Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Monday, February 07, 2011
Parfumi
http://www.infoglobi.com/ARGETIM/artikulli/parfumi/
Në kohërat e lashta esencat natyrale janë përdorur më shumë për nevoja terapeutike sa sa si element i rëndësishëm i toaletës personale.
Egjiptasit antik kanë lënë gjurmë materiale dhe të dukshme si në të shkruar, ashtu edhe shishe alabastri me esencë jasemini mbi 3000 vjeçare, te cilat janë gjetur pas mihjeve nëpër shkretëtirë nëpër sarkofagë. Mesopotamia, Persia, Roma, Etruria, po ashtu lanë gjurmë të përdorimit të parfumeve.
Edhe kulturat tjera si ajo hinduse me mjekësinë e sajë tradicionale te njohur si ayurveda, dëshmon për një paletë të gjerë të përdorimit të esencave si për toaletë ashtu edhe për terapi, më saktë për aroma- terapi.
Përdorimi i parfumeve nëpër shekuj dhe kultura të ndryshëm shpesh mëton ta identifikojë atë kulturë. Në mesjetën evropiane, Arabia ishte e njohur si vendi i aromave por vet arabët kanë ditur burimin se ai vend është Jemeni. Këtu flasim për Oud.
Kimisti arab Al Kindi (shek. IX) shkroi librin: Libri kimik i parfumeve dhe distilimit i cili përmbante më se 100 receta të prodhimit të parfumeve. Në Evropë recetat e murgjve të Firencës 1221, të Santa Maria Novella, pastaj në Hungari 1337, pastaj koleksionet e Catherine d’Medici etj.
Nëse jemi tek kulturat sakrale është e njohur se Jezu Krishti preferonte Jaseminin, poashtu edhe Rumiu, ndërsa profeti Muhamed preferonte Moshusin apo Miskun.
Në sherbesat fetare të krishtera përdoret Temjani kurse në orient temjani, kamfori sandali janë substanca, të cilat janë përdorur edhe për aromatizimin e ambientit gjegjësisht dhomave gjatë vapës.
Nostradamusi përpunonte esencat dhe i kombinonte ato duke i përforcuar me misk.
Tek më vonë Franca bëhet qendër kulturore botërore dhe parfumi merr domethënie të re, përdorim luksoz, prestigj e deri tek komercializimi i tyre...
Saturday, January 29, 2011
Wednesday, January 26, 2011
Hussein Chalayan
Hussein Chalayan dhe bota e modës
Chalayan mbindërtohet në trekëndëshin Jean Paul Gaultier, Thierry Mugler dhe Pacco Rabanne, i cili së bashku me Alexander Mc Queen dhe John Galiano paraqesin një triadë të re konceptuale e të cilët modës i japin një domethënie të re.
Chalayan paraqet një emër të fuqishëm në botën e disenjit dhe të modës në relacion John Galliano, Alexander Mc Queen, Hussein Chalayan.
Për dallim nga bashkëkombasit e tij të famshëm në modë; Rifat Ozbek, Cemil Ipekci, Chalayan ofron një koncept të ri, kur flitet për modë, por edhe për disenjë e enterier, stoli për Swarovski, instalacione artistike etj., e bën atë më të gjithëanëshëm dhe më avangard.
Wednesday, January 19, 2011
Banipal Trust for Arabic Literature
The Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation
The 2010 Award
The Winner Humphrey Davies
The 2010 Prize for Arabic Literary Translation, the fifth year of the prize, is awarded to Humphrey Davies for his translation of the novel Yalo by Elias Khoury, published by Maclehose Press in the UK.
Humphrey Davies is also a runner-up this year for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, published by Sceptre, UK and recently nominated for the 2011 IMPAC Prize. The Arabic original of Sunset Oasis won the inaugural 2008 International Prize for Arabic Fiction. Both Yalo and Sunset Oasis were long-listed last year for the 2010 Independent Foreign Fiction Prize.
A further runner-up is Kareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb, published by Arabia Books, UK.
