Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Thursday, October 25, 2012
Manat e Shehut, nga Alfred Beka, Gazeta Express, 23 tetor 2012
Shkrimtari kosovar Fahredin Shehu sapo ka nxjerrë nga shtypi romanin e tij të ri, të titulluar ‘Manat’. Romani pasqyron jetën në Kosovën e pasluftës dhe trajton çështje të natyrës ekzistenciale në këtë periudhë të historisë sonë të re.
Edhe pse më shumë njihet si poet, Fahredin Shehu, sapo ka nxjerrë nga shtypi romanin e tij të dytë - pas atij ‘Nektarina’, të vitit 2004. Romani i tij i ri është titulluar ‘Manat’, dhe pasqyron jetën në Prishtinë e Prizren, në Kosovën e pasluftës, gjegjësisht, trajton çështje të natyrës ekzistenciale në këtë periudhë të historisë sonë të re. Në roman është vënë në pah edhe elementi dhe ambienti mistik, i cili kohabiton si subkulturë e shoqërisë kosovare.
“Nuk mungojnë as përshkrimet e shkollës pitagoreane dhe të traditës çifute. Për herë të parë në gjuhën shqipe flitet për shkollat mistike, Sarmouni dhe Eneagramet, të cilat në Perëndim i ka sjell Gurdijjeff”, tregon Shehu për Express.
Në romanin e ri të Shehut, i cili ka jo më shumë se 120 faqe, paraqiten edhe korrespondencat mes kulturave sufi dhe çifute. Shehu thotë se është një roman interesant, i cili do të zgjojë kureshtjen e njerëzve të etshëm për dije. E, në aspektin tematik, romani është jonkonvencional, edhe pse s’janë lënë anash as përditshmëria dhe çështjet ekzistenciale të popullatës në Kosovën e pasluftës.
Sa i përket titullit të romanit, Shehu thotë se manat janë pemë të çuditshme, sepse bien sapo të piqet fryti.
“Edhe në këtë roman, personazhi kryesor vdes, jo si viktimë e luftës, por me pjekuri shpirtërore. Dija për vdekjen i paraprinë kësaj vdekjeje”, thotë ai.
Shehu njihet si shkrimtar që në veprat e veta, qoftë në poezi apo në prozë, i inkorporon elementet e mistikes. Sipas tij, edhe në këtë roman elementi transcendental/mistik është shumë i pranishëm, posaçërisht në fund të veprës.
Për herë të parë në letërsinë shqipe, nëpërmjet këtij romani, lexuesi ka mundësi që të njihet me kulturën asiriane dhe me këshillat e antikës, të cilat janë sjellë në kohën tonë, megjithëse nuk ndryshojnë në kontekstin human, por mbeten valide edhe sot.
Shehu është një prej shkrimtarëve më të përkthyer nga Kosova. Libri që në mars të këtij viti u botua në New York, në gjuhën angleze, “Pleroma’s dew”, është përkthyer edhe në gjuhën turke dhe në atë arabe. Shehu tregon se po pret edhe versionet në gjuhën frënge dhe persishte. Ndërkaq, sa i përket romanit të fundit, ende nuk ka ndonjë ofertë konkrete.
Shehu është edhe njëri prej shkrimtarëve të rrallë kosovar që merr pjesë në festivale të shumta ndërkombëtare të poezisë. Ai e veçon festivalin Nisan, i cili mbahet në Nazareth, në Izrael, ku thotë se ka pasur një pritje të jashtëzakonshme.
“Kujtoj se jam i pari, dhe i vetmi kosovar që ka marrë pjesë në këtë festival, që është mbajtur për të 13’ën herë me radhë. Ne jemi një popull i vogël, dhe me një gjuhë është e njohur nga pak kush, por pritja e vargut shqip ka qenë në nivel shumë të lartë”, shprehet Shehu.
Ai tregon se, bashkë me poetë nga Ballkani dhe Euro-Azia, nga data 7 e deri më 11 dhjetor do të marrë pjesë në Kongresin Letrar në Izmir (Turqi), ku do të ketë takime letrare dhe një konferencë, në të cilën do të debatohet për poezinë dhe për gjendjen e letërsive përkatëse nga përfaqësuesit e shteteve mysafire, si Sllovenia, Kroacia, Maqedonia, Shqipëria, Azerbajxhani, Irani, por edhe nga autorët që vijnë nga Qiproja e deri te Australia e largët.
