Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Monday, April 11, 2011
The rain
I soaked the saffron in the hot water
To color my basmati for the guests I wait
When the rain begin to fall
All petals of the white roses felt
Beneath my feet
But I never stepped them to squeeze their mystery
They remain silent
I remained silent
But I colored them red
And put the star the cross and the crescent in their heart
And kept the diamond to save in the heart of the lotus
The Amen for the rose
The Oum for the lily
The green gown
He came naked
While encroaching the grass leafs, he
Left the footsteps shining emerald in the wet soil
The moon was full and the Jupiter
Is so close to Earth?
Tonight I undress
I’m naked; sleeping in old celestial nuptials
Feathers of goose disperse in the air
And in my crown the one of peacock
Waves the air and spreads the fragrance
Of the last breath of the killed beauty
I found the green gown of him
He was semi Angel
An eternal voyager passing through
the tunnels of the cosmos
Wanted to unify the spirits
But I was lost in earthly sins
And remain Human
Saturday, April 09, 2011
Friday, April 08, 2011
Hidden in the White Roses
Hidden in the White Roses
open my chest if you want to see the rod of heaven's river, while it strains in its bed,
where the white roses swim…
The hunger for beauty created canyons of longing for a quantum of moment.
Again leaving is telling me thunder as melodeon, quiver of veins and bones,
while I come to Thy meeting embarrassedly hide life's broken toy, buried in human darkness; Alas you know my pains, tears in blood percolated as black pressed grapes
While I swirled in the whirlpool of “I”-s, seeking for the spark of the of Your sight
Remained deaf for the multitude of “THEM”, and the multitude of “US”
The moon is full, the moonlight feeds me while I listen lullabys of Gabriel
To sleep the thirsty souls; the starmist flirts to my appearance as it wishes to drop its mercy, at the pain caused by human poison.
These words are arguments of the Threshold of the other side where the describable forms and the audible voices disappear, and the tongue knotted in nine knots.
The eye is stopping the sight to store its image in my consciousness.
Behold oh…”I” of the “US” while we rejoice within the White Roses and while we lick the pearly dews at dawn, and we smell the distant Neroli at dusk
While we celebrate life as cosmic minute that lasts for eternity and a day more.
open my chest if you want to see the rod of heaven's river, while it strains in its bed,
where the white roses swim…
The hunger for beauty created canyons of longing for a quantum of moment.
Again leaving is telling me thunder as melodeon, quiver of veins and bones,
while I come to Thy meeting embarrassedly hide life's broken toy, buried in human darkness; Alas you know my pains, tears in blood percolated as black pressed grapes
While I swirled in the whirlpool of “I”-s, seeking for the spark of the of Your sight
Remained deaf for the multitude of “THEM”, and the multitude of “US”
The moon is full, the moonlight feeds me while I listen lullabys of Gabriel
To sleep the thirsty souls; the starmist flirts to my appearance as it wishes to drop its mercy, at the pain caused by human poison.
These words are arguments of the Threshold of the other side where the describable forms and the audible voices disappear, and the tongue knotted in nine knots.
The eye is stopping the sight to store its image in my consciousness.
Behold oh…”I” of the “US” while we rejoice within the White Roses and while we lick the pearly dews at dawn, and we smell the distant Neroli at dusk
While we celebrate life as cosmic minute that lasts for eternity and a day more.
Tuesday, April 05, 2011
Promovohet libri i Vjosa Maqedonci Osmanit
Recensenti i kësaj përmbledhje të poezive Dr. Andreë Goodspeed, në fjalën e tij tha se autorja i ka paraqitur lexuesve anglishtfolës poezinë që përfaqëson një ndjeshmëri të rrallë kulturore e artistike .
.............
‘Poezitë e autores janë jazshtëzakonisht personale’ lexuesi nuk do të gjejë këtu refleksione të vrullshme mbi politikën dhe luftën , por në vend të tyre gjen momentet e qeta të vetmisë, kur secili prej nesh provon çastin e të qenit vetvetja” tha dr. Goodspeed.
Rerferuesi tjetër, shkrimtari Fahredin Shehu në vështrimin e tij për librin “Heart toy” tha se aktualisht anglishtja është lingua franka për komunitetin global. Në këtë libër dalloj krenari për gjuhën angleze dhe rolin e sajë në botë dhe me plotë drejtë dhe kur flet për vargjet sikur flet për poezinë e Vjosës. Unë aty dalloj jo- poezinë, nuk dalloj figura stilistike në buqetën poetike. Këtij libri i mungon bukeja e një vere cilësore dhe kompozicioni; baza- mesi- kulmi i një parfumi të kushtueshëm simfonik, përkundrazi Vjosa jep materialin bazë, esencial, esencën në trajtë fjalësh, episod nga qenësia e një femre, gruaje, nëne, qenie njerëzore, e cila krijon relacion; individ- familje- rreth shoqëror- rreth global, në kontekstin gjuhësor.
