosovo*
Short bio
Born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature. PhD in Sacral Estethics- ongoingActively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific for of plastic art.
Published books:
Issues on papers and magazines:
The Book of Poetry E-Book in www.roninpress.org, London, UK
The book of Poetry in Nadwah Press, Hong Kong
Poetry on Magazine of Center for Humanistic studies GANI BOBI, Prishtinë
Essays on Journal “Oriental Studies”, Kosova Orientalist’s Association.
Poetry in Magazine STAV- Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ZIVOT- Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ULAZNICA- Zrenjanin, Vojvodina
Poetry in Magazine URRA- Tirana, Albania
Poetry in Magazine POETA- Belgrade, Serbia
Poetry in Magazine, ISTANBUL LITERARY REVIEW, Istanbul, Turkey
Poetry in Magazine, MOBIUS MAGAZINE, New York
Poetry in Magazine OBELISK, Tirana, Albania
THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 58
THE WORLD POETS YEARBOOK 2009
Poetry at Sarajevske Sveske 2010, Sarajevo, Bosnia
Poetry in www.balkanwriters.com, Belgrade, Serbia
Poetry at http://www.poetasdelmundo.com/verInfo.asp?ID=6873, Santiaogo de Chile
Poetry at http://www.mediterranean.nu/?p=1794, Gotteborg, Sweden
Poetry at http://aquillrelle.com/publishingpictures.htm, New York, USA
Poetry at http://www.poemhunter.com/fahredin-shehu/, USA
Poetry at http://worldpoetssociety.ning.com/ , Athens, Greece
Poetry at http://albpoem.com/FahredinShehualbpoemcom.aspx , Albania
Poetry at http://soylesipoetrymagazine.wordpress.com/, Istanbul, Turkey
Poetry at http://albanian-orientalist.blogspot.com/2010/02/revista-ura-vjeshtedimer-2009-nr-21-3.html, Tirana, Albania
Poetry at http://uzinamarta.blogspot.com/2010/12/devires-sufi-alegre-encontro-com.html, Brasil
http://www.arabicnadwah.com/englishpoetry/fahredin_shehu.htm
Poetry Romanian version http://orientul-meu.blogspot.com/2010/11/asa-grait-tamara.html, Bucharest, Romania
Poetry at http://www.agonia.net/index.php/poetry/13967502/Theophany_, Bucharest, Romania
Poetry and profile at Carty’s Poetry Journal http://www.gumtree.ie/dublin/79/70637079.html, Dublin, Ireland
Poetry at http://www.middle-east-online.com/english/?id=42584, London
Poetry in English on The Sound of Poetry Review, Argentinahttp://thesoundofpoetryreview.wordpress.com/2010/04/26/fahredin-shehu-kosovar-poet/
Poetry at http://www.lepost.fr/perso/marc-galan/ http://www.lepost.fr/article/2011/02/12/2403071_poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html,
http://aube.blogs.dhnet.be/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html, Paris, France
Poetry at http://aube.blog.24heures.ch/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html, Zwitzerland
Poetry at Tribune de Geneve, http://marcgalan.blog.tdg.ch/, Geneve, Switzerland
Poetry and Calligraphy at World Art Friends, Portugal,
Poetry at http://www.lechasseurabstrait.com/revue/-Fahredin-SHEHU-http://www.worldartfriends.com/en/users/fahredin, Publisher, Patric Cintas, Revue d’Art, et litterature, Musique, Paris, France
Poetry at http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.pdf, Salvador
Poetry at http://albumnocturno.blogspot.com/, Salvador
Articles in www.worldbulletin.com, Istanbul, Turkey
Articles in www.newropeansmagazine.com, Strasbourg, France
Books at http://www.archive.org/search.php?query=creator%3A%22Fahredin%20Shehu%22, USA
Participations:
Exhibition of Calligraphies in Cairo, Egypt, 2004
Sarajevo 44th Poetry Meeting, Sarajevo 2005
Congress on 600th anniversary of the work of Abdurrahman Ibn Khaldun, Cairo, Egypt, 2006
Meeting for the ethnic minority rights, European Parliament, Bruxelles, 2006
Exhibition of paintings and calligraphies at the Ministry of Culture and Tourism, Cairo Egypt, 2007
Participation on the Congress on 800th anniversary of a Persian Poet RUMI, organized by
UNESCO/Albania and Saadi Shirazi Foundation, Tirana
Participation at the International conference on Islam and Balkan- Identity and building bridges, Canakkale, Turkey
Participation at 13th International Sheikh Tousi Conference, Qom, Teheran, Mashhad, Iran
Participation at Conference on Regional Cooperation, Kopaonik Serbia
Debates on national KTV, RTK, TV BESA, TV 21
Artists Profile “KULT”, “AVENY” on RTK Public Broadcaster
Interviews for all nation wide Electronic Media and Press
http://infoglobi.com/OPIN/artikulli/shkrimtari_qe_hap_porta_te_reja/
Translated in English, Italian, Serbian, Croatian, Bosnian, Roma, Swedish, Turkish, Arabic, Romanian
Ambassador of Poets to Albania by Poetas del Mundo, Santiago de Chile
Member of World Poets Association
Member of the Publishing and Editing Committee, at the Kosovo Ministry for Culture, Youth and Sport.
Member at the Kosovo PEN Center
Executive Director of The Center for promoting Intercultural Dialogue “OXOR”
Works in Administration of Radio Television of Kosova RTK
Contact:
Fahredin Shehu
+37744255091
Radio Televizioni i Kosoves
Ndërtesa e Radio Kosoves,
Bordi i Drejtorave, kati IV
10 000 Prishtinë, Kosovë
fahredin.shehu@gmail.com
http://fahredin-sh.blogspot.com/
Born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature. PhD in Sacral Estethics- ongoingActively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific for of plastic art.
Published books:
- NUN- collection of mystical poems, 1996 author’s edition,
- INVISIBLE PLURALITY- Poetical prose, 2000, author’s edition
- NEKTARINA- Novel, Transcendental Epic, 2004, publishing House, Rozafa Prishtinë- project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova
- ELEMENTAL 99- Short poetical mystical stories, 2006, Center for positive thinking, Prishinë
- KUN- collection of transcendental lyrics, 2007, Publishing House LOGOS-A, Skopje, Macedonia
Issues on papers and magazines:
The Book of Poetry E-Book in www.roninpress.org, London, UK
The book of Poetry in Nadwah Press, Hong Kong
Poetry on Magazine of Center for Humanistic studies GANI BOBI, Prishtinë
Essays on Journal “Oriental Studies”, Kosova Orientalist’s Association.
Poetry in Magazine STAV- Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ZIVOT- Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ULAZNICA- Zrenjanin, Vojvodina
Poetry in Magazine URRA- Tirana, Albania
Poetry in Magazine POETA- Belgrade, Serbia
Poetry in Magazine, ISTANBUL LITERARY REVIEW, Istanbul, Turkey
Poetry in Magazine, MOBIUS MAGAZINE, New York
Poetry in Magazine OBELISK, Tirana, Albania
THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 58
THE WORLD POETS YEARBOOK 2009
Poetry at Sarajevske Sveske 2010, Sarajevo, Bosnia
Poetry in www.balkanwriters.com, Belgrade, Serbia
Poetry at http://www.poetasdelmundo.com/verInfo.asp?ID=6873, Santiaogo de Chile
Poetry at http://www.mediterranean.nu/?p=1794, Gotteborg, Sweden
Poetry at http://aquillrelle.com/publishingpictures.htm, New York, USA