Wednesday, October 17, 2012
MANAT, Roman nga Fahredin Shehu, Shtepia Botuese LOGOS-A, Shkup, Maqedoni, 2012- MULBERRIES a novel by Fahredin Shehu, Publishing House LOGOS-A, Skopje, Macedonia, 2012
2. DHOMA E
MURSHIDIT/ GJATË DITËS
MURSHIDI,
79 Vjeçar years Sufi shqiptar, i veshur me pizhame, endet nëpër dhomën e plot
me dorëshkrimet e vjetra osmane, pemë të thara, paisje shkrimi dhe tapiseria e
zhelosur e varrur ne mur me motive nga shkretëtira. Ai e ndjen qilimin dhe rrënqethet
deri në qimen enë maje të kresë derisa ec i zbathur vetëm në këmbën e majtë. MË
shumë se 9 ditë ai nuk pranoi asnjë mysafirë të llojit njerëzor përpos ELIFIIT,
të birit të tij më të madh, i cili e trasjton në mënyrë engjëllore. ELIFI, një njeri i veshur mirë dhe i edukuar
me gjentilitet femëror, hyn në dhomë duke sjellur puhinë e shpresës plakut të
dergjur.
ELIFI
Baba. Unë, unë thjesht nyuk mund t’i
rrefuzoj njerëzit që të të vizitojnë, pasi që e kuptuan se je duke vuajtur nje
kohë të gjatë. Kjo nuk është mënyrë me iu shmang njerëzve. Ti mirë e di sa i
respektuar je këtu. Dhe gjithashtu e di sa të nderuar do të ishin ata duke të
vizituar dhe ndjerë prezencën tënde. Ti ke shërbyer me vite. Unë thjesht
habitem si mundesh…
MURSHIDI
Ndoshta ke pritur që të bërtasnë ty ashtu
si bëja që nga fillimi kur e kuptove vetvetën. Jo i dashuri im…ti duhet të
kuptosh qetësinë time. Ti gjithashtu duhet t’u tregosh ithtarëve se dua të vdes
me dinjitet duke u përballur me Të Gjithëpranishmin, dhe pendohem për të gjitha
mëkatet e mia.
ELIFI
Ti po flet për
mëkate? Joooooo të lutem mos
e thuaj këtë. Ti më mësove se të gjithë do të përballemi me vdekjen dhe jam
shumë I bindur. Por…
MURSHIDI
Çka…S’ka
por…
ELIFI
Por, baba… pasi që patëm përvojë të keqe
gjatë luftës dhe falënmderojmëe Zotin jemi të gjallë, tani duhet të mendojmë
dhe veprojmë kah e ardhmja.
MURSHIDI
A po më jep
lekcione? Pse e gjithë kjo arrogancë? Si
guxon? Ti ke harruar edukimin tim. Kjo nuk është e aplikueshme për të gjithë.
ELIFI
Baba, çka desha të them është se vdekja
është larg teje. Ti dukesh i kthjellët dhe i fortë.
MURSHIDI
Secila kodër e ka peshën e vetë, unë e
kam timen prandaj u bën me dije ithtarëve të mi që ta kuptojnë këtë dhe të më
lejojnë ta mbaj këtë peshë.
(ELIFI ulet
në divan, duke e vështruar babën e vet derisa kokërllokët e tij luajnë në
lotë).
MURSHIDI
Ti kurrënuk do të rritesh biri im. Tash po e kuptoj sa kam
humbur kohe duke të ushtruar në rrugën shpirtërore.
ELIFI
Sa herë të kam patrë ty baba duke qarë? Ti më mësove … mani
bie nën man e asnjëherë nën pemën e pjeshkës.
MURSHIDI
Gjatë lutjeve të gjata të netëve të gjata shumë lotë kam
derdhur. Kjo është e vërtetë. Ti duhet ta mësosh dallimin. Ti po qan për trupin
tim që do të kalbet. Por unë kam qarë për mëkatet e mia.