Bukuria qëndron në atë se kjo është mezi-poezi, mezi-komunikim masiv, e shkruar me pasion, me dashurinë më të madhe jetësore për të dashuruarit në jetë, në jetën e paralindjes, jetën e jetueshme dhe jetën e përtejme, tha në fjalën e tij shkrimtari Fahredin Shehu.
Recensenti i kësaj përmbledhje të poezive Dr. Andreë Goodspeed, në fjalën e tij tha se autorja i ka paraqitur lexuesve anglishtfolës poezinë që përfaqëson një ndjeshmëri të rrallë kulturore e artistike .
.............
‘Poezitë e autores janë jazshtëzakonisht personale’ lexuesi nuk do të gjejë këtu refleksione të vrullshme mbi politikën dhe luftën , por në vend të tyre gjen momentet e qeta të vetmisë, kur secili prej nesh provon çastin e të qenit vetvetja” tha dr. Goodspeed.
Rerferuesi tjetër, shkrimtari Fahredin Shehu në vështrimin e tij për librin “Heart toy” tha se aktualisht anglishtja është lingua franka për komunitetin global. Në këtë libër dalloj krenari për gjuhën angleze dhe rolin e sajë në botë dhe me plotë drejtë dhe kur flet për vargjet sikur flet për poezinë e Vjosës. Unë aty dalloj jo- poezinë, nuk dalloj figura stilistike në buqetën poetike. Këtij libri i mungon bukeja e një vere cilësore dhe kompozicioni; baza- mesi- kulmi i një parfumi të kushtueshëm simfonik, përkundrazi Vjosa jep materialin bazë, esencial, esencën në trajtë fjalësh, episod nga qenësia e një femre, gruaje, nëne, qenie njerëzore, e cila krijon relacion; individ- familje- rreth shoqëror- rreth global, në kontekstin gjuhësor.
Bukuria qëndron në atë se kjo është mezi-poezi, mezi-komunikim masiv, e shkruar me pasion, me dashurinë më të madhe jetësore për të dashuruarit në jetë, në jetën e paralindjes, jetën e jetueshme dhe jetën e përtejme, tha në fjalën e tij shkrimtari Fahredin Shehu.
Thursday, March 31, 2011
Poets of Europe, Nga Athanase Vantchev de Thracy dhe Marc Galan
http://aubenaissancedeleurope.blogs.letelegramme.com/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html
Thursday, March 24, 2011
O Human!!!
O Njerëz!!!
“ Po të ishim garuar në të Mirë sa garojmë në të keqen, sot engjëjt do t’i kishim shërbëtor të përulur me kupa diamanti me eliksir në tabaka kristaline”
Fahredin Shehu
O Human!!!
"If we would compete in Goodness as we does in Mischief; Today the angels would be our humble Servants of the Elixir in the Diamond Goblets in Crystalline Tray"
Fahredin Shehu
“ Po të ishim garuar në të Mirë sa garojmë në të keqen, sot engjëjt do t’i kishim shërbëtor të përulur me kupa diamanti me eliksir në tabaka kristaline”
Fahredin Shehu
O Human!!!
"If we would compete in Goodness as we does in Mischief; Today the angels would be our humble Servants of the Elixir in the Diamond Goblets in Crystalline Tray"
Fahredin Shehu
Tuesday, March 22, 2011
Piramida e Durimit- La piramide della pazienza
Sui gradini dell'immaginazione degli uccelli,
con l'erba-foglia sul petto,
Salgo alle stelle,
per obbedire alla loro sete
Un fiore dal balcone del vicino,
tace nell'orecchio della farfalla:
dalla piramide della pazienza,
svegliatevi lucciole del sorriso!
Per danzare con il mattino
dell'indipendenza.
Tradutti Mario Rigli, Italy
con l'erba-foglia sul petto,
Salgo alle stelle,
per obbedire alla loro sete
Un fiore dal balcone del vicino,
tace nell'orecchio della farfalla:
dalla piramide della pazienza,
svegliatevi lucciole del sorriso!
Per danzare con il mattino
dell'indipendenza.
Tradutti Mario Rigli, Italy
Monday, March 21, 2011
The petroglyphs of “I”
21. 03. 2011 Rahovec, Kosovë
The morning dew
Sparkles as broken crystal
You approached to kiss it
Purified soul you are
My beloved Human
You endure the burn
While I blast
My petroglyphs
In the deepest layers
Of your quintessence and
In the abyss
Of its surface
The face of the “I” stands and
Immanent moonshine
Hardly a color as Neon
For your wide open eyes
Yet mildly absorbing
As soul does to another
Today I light the candle of the “I”
Fearless for loosing its shine
To burn your wick
To increase the light
So the darkness
Naively may ask
Who are you for God Sake?