Poetry at http://www.poemhunter.com/fahredin-shehu/, USA
Poetry at http://worldpoetssociety.ning.com/ , Athens, Greece
Poetry at http://albpoem.com/FahredinShehualbpoemcom.aspx , Albania
Poetry at http://soylesipoetrymagazine.wordpress.com/, Istanbul, Turkey
Poetry at http://albanian-orientalist.blogspot.com/2010/02/revista-ura-vjeshtedimer-2009-nr-21-3.html, Tirana, Albania
Poetry at http://uzinamarta.blogspot.com/2010/12/devires-sufi-alegre-encontro-com.html, Brasil
http://www.arabicnadwah.com/englishpoetry/fahredin_shehu.htm
Poetry Romanian version http://orientul-meu.blogspot.com/2010/11/asa-grait-tamara.html, Bucharest, Romania
Poetry at http://www.agonia.net/index.php/poetry/13967502/Theophany_, Bucharest, Romania
Poetry and profile at Carty’s Poetry Journal http://www.gumtree.ie/dublin/79/70637079.html, Dublin, Ireland
Poetry at http://www.middle-east-online.com/english/?id=42584, London
Poetry in English on The Sound of Poetry Review, Argentinahttp://thesoundofpoetryreview.wordpress.com/2010/04/26/fahredin-shehu-kosovar-poet/
Poetry at http://www.lepost.fr/perso/marc-galan/ http://www.lepost.fr/article/2011/02/12/2403071_poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html,
http://aube.blogs.dhnet.be/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html, Paris, France
Poetry at http://aube.blog.24heures.ch/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html, Zwitzerland
Poetry at Tribune de Geneve, http://marcgalan.blog.tdg.ch/, Geneve, Switzerland
Poetry and Calligraphy at World Art Friends, Portugal,
Poetry at http://www.lechasseurabstrait.com/revue/-Fahredin-SHEHU-http://www.worldartfriends.com/en/users/fahredin, Publisher, Patric Cintas, Revue d’Art, et litterature, Musique, Paris, France
Poetry at http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.pdf, Salvador
Poetry at http://albumnocturno.blogspot.com/, Salvador
Articles in www.worldbulletin.com, Istanbul, Turkey
Articles in www.newropeansmagazine.com, Strasbourg, France
Books at http://www.archive.org/search.php?query=creator%3A%22Fahredin%20Shehu%22, USA
Participations:
Exhibition of Calligraphies in Cairo, Egypt, 2004
Sarajevo 44th Poetry Meeting, Sarajevo 2005
Congress on 600th anniversary of the work of Abdurrahman Ibn Khaldun, Cairo, Egypt, 2006
Meeting for the ethnic minority rights, European Parliament, Bruxelles, 2006
Exhibition of paintings and calligraphies at the Ministry of Culture and Tourism, Cairo Egypt, 2007
Participation on the Congress on 800th anniversary of a Persian Poet RUMI, organized by
UNESCO/Albania and Saadi Shirazi Foundation, Tirana
Participation at the International conference on Islam and Balkan- Identity and building bridges, Canakkale, Turkey
Participation at 13th International Sheikh Tousi Conference, Qom, Teheran, Mashhad, Iran
Participation at Conference on Regional Cooperation, Kopaonik Serbia
Debates on national KTV, RTK, TV BESA, TV 21
Artists Profile “KULT”, “AVENY” on RTK Public Broadcaster
Interviews for all nation wide Electronic Media and Press
http://infoglobi.com/OPIN/artikulli/shkrimtari_qe_hap_porta_te_reja/
Translated in English, Italian, Serbian, Croatian, Bosnian, Roma, Swedish, Turkish, Arabic, Romanian
Ambassador of Poets to Albania by Poetas del Mundo, Santiago de Chile
Member of World Poets Association
Member of the Publishing and Editing Committee, at the Kosovo Ministry for Culture, Youth and Sport.