ELIFI
Prap mëkatet. Çka bëre ti që ishte kundër vullnetit të
Perendisë? E di ti nuk mund ta thuash, sepse nuk ka asgjë që mund të krahasohet
me atë çka bën injoranti botëror.
MURSHIDI
Kujt po i flas unë. Unë të thash se nëse për një punëtor normal
puna ditorëe është 8 orë, për ne është 24 orë. A po më kupton? Nëse për një
student një lekcion për një ditë, për ne është krejt libri. Kurrë mos e harro
këtë. Tani shko në Teqe dhe thuaji ithtarëve se mjeshtrit i duhet Qetësia që ta
përgatis vetën për nje vdekje me nder.
ELIFI, del nga dhoma me fytyrën e lagur nga lotët
dhe gjakun e rëndë në vena duke ecur me vështirësi. Ai kupton se kjo nuk është
faza e Qetësisë ose tërheqje ose diçka e ngjashme.
MURSHIDI ulur në divan duke e nxehur trupin e tij
në vendin ku i biri i tij ulej para disa minutave. Ai hap kutin prej druri ku
ai mbante dis agjëra personale dhe asnjëherë nukishte I shkëputur prej tyre..
Si e përkujton fëmijërinë e tij papritmas fillon
ta flas me zërin normal ashtu si flet me ELIFIN,ai merr një rule të vogël
pergameni. Nuk është talisman, as këngë dashurie për gruan e tij të
dashur.
English
2.
MURSHID’S ROOM/ DAYTIMES
MURSHID,
an 79 years old Albanian ill Sufi, wearing pyjamas, wanders in a room full of
old ottoman manuscripts, dried fruits, a writing paraphernalia, and crumbled
tapestry with the motives of desert on the wall. He feels the rug and thrilled
till the top hair as he walks barefooted only on the left foot. More than 9
days he did not receive any guest of a mankind except ELIF his oldest son, who
treats him angelically. ELIF, a well-dressed polite man with a
feminine gentility, enters the room bringing a breeze of hope to a bewildered
senile.
ELIF
Father. Well, I simply can’t refuse
people to visit you, as they understood that you’ve been suffering for quite a
while. This is not a way to avoid people. You know how much respectable you are
here. And you also know how honored they might be by visiting and feeling your
presence. You served for ages. I simply wander how can you ?…
MURSHID
Maybe you expect to shout on you as I did
from the beginning you realize about your self. No, my beloved…you have to
understand my Silentium. You must also tell to proponents that I want to die
with dignity facing Ubiquitous, and repent for all of my sins.
ELIF
You are talking about sins? Noooooo
please don’t say that. You taught me that we’ll all face death and I’m dully
convinced. But…
MURSHID
What…No
but…
ELIF
But, father… since we had had terrible
experience during the war and thanks God we are alive, now we must think and
act toward future.
MURSHID
Are you giving me lessons? What is all
this arrogance? How dare you? You forgot
my training. This is not applicable to all.
ELIF
Father, what I wanted to say is that
death is far from you. You look very bright and strong.
MURSHID
Every mountain has its own weight, I have
mine so let my followers know this and leave me to hold this weight.
(ELIF sits in
a sofa, observing his father while his eyeballs playing in tears).
MURSHID
You’ll never grow up my son. Now I see how much I wasted my
time training you in spiritual practices.
ELIF
How many times I saw you crying father? You taught me … a
mulberry falls under the mulberry tree and never under peachtree.
MURSHID
During long nights prayers many tears I have shed. That is
true. You should learn the difference. You are crying for my perishable body.
But I cried for my sins.
ELIF
Sins again?!.
What have you done that was opposite to God’s wish? I know you can’t tell, as
there’s nothing in comparison with what a mundane ignorant is doing.
MURSHID
To whom I’m
talking. I told you if for a normal servant a workload are 8 hours for as is
24. You understand? If for a normal student one lesson per day for us it’s the
entire book. Don’t you ever forget this? Now go back in a shrine and tell
followers that the master needs a tranquility and to prepare himself for an
honored death.
ELIF, exits the room with a
wet face and a heavy blood in veins hardly walking. He realized that this is
not a tranquility phase of retreat or something similar.