The 2010 judges were author Margaret Drabble DBE, writer, translator and Professor of Comparative Literature at Warwick University Susan Bassnett, translator of contemporary Arabic literature of Georgetown University Elliott Colla, and on behalf of the Banipal Trust for Arab Literature Yasir Suleiman, Professor of Modern Arabic Studies and Head of the Department of Middle Eastern Studies at the University of Cambridge.
The 2010 Award
The Winner Humphrey Davies
The 2010 Prize for Arabic Literary Translation, the fifth year of the prize, is awarded to Humphrey Davies for his translation of the novel Yalo by Elias Khoury, published by Maclehose Press in the UK.
Humphrey Davies is also a runner-up this year for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, published by Sceptre, UK and recently nominated for the 2011 IMPAC Prize. The Arabic original of Sunset Oasis won the inaugural 2008 International Prize for Arabic Fiction. Both Yalo and Sunset Oasis were long-listed last year for the 2010 Independent Foreign Fiction Prize.
A further runner-up is Kareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb, published by Arabia Books, UK.
The 2010 judges were author Margaret Drabble DBE, writer, translator and Professor of Comparative Literature at Warwick University Susan Bassnett, translator of contemporary Arabic literature of Georgetown University Elliott Colla, and on behalf of the Banipal Trust for Arab Literature Yasir Suleiman, Professor of Modern Arabic Studies and Head of the Department of Middle Eastern Studies at the University of Cambridge.
Monday, January 17, 2011
Zaha Hadid
Photo Copyright by Steve Double
Zaha Hadid dhe arti pa barriera
Unë e njoh historinë e gruas avangarde, por unë njoh vetëm një grua, e vetmja grua orientale, e cila u shpërblye me çmimin më prestigjioz që jepet në SHBA për arkitekturë Pritzker Prize 2004.
http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=34230347&postID=8927050390787633409
Wednesday, January 12, 2011
Eliksir, Hojet, Teofanite- Elisir, Favo, Teofania - perktheu Ilire Zajmi
Elisir
E 'solo una punta di un elisir, alla fine della coppa a dormire come agnello
Che loro lo chiamano Cuore, e io lo chiamo lo spirito di contaminazione, e si può chiamare il rubino del grano di melagrana
Ma noi più semplici chiamati creature umane possiamo solo amarsi è appena sufficiente per noi
Di soffrire per un migliaia di anni, e un giorno in più
Colui che è vago e più felice del mondo ma io sono uno che implode suo essere non sapendo per chi
Non sapendo per quale motivo lo scopo non ha mai apparso il suo glamour anteprima
Per la rabbia, per amore o anche solo per il gusto della sua manifestazione più pulita
In tempi in cui le parole si rendono in filetto con sensazione vibranti in penna dalle cranio umano
Gioello di verso cala sua splendore, manca la verita che sorge dalla sua fontana per placare la sete delle nostre anime desiderose
Siamo spiriti affamati per un boccone divino perplessi qui come le anime delle vittime di suicidio
Stomaco vuoto di genio solo la percezione di una verità che mai nemmeno sentito neanche come il suono di un insetto
Mai come suono della caduta di anima gelida nella nefrite che tu poi dopo lo vedrai come Galatea di 'essenza della divina materna
Cornucopia di benedizione nascoste aspettano
Assenza di amore rompe con orgoglio e mostra i genitali senza nessun vergogna
Io ballo come ape in cerca di nettare di saggezza per nutrire il mio Sorgente
E gli regalo vita eterna con gel reale che si scarica con eleganza dal basso verso l'ombelico.