Member at the Kosovo PEN Center
Executive Director of The Center for promoting Intercultural Dialogue “OXOR”
Works in Administration of Radio Television of Kosova RTK
Contact:
Fahredin Shehu
+37744255091
Radio Televizioni i Kosoves
Ndërtesa e Radio Kosoves,
Bordi i Drejtorave, kati IV
10 000 Prishtinë, Kosovë
fahredin.shehu@gmail.com
http://fahredin-sh.blogspot.com/
February 2012. USA...BOOK OF POETRY - FAHREDIN SHEHU TITLED "PLEROMA'S DEW"
Review Sabahudin Hadzialic (introductory word), Editor in chief DIOGEN pro culture magazine
PRIČATI PJESMI?! Bogohulno stremeći odgovoru na iskazane želje, Fahredin Shehu pronalazi vlastito putovanje unutar iskazanih želja kreaciji težeći. Kakvoj? Isprepletenosti riječi, misli i težnji. Ne bilo kakvih: Iskrenih, nepatvorenih emocija ljubavi što streme. Ni jednoga trenutka ne želeći zanemariti činjenicu da on "priča pjesmu", on "pjesmi priča". Kako? Pretačući sopstvena nadahnuća bogatstvom metafore unutar pretpostavljenih činova? Da. I više od toga: Znakovito naglašavajući veličinu drugoga nauštrb sopstvenih nadanja. Uvjeren da time pomaže sebi da konačno razumije sopstvenu osobnost. U drugome. Radi sebe. Dok ga čitamo između redova. Jer on tome i teži. Ponovo. Radi sebe. I, ponekad, radi nas. Čitalaca, njegovih. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić | TALKING TO THE POEM?! Striving towards blasphemous response to the expressed wishes, Fahredin Shehu finds his journey within the stated desire of creation seeking. What kind? Entanglement of words, thoughts and aspirations. and not just any: sincere, genuine emotion which aspires towards love. Not even for a moment not wanting to ignore the fact that he "talks poetry, " he "is talking to the poem". How? Transfusing his own inspiration with the richness of the metaphor out of implied acts? Yes. And even more: Significantly emphasizing the size of other detriment of his own hopes. Convinced that with this helps himself to finally understand his own personality. In the other. Because of himself. While we read between the lines. Because he is heading towards that. Again. Because of himself. And, sometimes, because of us. Readers, of his. Editor's word Sabahudin Hadzialic |
Tajna bele ruže
U snopove sunčanih dana
Proleće razdeljeno
Milovalo je oznojena tela
i zracima prodiralo kroz otvorene pore
bojeći srca večnom nadom
Ponovo slušam „bilo pa prošlo“
kako se niže kao
žuta amberna brojanica
onog urbanog eremite
kojeg sam sreo pre nego
što je bela ruža odbacila
poslednju laticu
i otkrila mi svoju tajnu
da je prenesem kao nebeski dar.
-------
Majka
Znam da si kroz večnost majko
Trudila se da iz nje dovedeš pred tamu
Bljesak nebeski da pro-dani pustoš
Koju su stvorili ljudi i njihovi izopačeni podanici
Što haraju po srcima slabih i neiskusnih bića
Moje jastvo gromko ko mlaznjak
Kazuje mi poj nanizan kao
Đerdan belih rada oko grla
Plavooke cure pegavog lica i plave kovrdžave kose
Oko stuba moga daha
Milozvučnim tonovima da se okreće kao Semazen[1]
Da me dovede do praga ekstaze
Da tamo čujem krik otvaranja nebeske kapije
Osetim miris amberlina
Iz usta hurija koji dolazi poput
Daha sa usana u mraznoj zimi
Da tamo u čelo poljubim svog Matriksa
I sjedinim etersko s nebeskim
Na kraju krajeva Božjim telom
Da vidimo naše zločine kao
Usklađene spise u Ninivskoj biblioteci
Da vidimo stabla iz semenki
Naših darova i dobrotu kao libanske kedrove
I osetimo miris četinara