MURSHID sits in a sofa warming
his body in a place where his son sat few minutes ago. He opens a wooden box
where he kept few very personal objects and was never detached from them.
As he recalls his childhood
and all of sudden starts to speak in a normal voice as he speaks with ELIF, he
took the little parchment scroll. It’s not a talisman, neither is a love poem for his beloved wife.
Friday, September 14, 2012
Revista Acuarela Literaria
lunes, 10 de septiembre de 2012
ACUARELA LITERARIA VIRTUAL Nº 5
En esta oportunidad engalanamos la portada de esta edición con una obra titulada: BAILARINAS.
Perteneciente a la destacada Artista Plástica del Sudeste Cordobés: MERCEDES MORLACHETTI oriunda de la ciudad deMonte Buey
IRIS
Fortieth May unveils
the dews in grass leafs and
the green swords of Iris flowers
opened as Mercy came down from heaven
I told you man
You can't learn Poetry from Human
it's God's gift and it drops from His Mercy
I sung the quatrain of the Sun
on the day of Marriage
Destiny; the Bride
Wisdom; the Groom
Love is the witness
I bear no shade and bring
the stalactites of my being
from the upper spheres
to please your aromatic hearts
my sweet flower
Fahredin Shehu –Prishtina-Kosovo
Tuesday, September 04, 2012
BASMATI
How many beans I swallowed
Bearing carved posts
Those
White pigeons that have not delivered?
Messages bearing codes for the new generation
Something cooked
A white mist evaporated
Fragrance of basmati
My stomach will boycott the reason
It is time to dissolve the hibernation
It's time to love
To do
To just do it
And be less
___________________________
In the original language:
BASMATI
Fahredin Shehu
Combien de grains ai-je avalés
Portant des messages Graves
Ceux
N'ont pas que les blancs pigeons can livrer?
Des messages portant des codes pour la nouvelle génération
Quelque chose de cuit
Une vapeur blanche évaporée
Odeur de basmati
Mon estomac boycotte en raison
Il est temps de disperser the léthargie
Il est temps d'aimer
De le faire
Simplement de le faire
Et défaillir
Translated from the French by Gabriella Montanari.
Fahredin Shehu was born in Rahovec in Kosovo in 1972. He graduated in Oriental Studies at the University of Pristina, with a Masters in Literature. Currently dedicated to calligraphy, with the aim of developing new media and new techniques for this particular form of art.
http://www.sagarana.net/anteprima.php?quale=555
Wednesday, July 18, 2012
Fermoy International Poetry Festival 2012
02 - 06 August / Lúnasa
The inaugural Fermoy International Poetry Festival will begin on Thursday 02 August and run to Monday 06 August 2012. The town of Fermoy (which is located 35KM north of Cork City and 45 minutes from Cork International Airport) will host a number of events over the five days including poetry workshops, poetry trails, poetry readings, poetry bus tour, live music and book launches.
The Festival is based on the theme of 'Inclusion' and will host a number of poets who write in minority languages including Tsead Brunja, Jan Glass, Louis Mulcahy and Fahredin Shehu. Poets from The Neatherlands, Kosovo, France, England, the USA and Ireland will featured in the various events.
Tsead Bruinja is a Dutch poet who writes both in Frisian and Dutch. He was born in Rinsumageest in 1974 and educated in Groningen, where he studied English language and literature at University. His Frisian debut De wizers yn it read [The meters in the red] was published in 2000. In 2008, he published his fifth collection of Frisian poetry, Angel / Sting. His Dutch poetry collections are Dat het zo horde [The way it should be] (2003), Batterij [Battery] (2004), and Bang voor de bal [Afraid of the ball] (2007). Dat het zo hoorde was nominated for the Jo Peters Poetry Prize. Translations of his work have been published in several international magazines, such as Atlas (India/UK), Action Poétique (France), Mantis (USA) and Mentor (Slovenia). Tsead performs his work widely and lives in Amsterdam. In 2008 he was nominated to become the Poet Laureate of the Netherlands. Tsead will lecture and read from his collections at the Fermoy International Poetry Festival @ 8pm on Saturday 03 August 2012, Venue: The Grand Hotel, Ashe Quay, Fermoy.