Favo
Abbiamo fatto favo dalla cera spirituale
Stiamo raccogliendo il polline e nettare
A riempire coppe angolare
Con balsamo abbiamo guarito ferite radioattive
Con aloe abbiamo calmato spirito per bruciarsi dopo come assenzio
Alle pietre abbiamo regalato nomi e forme nel corpo in terminazioni nervose intubati come costellazione celeste denominati ganglie dai scienziati
Qualcosa mi colpisce 'anima come fulmine
Mio padre spreme chicchi d'uva con polifenole
Mia sposa bacia angeli con sigillo tra le due braccia
Figliola mia mi assomiglia piu di quanto Io guardo me stesso in un specchio cosmico
Mio figlio ha dimenticato sorriso in un pallone moccolo in una cavità ed in altra tubi al neon
Mia madre cuochi cibo e riempi coppe con vino cosmico per invitare tutti noi in una festa a divertirsi
Mio fratello aspetta amici girati,farabutti
Sorellina ricama tappeto che confessa i misteri pregarsi in se
Noi esseri diversi insieme facciamo progetto della armonia mondiale
Nel nostro cenobio meditando come conquistare i territori fertili
Dove amore tira semi
Il mio ignorante vive senza l'onere di conoscenza e si diverte per noi vive tranquillamente e ci scherzi
Il mio commerciante e distratto con la nostra follia
Il mio genio si strozza dalle parole a quali non presta attenzione nessuno
Il mio artista congela respiro produce stalattiti di parole
Il mio gin mi insegna di catturare zanzare alla palude e con filetto di seta rosso e accedo sulla coscia della gamba sinistra
Il mio demone è Eudemon e mi guida regalarmi prima un bacio dopo mi insulta poi mi sputa se mi sento offeso
Mio angelo cerca di intrattenermi con melodie MP3 memorizzati in silicio
Mia confusione parla materna e chiede
Chi ti legge orfano avido
al posto mio risponde Religione
Bellezza elegante che sta di fronte alla età e risponde
Il mondo vivrà dopo il 2010 e dopo 3012
Favo conserva miele migliaia di anni
Questa non è poesia
Le parole non ti fanno confusione
Appena si inventano modi nuovi di comunicazione
Farà il suo dovere
Questa è Teurgia farmacopea di Serafini
Elisir per la longevità
Teofania
Saliva è granulato a me in gola
Lunga giornata tra inverno e primavera
Ma lo stato d’anima riconoscono solo pochi amici
L'amore sente ogni creatura
Bastardi mi spruzzano con odio
E colori che cambiano nome e religione
Questa apparente pluralita strangolare delle creature e manifestazioni bizzare
La mia nervi spirituale e rafforzato
Anima balla danza della nazione antica e silenziosa Amore
Coloro che fanno sesso in aria come mosche partoriscono bimbi di odio
Si uccidono i bambini è nostra questione
Noi pluralità invisibili delle creature e manifestazioni divine
Noi teofania permanente scintilliamo nelle cuori oneste
Come il sole nelle mattine di rugiada pieno di odore di votive ambra grigia al ‘limone
Puzza leggera di luce di muschio e sudore della gente stanca dal lavoro
noi parliamo noi cantiamo noi coloriamo
con l’atto senza esprimersi nessun presa dalla nostra bocca divina
A spruzzare polvere placcato
Vediamo occhio a occhio su vernice anello di Saturno e piume dalla coda di un pavone
Costruiamo il tempio dei cubi e giochiamo scacchi
Vogliamo terreno dove gli ospiti di Mosè e di Lut hanno camminato prima
Cantiamo con Serafino di aree ad alto contenuto di cantare in sintonia
Qui portiamo gioia nei cuori di coloro che passano in processione attraverso le Macadam di smeraldo
Dove raramente si può andare
Sappiamo Jeffr e dieci Sefirot a mente e leggiamo il Libro di Arcangelo Raziel
Accompagnare Adam Kadmon nella sua solitudine, prima che si divisero sulla terra in cui la gente cede sangue dai secoli
Abbiamo detto a John sul fiume di Jordan di benedire Gesù per fare da guida
Per coloro che conoscono poco
Abbiamo detto a Varak per prepararsi Mohamed ad essere la guida di coloro che cercano la verità
Abbiamo detto a Bahaullah a confessare alla gente di prendersi cura di donna e madre Terra
In contrario, i prossimi 1000 anni, il loro cibo sara solo seme e acqua
Abbiamo detto a Gibran a iniziare Teurgie per i prossimi 1000 anni, di diventare unico riposo artistico per la gente creativa
Abbiamo detto a Fahredin a scrivere troppo e di stare zitto come pietra di canyon
Fino a che trovi punto vibrante
Noi ...
