Tuesday, February 05, 2008

Librat prej plastike








05 01 08

Librat prej plastike


Rrafte të plota të mendjeve të shkrira
Rrafte të plota të verbërive të fituara jo nga saldimi
Rrafte të plota kohësh të paluara jetësh njerëzish të mesbotës

Nuk i dogjën armiqtë
Por i dogjën shkrimtarët
Fabrikues të librave plastike
Që marrin format e snobizmave
Të mbështjellura si nyjet e të yshturave semite
As Nas a Felek nuk e shpetojnë
Më fal O Zot
Se keshtu foli edhe harabeli i Sollomonit

Që unë tash ta kuptoj alfabetin runik të fodullisë së injorantit monden
Se paska edhe rrafte të plota me libra prej plastike
Të dekorojnë në metrazh zbrazëtirat e escajgut të thyer pa qëllim
Ato libra me tituj Novalis, Dostojeski, madje edhe Crnjanski
Po po prej plastike që ta mashtroj vetën dhe të tjerët në të njejtën kohë.
Aferin o tregëtar... dijetarët/robërit të përkulen

Tuesday, January 15, 2008

Intervistë me shkrimtarin Fahredin Shehu, pjesëmarrës në Mbrëmjet poetike në Sarajevë

Ne kemi vlera që mund t’ia prezantojmë botës së artit

Z. Shehu, ju e përfaqësuat Kosovën në Mbrëmjet ndërkomnëtare të poezisë në Sarajevë. Si u prezantuat në këtë manifestim ?

Fahredin Shehu : Bazuar në faktin se poezitë e mia ishin përkthyer në revistën “Stav” që botohet në Tuzëll vitin e kaluar, pikërisht kjo ndikoi që ftesa të më vijë mua. U prezantova me poezinë “pas heshtjes së gjatë” ,e që u interpetua edhe nga aktorja Dina Selimovq në gjuhën boshnjake. Në këtë manifestim kulturore të përmasave botërore, ku kishte poetë nga shumë vende të botës. Pritja ishte e jashtëzakonshme dhe nuk kam vërejtur asnjë dallim në trajtim nga nikoqiri, përkundrazi u ndjeva jashtëzakonisht mire dhe jetoj me kujtimet e Sarajevës.

Si qëndron letërsia shqipe në këtë konglomerat kulturash ?

Fatkeqësisht letërsia shqipe nuk është e njohur sa duhet në arenën e kulturës botërore. Shumë shkrimtarë, me të cilët pata fatin të kontaktoj, nuk njihnin shumë shkrimtarë shqiptarë, përjashtuar Kadarenë dhe Ali Podrimen . Unë do të përpiqem që të përgatis një antologji me shkrimtarë tjerë kosovarë e më pas ta botojmë diku jashtë vendit. Ne nuk e konsumojmë artin e artistëve tanë dhe nuk i çmojmë sa duhet ata. Në Sarajevë vërejta se ne kemi vlera dhe mund të konkurojmë me letërsitë që krijohen në botë sot. Ka shkrimtarë dhe botues që do të donin të kishin ndonjë përmbledhje krijimesh artistike nga Kosova .

Domethënia e pjesëmarrjes Tuaj në Sarajevë ?

Pjesëmarrja nuk ka domethënie të madhe vetëm për mua si krijues, por kjo do të thotë shumë edhe për Kosovën. Unë prezantova pjesë të poezisë që kultivohet sot tek ne dhe kjo ka ngjallur interesimin e të pranishmëve. Gjatë kësaj kohe kam marrë një seri ftesash nga poetë, shkrimtarë e botues evropianë e botërorë dhe kjo është gjë e mire. Niveli I ariti kosvovar është në nivel të ulët, ngase këtu investohet pak për këtë veprimtari. Deri sa diku veprat artisike me vlerë botohen 10 mijë deri në 15 mijë kopje, kjo tek ne bëhet në disa qindra, pavarësisht vlerave artistike që përmban.
Në kontaktet që kam pasur me disa botues e shkrimtarë, kam marrë pëlqimin që romani im “Nektarina” të përkthehet në Izrael, Suedi, Kroaci, Serbi, Bosnjë e Hercegovinë e gjetkë dhe kjo do të ndihmojë në ndërkombëtarizimin e letërsisë shqipe në botë.

Intervistoi : Qemajl Krasniqi, Gazeta LAJM

Sot më vdieset e nuk di përse

As per t’u bashkuar me Zotin mall nuk ka ky mallkim
As per t’u bashkuar me vetën nuk ç’mallet ky lëngim

Lotët lavë m’i thajnë kapilaret e syve i djegin fare
Gjaku magmë ma ndan trupin e zemrës coftinë fare

Shpirti parfum avullohet mbushë mushkëritë e mëkatarëve
Fryma ballsam kullohet mbushë palcat e mëkatarëve

Trupi nyje më lidhet
Shikon si kalohet pa u vërejtur
Jeta është emër i bukur
Bie si petale e trëndafilit të bardhë
Këndova për ata
Ata janë unë dhe vdesim tok