Noel King is a poet, writer, actor and musician, and a native of Tralee, Co. Kerry, Ireland. His poetry, haiku, short stories, articles and reviews have appeared in publications in over thirty countries, the poetry in journals as diverse as Poetry Ireland Review, The Sunday Tribune, Bongos of the World (Japan), The Dalhousie University Review (Canada), Kotaz (South Africa), Poetry Salzburg Review (Austria) and Quadrant (Australia). Along the way he has been a singer with the famous Bunratty Castle Entertainers and has worked as an arts administrator and poetry editor.
Louis Mulcahy was born in 1941, reared in Wexford, moved to Limerick in 1953, to Dublin in 1963 and to Dingle, Co. Kerry in 1975. He is the artist-craftsman, behind the celebrated Potadóireacht na Caolóige near Dingle. His poetry has been accepted for publication in many anthologies including The Stinging Fly, Stony Thursday, Boyne Berries and Revival and read on RTE1 and Lyric Radio. Multiple selections of his poems have appeared in five collections. He got to a short list of five for the Collection of Poems competition at Listowel in 2008 and again in 2010. He was the Hartnett Viva Voce Winner in the 'Hartnett Poetry Competition’ at the Éigse Michael Hartnett in 2010. He is the Director of Féile Bheag Filíochta and holds an Honorary Doctorate from the National University of Ireland in recognition of his artistry his support of local culture including the Irish language. His first solo collection is being published in 2012 by An Sagart Publishing.
Mary Noonan is from Fermoy, Co. Cork and is a poet and a lecturer in French at University College Cork, where she teaches modern and contemporary French theatre and theories of performance. She has published widely in the field of contemporary French theatre. Mary's poems have been published in The Dark Horse, The SHOp, The Stinging Fly, Wasafiri, Tears in the Fence, Cyphers, Southword, The Moth, The Echo Room, The Cork Literary Review, Penned: Zoo Poems (2009), The Alhambra Poetry Calendar (2010), Best Irish Poetry 2010, The Captain’s Tower: Seventy Poems for Bob Dylan at Seventy (2010), in the on-line magazines Blackbox Manifold and BigCityLit and at the on-line archivefishousepoems.org. She was awarded the Listowel Poetry Collection Prize in June 2010. Her first collection of poems - The Fado House will be published by Dedalus Press (Dublin) in 2012 and Mary will be reading from this collection on 04 August 2012 at the Fermoy International Poetry Festival.
Niall O'Connor is a published poet and blogger, who has been published at home and abroad, in print and electronic, and reads regularly at the Writer's Centre in Dublin. O'Connor's poems have been published in The Examiner and most recently in The Stoney Thursday Book, thefirstcut#, A handful of Stones, Carty’s Poetry Journal, Madrush, Outburst, Corvus and others. He hopes to be remembered as a poet and writer, rather than a nice guy, but so far it is pretty much 50 /50. Niall left Fermoy in the seventies, but still draws on the landscape of his youth for inspiration. He blogs at the very popular dublinepost.blogspot.ie
“We are invited into a world where humans live in intimate contact with the earth, sea, and sky—where the elemental and its ancient mysteries and deep truths take precedence over the ego-based jockeying and maneuvering of cities.” (ConnotationPress.com | A Note From Kaitlin Hillenbrand - Poetry Editor.)
Matthew Sweeney was born in Donegal, Ireland in 1952. He moved to London in 1973 and studied at the Polytechnic of North London and the University of Freiburg. His poetry collections include A Dream of Maps (1981), A Round House (1983), Blue Shoes (1989), Cacti (1992), The Bridal Suite (1997) shortlisted for the T.S. Eliot Prize, A Smell of Fish (2000) shortlisted for Best Collection in the Forward Prizes for Poetry, Selected Poems (2002), Sanctuary (2004). His most recent book is Black Moon (2007), shortlisted for both the T.S. Eliot Prize, and the Irish Times Poetry Now Prize. He won a Cholmondeley Award in 1987 and an Arts Council Writers’ Award in 1999. He has also published poetry for children, collections including The Flying Spring Onion (1992), Fatso in the Red Suit (1995) and Up on the Roof: New and Selected Poems (2001). His novels for children include The Snow Vulture (1992) and Fox (2002).