Tuesday, January 11, 2011
Agonia.net
Biography Fahredin Shehu
Short bio
Born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature.
Actively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific for of plastic art.
Published books:
• NUN- collection of mystical poems, 1996 author’s edition,
• INVISIBLE PLURALITY- Poetical prose, 2000, author’s edition
• NEKTARINA- Novel, Transcendental Epic, 2004, publishing House, Rozafa Prishtinë- project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova
• ELEMENTAL 99- Short poetical mystical stories, 2006, Center for positive thinking, Prishinë
• KUN- collection of transcendental lyrics, 2007, Publishing House LOGOS-A, Skopje, Macedonia
Ljiljana Bursaq, Kaligrafiste e shquar botërore
Ljiljana Bursac
Biografija
Škola:Likovna akademija Mesto škole:Beč Kursevi:Usavršavala se i studijski boravila u SAD,Nemačkoj i Francuskoj. Članstvo u udruženjima:ULUS Samostalne izložbe:prva samostalna izložba u Galeriji Doma Omladine u Beogradu 1971 g. a trideseta u galeriji `Al Assad National Librari` u Damasku 2004 g. Grupne izložbe:Učestvovala je na preko tri stotine grupnih izložbi u zemlji i inostranstvu. 1999-2000 g. izvela je performans `Most Svetlosti` na mostu u Kosovskoj Mitrovici. Nagrade/priznanja:1976 g. – Mantova, Italija, `Premio Nazionale R. Giorgi`-
Medalia d`Argento
1976 g. – Mantova, Italija, `Placeta San Benedeto Po`
1990 g. – Piran, Slovenija, `Ex Tempore`
Priznanja ;
2002 g.- Povelja Udruženja Književnika za projekat-perfor-
mans `Most Svetlosti`
od 2004 g. - UNESKO Pokroviteljstvo za autorske projekte,
koncepciju i realizaciju programa Art Forum-a
raniji radovi; Ostalo:Njena dela se nalaze u uglednim muzejsko-galerijskim ustano-
vama i privatnim zbirkama širom nekadašnje Jugoslavije i u
svetu. Osnivač je i predsednik Art Forum-a.
Biografija
Škola:Likovna akademija Mesto škole:Beč Kursevi:Usavršavala se i studijski boravila u SAD,Nemačkoj i Francuskoj. Članstvo u udruženjima:ULUS Samostalne izložbe:prva samostalna izložba u Galeriji Doma Omladine u Beogradu 1971 g. a trideseta u galeriji `Al Assad National Librari` u Damasku 2004 g. Grupne izložbe:Učestvovala je na preko tri stotine grupnih izložbi u zemlji i inostranstvu. 1999-2000 g. izvela je performans `Most Svetlosti` na mostu u Kosovskoj Mitrovici. Nagrade/priznanja:1976 g. – Mantova, Italija, `Premio Nazionale R. Giorgi`-
Medalia d`Argento
1976 g. – Mantova, Italija, `Placeta San Benedeto Po`
1990 g. – Piran, Slovenija, `Ex Tempore`
Priznanja ;
2002 g.- Povelja Udruženja Književnika za projekat-perfor-
mans `Most Svetlosti`
od 2004 g. - UNESKO Pokroviteljstvo za autorske projekte,
koncepciju i realizaciju programa Art Forum-a
raniji radovi; Ostalo:Njena dela se nalaze u uglednim muzejsko-galerijskim ustano-
vama i privatnim zbirkama širom nekadašnje Jugoslavije i u
svetu. Osnivač je i predsednik Art Forum-a.
Thursday, January 06, 2011
Nga Mario Rigli- Italy
Approccio alla poesia araba moderna Munir Mezyed, poeta palestinese di Fahredin Shehu
.by Mario Rigli on Thursday, January 6, 2011 at 10:15am.
Approccio alla poesia araba moderna
Munir Mezyed, poeta palestinese
Di
Fahredin Shehu
(traduzione di Mario Rigli)
...
Centro per la promozione del dialogo interculturale
Via Madre Teresa – Pristina - Kossovo
_____________________________________________
La poesia araba ha contribuito in maniera grande alla letteratura mondiale con le sue perle, grazie al tesoro immenso del linguaggio arabo.