Njihovom smolom da utolimo glad
Za večnošću i konačno vratimo se Njemu
[1] Vrteći derviš is Konje, Turska
-------
Ja i ona u raju
Večeri svežim vinom natovarene
Zvuci leda sa severa i miris
Islandskog lišaja povetarac
Donosi lakoćom paučine
Verna kopija kornukopije za stolom
Dimovi sandalovine i tamjana
Obavijaše naša tela poput
Noćne haljine Nimfi
Prilepiše se po telu belom imelom
I grudve ambera kao parčići sunca
Za stolom krasiše ostatke zrelih
Višanja amaranta kala ljiljana
I stovrsnih balkanskih mirođija
U kutijicu u kojoj je nekada moja Majka
Čuvala venčane minđuše
Ja spakovah poljubac da pri
Ljubljenju nestanemo sa ovog sveta
--------
Disanje
Disati znači
Usisati ljubav svih minulih dana
I zvuke koji izlaze
Nakon svakog ljubljenja
Suptilnih bića
-------
U rascvetalom vinogradu
U hladovini starog oraha
Koji je zasadio moj deda čije ime
Dan danas nosim ponosno
Okupili smo se sa svim
Gromovima koji su
Svoju moć praznili
Na stabla izlečena
Sunčevim zracima
Naš je obed šareno grožđe
Sir i stvrdnuti hleb
Kada su me pitali
Odakle snaga odgovorih
Od sirćeta vode i mladog crnog luka
Pod istom hladovinom
Jednog proleća namirisanog
Mirisom rascvetalog grožđa
Seli smo kušati vatru poljupca
Da bi sebe našli zbunjene
Na klupi u gradskom parku
A halogena oranž svetlost
Bojila je našu odeću
Šafranastom svetlošću
Ne mareći za juče
Ne mareći za sutra
----------
Saće
Pravili smo saće od duhovnog voska
Sakupljali polen i nektar
da napunimo uglaste čašice.
Balsamom lečili smo radioaktivne rane
alojom smo smirivali dušu
da bi se kasnije opijala kao od absinta
Kemenju dali smo imena i prostore po telu
na završetku prikupljenih nerava poput nebeskih sazvežđa,
koje su naučnici docnije nazvali Ganglije
Nešto me gromko u duši probada
Moj stari gnječi zrnevlje grožđa bogato polifenolima
Moja žena ljubi anđele sa pečatima između dva krila
Moja ćerka na mene liči više nego ja sam na sebe
kada se ogledam na nebeskom ogledalu
Moj je sin zaboravio osmeh sa balonom slina na jednoj nozdrvi
a na drugoj neonska cev
Moja nana sprema hranu i puni pehare sa nebeskim vinom
za sva naša jastva na banket da ih pozove da se svi razvesele
Moj brat očekuje prijatelje skitnice, lutalice
Sestra tka tapiseriju koja otkriva tajne dok se na njoj moliš
Mi različitih jastava zajedno crtamo plan svetske harmonije
U našoj osami mislimo kako da zauzmemo plodne teritorije
Tamo gde Ljubav može položiti seme
Moja budala živi bez tereta znanja i bludniči umesto nas
živi mirno i podsmeva nam se
Mog trgovca zbunjuje naša ludost
Moj genije se guši rečima na koje se niko ne obazire
Moj umetnik zamrzava dah i proizvodi stalaktite reči
Moj džin me uči kako da uhvatim vilinog konjica
da crvenim svilenim koncem vežem ga za butinu leve noge
Moj Demon je Eudemon i uči me da pre nego pljunem
ako sam uvređen treba da ljubim
Moj andjeo trudi se da me zabavi
mnogobrojnim melodijama MP3 sačuvanim na silikonu
Moja zbunjenost govori mi majčinski i pita
A ko tebe čita žedno siroče
Umesto mene odgovara Vera
Elegantna lepotica koja prkosi svojoj dobi i kaže
Svet će živeti i posle 2010. i posle 3012.
Saće čuva med hiljadama godina
Ovo nije poezija
Nemoj da te reči zbunjuju
One će služiti
Dok se ne otkrije nova vrsta komunikacije
Ovo je Teurgija iz serafimskih farmakopeja
Eliksir za dugovečnost.
http://diogenplus.weebly.com/fahredin-shehu.html
http://www.innerchildpress.com/fahredin-shehu.php
Subscribe to:
Posts (Atom)