Fahredin Shehu was born in Rahovec, in South East of Kosova in 1972. And graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature and a PhD in Sacral Esthetics (ongoing). He actively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for a specific form of plastic art and is a Certified expert in Andragogy/ Capacity Building, Training delivery, Coaching and Mentoring, Facilitating. In the last ten years Fahredin operated as an Independent Scientific Researcher in the field of World Spiritual Heritage and Sacral Esthetics. He poetry is widly published as follows: NUN - collection of mystical poems, 1996; INVISIBLE PLURALITY - Poetical prose, 2000; NEKTARINA- Novel, Transcendental Epic, 2004, publishing House, Rozafa Prishtinë- project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova; ELEMENTAL 99 - Short poetical mystical stories, 2006, Center for positive thinking, Prishinë; KUN - collection of transcendental lyrics, 2007, Publishing House LOGOS-A,Skopje,Macedonia; DISMANTLE OF HATE, E-book 2010, Ronin Press, London; CRYSTALINE ECHOES, Poetry, Hard copy and e-book 2011, CorposEditora - Porto,Portugal; PLEROMA’S DEW, Poem, Hard copy and Kindle/ Amazon Edition, 2012 Inner Child Press, New York, USA;EMERALD MACADAM, Essays, Columns, Opinions, Presentations, Academic papers on Culture, Art, Spirituality, 2012, Positive Initiative, Prishtina, Kosovo.
Jan Glass was born in 1958 and lives in the city of Groningen and writes poetry in his native language Gronings and in Dutch. He is Chief Editor of Krödde; the longest existing and only literary magazine in the Groningen language. Gronings is part of the Low Saxon language, Low Saxon is spoken in the eastern part of the Netherlands and the northern part of Germany. Jan has published four books of poems. Three in Gronings and one in Dutch (with English translations). He translated Rilke in Gronings. His collected Groninger poems and translations, with new poems added, will be published in 2012. He received several literary prizes: The (German) Freudenthal Prize for new literature in the Low Saxon language, the Literary Prize of ´Grunneger Bouk´ and the Belcampo Scholarship; the literary award of the Province of Groningen. He was co-editor of three anthologies of poems in the Groningen language. Glas frequently performs, reading his poetry, mostly in the Lower Saxon part of the Netherlands and Germany. In 2010 he was invited to read his Low Saxon poetry in Istanbul. With the jazz group Glas, Scheele & Lass Jan Glas sings American Jazz Standards translated in Gronings. They presented their first album ‘Diezeg Laand’ in 2010. Jan Glas performed his Dutch poetry at the literairy festival ´Wintertuin´ in Nijmegen and at the ´Dunya Festival´ this year in Rotterdam. In october 2012 a book of (Dutch) poems will be published.
Michèle Vassal is French, but moved to Ireland at the age of seventeen. She remained in the country for another 30 years. Her two poetry collections 'Sandgames' and 'A Taste For Hemlock' are published by Salmon Poetry. 'Sandgames' won The First Collection Prizeat Listowel Writers' Week and her poems have been short-listed for the Hennessy / Sunday Tribune Awards. She has been widely published internationally, in both French and English. Michèle currently lives in the South-West of France with her 4 cats, an enormous dog called Dougal and "him indoors" - her harping, piping, yogi of a husband. She divides her time between writing and creating an environmentally friendly homestead. Reviews of 'A Taste for Hemlock' - "Sharp, clever, funny, wonderfully evocative and with more hard-won wisdom than most, this is one of the 2011’s best collections of poetry". Alan Garvey - Gloom Cupboard. "By far the best and most challenging collection of poems by a woman poet issued in 2011 is Michele Vassal's 'A Taste For Hemlock,' (Salmon Poetry) with a cover by the author. Here is a European sensibility charging through the conventional staidness of much Irish contemporary work". Fred Johnson - Western Writer’s Center.