Partendo dalla tradizione orale della cultura pagana araba passando per l’era islamica fino ai nostri giorni, la poesia araba si è evoluta dal tradizionale Qasidah (1), fino al moderno verso libero, avanguardia nell'era della globalizzazione, grazie ad alcuni nomi eccellenti nel mondo della poesia contemporanea.
Ciò che sembra essere utopia per la realtà codificata della poesia diviene realtà reale se la si legge con un decoder appropriato come lingua, conoscenza, saggezza, amore universale, comprensione, somiglianza e appartenenza al gruppo, capacità di creare simulacri e immagini che sono percepite da un certo gruppo e / o una moltitudine nella sua finalità, il rapporto del reale, sub-reale e meta-reale che è, nei termini di persone diverse precedentemente percepito e successivamente determinato con le particolari definizioni nel corso della storia come essoterico, mesoterico ed esoterico . Tuttavia, a questo proposito dovremo confrontare la naturale poetica di Imrul Qays (2) la tradizionale con l’egualmente naturale arte teurgica di Khalil Gibran.
Il nostro particolare obiettivo deve essere la poesia contemporanea d'avanguardia del poeta palestinese Munir Mezyed, naturale successore di Mahmud Darwish nel contesto nazionale, ma successore di Khalil Gibran per quanto riguarda finezza, contenuto, cosmopolitismo e universalità del messaggio artistico e della raffigurazione utopica dello stile.
Munir Mezyed utilizza una moderna metodologia ed attrezzature / strumenti di comunicazione, Internet per raggiungere il vasto pubblico oltre l'area della sua attività e del linguaggio dell’etere, scrivendo contemporaneamente in arabo e in inglese confida che trasmettere il messaggio artistico elettronicamente è meglio e più veloce di quanto Tagore ha fatto nel suo tempo, traducendo direttamente dal sanscrito in inglese. Mezyed fa questo elettronicamente oltrepassando le lingue e la barriera della stampa, ciò termini di audience mondiale e in particolare per l'occidente cristiano, dove ben pochi sono in grado di gustare direttamente la bellezza della lingua araba e le sfumature del verso Mezyediano
La poesia di Mezyed è molto ben accettata nella cerchia della elite intellettuale in Occidente grazie a traduzioni professionali, in modo particolare in italiano, e in inglese in quanto direttamente scritta in inglese, come assume su di sé il peso della razza umana, l’importante sapienza araba e il genius arabo, non dimenticando le sue radici palestinesi e la causa per la libertà, il problema che impedisce al palestinese non solo di creare e vivere come tutti gli esseri umani normali nel pianeta, ma anche anche di vivere normalmente, quando l'esilio diventa l'unica soluzione.
Mezyed risiede in Romania, che lo abbraccia come suo discendente, ma Mezyed conserva gelosamente le sue radici accentuando nello stesso momento il suo universalismo e cosmopolitismo come artista contemporaneo del mondo.
(1) Con il termine qasida, in arabo "قصيدة", si intende un componimento arabo, che può arrivare a 100-120 versi, politematico, distinto da quello monotematico detto qit’a, “generi” entrambi basati sullo stesso uso di forme metriche e sulla presenza di una rima unica per tutti i versi che compongono la poesia.
(2) Imruʾ l-Qays, (arabo: امرؤ القيس) (501 circa – Ankara, 544 circa), è stato un poeta arabo, vissuto nel periodo della Jahiliyya. Le notizie concernenti la figura di Imruʾ l-Qays, considerato dalla tradizione araba uno dei principali poeti dell'epoca preislamica (inizio VI secolo d.C.), sono varie e talvolta incerte.
Per la versione inglese vedere nota
http://www.facebook.com/note.php?saved&¬e_id=490787543949#!/photo.php?fbid=144165302303972&set=t.1850938268
.by Mario Rigli on Thursday, January 6, 2011 at 10:15am.
Approccio alla poesia araba moderna
Munir Mezyed, poeta palestinese
Di
Fahredin Shehu
(traduzione di Mario Rigli)
...