Sot më vdiset e nuk di

Prezantimi ne Gazeten Al ahbar, Kajro

من أعلام المفكرين البارزين في كوسوفا
فخر الدين شيهو – Fahredin Shehu
وجهوده في ثراء التراث الأدبي الألباني
بقلم:الأستاذ الدكتور/ بكر إسماعيل الكوسوفي
الأدب الألباني بفنيه الشعر والنثر حدثت له طفرة تقدمية في المائة سنة الأخيرة وذلك بسبب قيام رجال الأدب والثقافة الألبان بواجبهم تجاه التراث الأدبي الألباني، وعملوا بكل قوة وبذلوا كل جهد للحفاظ على الهوية الأدبية الألبانية.
وبناء على ذلك ظهرت على الساحة أعمال أدبية في قمة الروعة والجمال، سواء في الشعر أو في النثر، وغدت الأمة الألبانية من أبرز الأمم التي تنعم بتراث أصيل ينال الجوائز التقديرية في الندوات والمسابقات والمهرجانات ، وحقق الألبان في هذا المضمار شوطاً كبيراً.
والسيد الأستاذ الأديب والشاعر فخر الدين شيهو واحد من أبرز الأدباء الألبان الذين بذلوا جهوداً مضنية من أجل حماية التراث الأدبي الألباني، والحفاظ عليه وتنميته لأقصى درجة ممكنة ومن يقرأ مشوار حياته يلاحظ أنه من الأدباء والشعراء المبرزين ليس فقط على الساحة المحلية وإنما أيضا على الساحة الدولية وهذا بدوره يعطيه مكانة مرموقة في صفوف الأدباء الألبان.
والأديب فخر الدين شيهو لم يصل إلى هذه المكانة جزافاً، وإنما بعد دراسات متعمقة في الأدب الشرقي والغربي، وتمكنه من معرفة الاتجاهات الأدبية والشعرية محلياً ودولياً، إذ أنه درس في جامعة بريشتينا – قسم الدراسات الشرقية من سنة 1990 وحتى سنة 1997م، ثم واصل تعليمه ودراساته في حتى حصل على درجة التخصص الماجستير، في الأدب الشرقي والغربي، من جامعة بريشتينا أيضا وهذا أكسبه ثقافة أدبية عالية الجودة، زيادة على مهارته الفائقة، وحذقه في مجال الأدب والشعر.
وأعماله في تنمية الأمة الألبانية ورفع كفاءتها، ومساندتها وحماية تراثها والحفاظ على هويتها ليس فقط قاصراً على الأعمال الأدبية، وإنما شغل عدة أعمال مهارية وإدارية .
وأسندت إليه أعمال أخرى استطاع من خلالها أن يخدم الأمة الألبانية ومنطقة البلقان خدمة جليلة، إذ أنه عمل مديراً للمجلس المحلي لثقافة الشباب والرياضة في مدينة راهوفيك.
وفي إبريل 2004 وحتى مارس 2005 في فوشترى-Vushtrri عمل في تدريب خاص لشرطة كوسوفا والأمن العام، وحضر دورات تدريبية في كل من مجال الطب الشرعي والمخدرات ، والجمارك ، وعلم حركة المقذوفات والتحقيقات والاستخبارات وفي سبتمبر 2003 وحتى 2004 عمل كمطور لمناهج في GPDC أحد مشروعات UNDP لتغطية طاقة الشباب الحكومية وغير الحكومية لتأسيس قيادة تستند على قيم راسخة.
وفي يناير عام 2001 وحتى ديسمبر عام 2002 عمل بمنظمة الأمن والتعاون الأوروبية OSCE .
ثم كان مسؤولاً عن تدريب فريق العمل المحلي والدولي على إجراء الانتخابات كمساندة للانتخابات الديمقراطية اللاحقة في كوسوفا ، وعمل بشكل فعال في فريق مرسلاً تقارير للمكتب الرئيسي ، وقد تم التدريب بثلاث لغات : الألبانية ، والصربية للنظراء المحليين، والإنجليزية للزملاء الدوليين.
وقاد- أيضا- دورات التدريب في المقاطعات الصربية في كوسوفا ، الأمر الذي برهن على مقدرته وكفاءته على العمل بشكل حيادي في المناطق الخطرة سياسياً.
وقام- أيضا- بالعمل كمترجم إداري ومساعد، عاملاً مع مشرف لإعداد مادة الانتخابات والتقديرات الخاصة بقرية والخرائط ، وأيضا توظيف فريق عمل مترجمون وسائقون.
وفي أيام الانتخابات قام بدور العضو الرئيسي المسؤول عن فريق العمل التنفيذي ليوم الانتخابات.
هذا وقد أدى عدة دورات تدريبية في مجالات عديدة وحيوية منها :
أنواع الأنظمة الانتخابية الخاصة بثلاث بلديات وتم تسليمها إلى MEC.
تقديم الاتفاقات والمعارضات إلى لجنة الشكاوى والتحقيقات الانتخابية وتم تسليمها إلى فريق العمل الخاص بــ OSCE عام 2002م.
التصويت المبكر عام 2002.