Kim Moore won an Eric Gregory Award and the Geoffrey Dearmer Prize in 2011 and graduated with an MA (Distinction) in Creative Writing from Manchester Metropolitan University in 2012. Her first pamphlet 'If We Could Speak Like Wolves' was a prize winner in the 2012 Poetry Business Pamphlet Competition, judged by Carol Ann Duffy, and was subsequently published in May 2012. She has been published in magazines including Poetry Review, Poetry London, The Rialto and The TLS and blogs atwww.kimmoorepoet.wordpress.com
Mary Mullen was born in Anchorage, Alaska in 1952. Her first collection of poetry - 'Zephyr', was published by Salmon Poetry in 2010. Her poetry and non-fiction have been published in The Stinging Fly, Cork Literary Review, Cirque, Sunday Miscellany, We Alaskans, Down Syndrome Ireland, Irish Times, Landing Places: Immigrant Poets in Ireland by Dedalus Press, Dogs Singing: a tribute anthology by Salmon Poetry, Crannog and other literary publications. She received a letter of commendation from the Patrick Kavanaugh Award, 2009. Mary teaches memoir classes in Co. Galway and facilitates workshops. She has lived in Ballinderreen, Co. Galway since 1996 with her Galway girl, Lily.
Mick Corrigan has been writing for two years and has been published in a range of periodicals and on-line journals . He is in his fifties (at least he thinks they’re his fifties, they could be someone else’s), and lives in County Kildare with Trish his lifer, Molly the talking wonder dog and Bandit the gin drinking dowager cat. He likes a well-made porkpie hat and regularly has ideas above his station.
Bradley R. Strahan is from New England, USA and lives in Co. Cork, he has taught poetry at Georgetown University and at the University of Texas. He was Fulbright Professor of Poetry & American Culture in University of Saints Cyril and Methodius, Skopje, Macedonia. For over 30 years Bradley has been editor/publisher of Visions-International and has five books of poetry & over 500 poems published in: America, Seattle Rev., Confrontation, The Hollins Critic, Soundings East, Poet Lore, & anthologies: 2003 Struga Festival anthology, Blood to Remember. And has also had several Fellowships over the past few years including at the University in Leuven, Belgium. Books of poetry including: Poems (1982), Crocodile Man (1988), Love Songs for an Age of Anxiety (1981 and 1989), It’s Only Rock & Roll (1999), This Art of Losing (2011). He is a recipient of many poetry awards & has many published poems & translations in anthologies & journals: Apostrophe, Blood to Remember,Seattle Rev., Wisconsin Rev., Main St. Rag, Southern Calif. Anthology, America, Hollins Critic, Folio, The Dallas Rev., Connecticut Rev., Free Inquiry, Borderlands, Crab Creek Rev., Phoebe, Christian Century, Rattapallax, Colere, Poet Lore, The Kerf, Sundog, Poetry Australia Anthology, the Salmon (Ireland), Tribune andOrbis (U.K.), The Seventh Quarry (Wales), Midstream, Onthebus, First Things, 580 Split, Virginia Magazine, Confrontation, Cross Currents, Christian Science Monitor, Steam Ticket, Gargoyle, Illuminations, RiverSedge, Struga Poetry Evenings Anthology, Yuan Yang (Hong Kong), Sources (Belgium), etc. Have been translated into: Dutch, French, Korean, Icelandic, Serbian, Macedonian, etc..
Gene Barry is a Cork poet teaching poetry in secondary schools and libraries in North Cork. He has read widely in Ireland and in Britain, Holland and Australia. As a practicing psychotherapist he uses poetry as an art therapy in schools and hospitals. Gene runs the Elbow Lane Poetry bi-weekly poetry event and is chairman and founder of the Fermoy International Poetry Festival. He has been published widely and had a chapbook launched by Rebel Poetry in 2008 called No Family Tree. His poems have appeared inStony Thursday collections, numerous editions of Revival, The Ranfurly Review, Under the Radar, Euphony, The University of Chicago, The Irish Examiner, Ciphers, Dark Stream and numerous other publications. Gene was twice Poet of the Week in the Poetry Super Highway. His first full collection will be published by Doghouse Books in 2013. Gene was editor of Silent Voices, an anthology of poetry by asylum seekers and editor of Remembering the Present an anthology published in 2012.
Source: http://www.fermoypoetryfestival.com/Fermoy-Poetry-Festival-Guest-Poets-biographies-.html
Subscribe to:
Posts (Atom)