Centro per la promozione del dialogo interculturale
Via Madre Teresa – Pristina - Kossovo
_____________________________________________
La poesia araba ha contribuito in maniera grande alla letteratura mondiale con le sue perle, grazie al tesoro immenso del linguaggio arabo.
Partendo dalla tradizione orale della cultura pagana araba passando per l’era islamica fino ai nostri giorni, la poesia araba si è evoluta dal tradizionale Qasidah (1), fino al moderno verso libero, avanguardia nell'era della globalizzazione, grazie ad alcuni nomi eccellenti nel mondo della poesia contemporanea.
Ciò che sembra essere utopia per la realtà codificata della poesia diviene realtà reale se la si legge con un decoder appropriato come lingua, conoscenza, saggezza, amore universale, comprensione, somiglianza e appartenenza al gruppo, capacità di creare simulacri e immagini che sono percepite da un certo gruppo e / o una moltitudine nella sua finalità, il rapporto del reale, sub-reale e meta-reale che è, nei termini di persone diverse precedentemente percepito e successivamente determinato con le particolari definizioni nel corso della storia come essoterico, mesoterico ed esoterico . Tuttavia, a questo proposito dovremo confrontare la naturale poetica di Imrul Qays (2) la tradizionale con l’egualmente naturale arte teurgica di Khalil Gibran.
Il nostro particolare obiettivo deve essere la poesia contemporanea d'avanguardia del poeta palestinese Munir Mezyed, naturale successore di Mahmud Darwish nel contesto nazionale, ma successore di Khalil Gibran per quanto riguarda finezza, contenuto, cosmopolitismo e universalità del messaggio artistico e della raffigurazione utopica dello stile.
Munir Mezyed utilizza una moderna metodologia ed attrezzature / strumenti di comunicazione, Internet per raggiungere il vasto pubblico oltre l'area della sua attività e del linguaggio dell’etere, scrivendo contemporaneamente in arabo e in inglese confida che trasmettere il messaggio artistico elettronicamente è meglio e più veloce di quanto Tagore ha fatto nel suo tempo, traducendo direttamente dal sanscrito in inglese. Mezyed fa questo elettronicamente oltrepassando le lingue e la barriera della stampa, ciò termini di audience mondiale e in particolare per l'occidente cristiano, dove ben pochi sono in grado di gustare direttamente la bellezza della lingua araba e le sfumature del verso Mezyediano
La poesia di Mezyed è molto ben accettata nella cerchia della elite intellettuale in Occidente grazie a traduzioni professionali, in modo particolare in italiano, e in inglese in quanto direttamente scritta in inglese, come assume su di sé il peso della razza umana, l’importante sapienza araba e il genius arabo, non dimenticando le sue radici palestinesi e la causa per la libertà, il problema che impedisce al palestinese non solo di creare e vivere come tutti gli esseri umani normali nel pianeta, ma anche anche di vivere normalmente, quando l'esilio diventa l'unica soluzione.
Mezyed risiede in Romania, che lo abbraccia come suo discendente, ma Mezyed conserva gelosamente le sue radici accentuando nello stesso momento il suo universalismo e cosmopolitismo come artista contemporaneo del mondo.
(1) Con il termine qasida, in arabo "قصيدة", si intende un componimento arabo, che può arrivare a 100-120 versi, politematico, distinto da quello monotematico detto qit’a, “generi” entrambi basati sullo stesso uso di forme metriche e sulla presenza di una rima unica per tutti i versi che compongono la poesia.
(2) Imruʾ l-Qays, (arabo: امرؤ القيس) (501 circa – Ankara, 544 circa), è stato un poeta arabo, vissuto nel periodo della Jahiliyya. Le notizie concernenti la figura di Imruʾ l-Qays, considerato dalla tradizione araba uno dei principali poeti dell'epoca preislamica (inizio VI secolo d.C.), sono varie e talvolta incerte.
Per la versione inglese vedere nota
http://www.facebook.com/note.php?saved&¬e_id=490787543949#!/photo.php?fbid=144165302303972&set=t.1850938268
Subscribe to:
Posts (Atom)