Who are the fertile fireflies of Love?
While I swore on the potency of
The dark prince and
The harshness of the hell-fire
Our joint reply as smile
Shall bring the freshness of ambergris and
Cool all and bring joy
As to a mother after the birth
Of a newborn and
Invite all
We mean all visible
Semi visible and omni visible creatures
At the banquet with the Cornucopia,
At the solid diamond table
The morning dew
Sparkles as broken crystal
You approached to kiss it
Purified soul you are
My beloved Human
You endure the burn
While I blast
My petroglyphs
In the deepest layers
Of your quintessence and
In the abyss
Of its surface
The face of the “I” stands and
Immanent moonshine
Hardly a color as Neon
For your wide open eyes
Yet mildly absorbing
As soul does to another
Today I light the candle of the “I”
Fearless for loosing its shine
To burn your wick
To increase the light
So the darkness
Naively may ask
Who are you for God Sake?
Who are the fertile fireflies of Love?
While I swore on the potency of
The dark prince and
The harshness of the hell-fire
Our joint reply as smile
Shall bring the freshness of ambergris and
Cool all and bring joy
As to a mother after the birth
Of a newborn and
Invite all
We mean all visible
Semi visible and omni visible creatures
At the banquet with the Cornucopia,
At the solid diamond table
Piramida e durimit, Piramida strpljenja, The Pyramid of Patience
Kjo eshte poezi e shkruar nga Poeti Arif Bozaxhi kushtuar Fahredin Shehut
Ovo je pesma Pesnika Arif Bozaci posvecena Fahredin Sehu-u
This is the poem written by Arif Bozaci with dedication to Fahredin Shehu
Shkallëve të imagjinatës së një zogu
Me barin e vetmisë në gji
Ngjitem te yjet
Për ta shuar etjen e tyre
Një lule nga ballkoni i fqinjit i
Pëshpërit fluturës në veshë:
Nga Piramidat e durimit
Zgjoji xixëllonjat e buzëqeshjes
Të vallëzojnë me mëngjesin
e pavarësisë
Fahredin Shehu
Në rrudhat
E lokes
Lexon
Librin e lashtë për shiun
Piramida strpljenja
Na merdevinama pticje imaginacije,
Sa vlatom trave u nedrima,
Uzdizem se zvezdama,
Da ugasim njiovu zedj
Jedan cvet sa komsijskog balkona,
Na uhu leptira sapuce:
Od piramide strpljenja,
Probudi svitke osmeha!
Da igraju sa jutrom nezavisnoscu.
Fahredin Shehu,
U borama,
babae,
cita
iskonsku knjigu o kisi
The pyramid of patience
On the steps of the birds imagination,
with the grass-leaf in the chest,
I climb to the stars,
to obey their thirst
A flower from the neighbor’s balcony,
in the ear of the butterfly hushes:
from the pyramid of the patience,
Wake up the fireflies of smile!
to dance with the morning
of Independence.
Fahredin Shehu,
in the wrinkles,
of the grandma,
reads
the antique book of the rain
Ovo je pesma Pesnika Arif Bozaci posvecena Fahredin Sehu-u
This is the poem written by Arif Bozaci with dedication to Fahredin Shehu
Shkallëve të imagjinatës së një zogu
Me barin e vetmisë në gji
Ngjitem te yjet
Për ta shuar etjen e tyre
Një lule nga ballkoni i fqinjit i
Pëshpërit fluturës në veshë:
Nga Piramidat e durimit
Zgjoji xixëllonjat e buzëqeshjes
Të vallëzojnë me mëngjesin
e pavarësisë
Fahredin Shehu
Në rrudhat
E lokes
Lexon
Librin e lashtë për shiun
Piramida strpljenja
Na merdevinama pticje imaginacije,
Sa vlatom trave u nedrima,
Uzdizem se zvezdama,
Da ugasim njiovu zedj
Jedan cvet sa komsijskog balkona,
Na uhu leptira sapuce:
Od piramide strpljenja,
Probudi svitke osmeha!
Da igraju sa jutrom nezavisnoscu.
Fahredin Shehu,
U borama,
babae,
cita
iskonsku knjigu o kisi
The pyramid of patience
On the steps of the birds imagination,
with the grass-leaf in the chest,
I climb to the stars,
to obey their thirst
A flower from the neighbor’s balcony,
in the ear of the butterfly hushes:
from the pyramid of the patience,
Wake up the fireflies of smile!
to dance with the morning
of Independence.
Fahredin Shehu,
in the wrinkles,
of the grandma,
reads
the antique book of the rain
Subscribe to:
Posts (Atom)