التصويت المحصور محلياً بسبب الخوف والعجز عام 2002م.
فترات خدمة الناخب عام 2001 – 2002م.
تصويت ذوى الاحتياجات الخاصة عام 2002م.
تدريب بمحطة الإشراف على تسجيل أصوات الناخبين الدولية عام 2001م.
فترة التحدى وتم تسليمه إلى فريق عمل محلي ودولي عام 2001م.
تدريب مدربين إجراءات تسجيل وإحصاء أصوات الناخبين 2001م.
السيطرة النوعية على يوم الانتخاب عام 2001 – 2002م.
العضو الرئيسي المسؤول عن فريق العمل التنفيذي ليوم الانتخاب مع مجموعة mec لجنة الانتخابات البلدية وipps محطة الإشراف على تسجيل أصوات الناخبين الدولية عام 2001 – 2002م.
مساعدة لغة بقسم انتخاب OSCE وكان يعمل للمشرف الرئيسي في إعداد مادة منهج الانتخاب وتقييم قرية، وإعداد الخرائط وعمل اختبارات للمترجمين وتجنيد سائقين، وفي ذلك أظهر كفاءة عالية في القدرة على العمل الشاق والبقاء لساعات طويلة بمكان العمل بصورة تفوق التوقعات.
ومن أعماله العظيمة والتي خدم من خلالها الأمة الألبانية :
[1] مترجم لقوات كوسوفا KFOR من يوليو 1999- مارس 2000.
[2] مساعدة لغة بــ UKKDOM ديسمبر 1998 – يناير 1999م.
[3] مساعد لغة لبعثة تحقيقات كوسوفا KVM يناير 1999 مارس 1999م.
[4] معلم لغة إنجليزية بمدرسة ثانوية براهوفيك كوسوفا سبتمبر 1998 يونيو 2000م.
[5] رئيس فريق وسكرتير باستوديو الفن NGO للأدب والمسرح .
ونظراً لمهارته ومعرفته الممتازة للغة الإنجليزية ساعده ذلك على اكتساب خبرة كبيرة أدت إلى قدرته الفائقة للعمل بالمنظمات الدولية قبل وبعد النزاع في كوسوفا، وكذا معرفته الشاملة باللغات المحلية ساعده على أن يحسن من مهارات علاقاته واتصالاته بالعديد من المؤسسات والمنظمات المحلية والدولية، وأن يزيد من فرص عمله مع أشخاص ذوى حلفيات عرقية ودينية متنوعة.
وهو يتحدث اللغات التالية بطلاقة ومهارة فائقة، الألبانية، الصربية، البوسنية، الإنجليزية، التركية.
أما عن مهارات الحاسب الآلي ولديه معرفة جيدة بالعمل على كافة برامجه بالإضافة إلى العمل بمهارة على شبكة الأنترنت.
أما عن تراثه وأعماله المطبوعة فله العديد من الأعمال والنشرات التي تدل على تفوقه ومهارته ومنها :
[1] NUN مختارات من القصائد الشعرية نشرت في عام 1996م.
[2] التعدد الخفى رواية نشرت في عام 2000م.
[3] أغنيتى ( أنشودتي ) تصل إلى أعلى السحاب – شعر غنائي عام 2000م.
[4] مقدمة شعرية، في المعسكر الهولندي براهوفتش كوسوفا عام 2000م.
[5] S.O.S مسرحية استعراضية عام 2001م.
[6] تقديم شعري على تدشين مكتبة المدينة في راهوفيك عام 2001م.
[7] تقديم شعرى على يوم التحرير مارس 2000م.
[8] نشر قصيدة شعرية في البوسنة باللغة البوسنية 2004م.
[9] رواية نكتارينا NECTARINA نشر من قبل دار نشر روزافا بريشتينا، مدعمة مالياً بواسطة وزارة الثقافة 2004م.
[10] نقد فنى في افتتاح معرض فنى للرسام الأكاديمي سيلامي هاجياها يونيو 2005م.
[11] نقد فنى في افتتاح معرض فنى للرسام الأكاديمي هوجا.
[12] مذيع في محطة الراديو المحلية / برامج ثقافية، يونيو 2000- يونيو 2002.
[13] يكتب بشكل دوري لصحيفة JAVA التي تنشر في بريشتينا لترقى بلهجة Gheg الألبانية .
أما عن نشاطاته التطوعية فله نشاط عظيم في ذلك ومن نشاطاته :
[1] عضو ومساعد مؤسس فرع الصليب الأحمر فوراً بعد الحرب في كوسوفا 1999.
[2] دور نشيط في توزيع المساعدات بالتعاون مع هيئة الإغاثة المحلية NGOBEREQETI 1999م.
[3] مساعد مؤسس مجلس شباب راهوفيك وجمعية NGO لمنظمات الشباب 2001.
[4] مؤسس ستوديو الفن NGO لتقديم أنواع مختلفة من مدارس الفن 2000م.
وبناء على ذلك فإن الأديب الكبير فخر الدين شيهو يعد من أبرز الألبان الذين ساهموا بجهود عظيمة في التراث الأدبي الألباني، بل من الذين أدوا دوراً مؤثراً في الحياة الألبانية بشكل عام، فله أعظم تحية وإجلال.