LA PÁGINA DE ANDRÉS MORALES
La página de Andrés Morales (1962), poeta y académico chileno, es un blog de apuntes abierto a todos aquellos interesados en la literatura y, en especial, en la poesía. Contiene poemas, artículos, notas, comentarios, críticas, reseñas, fotografías y en general, todos los tópicos imaginables e inimaginables en torno a la poesía y la literatura chilena, hispanoamericana, española y europea de todas las épocas y estilos.
Cargando...
"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."
José Saramago
domingo 26 de junio de 2011
POEMAS DE FAHREDIN SHEHU (KOSOVO) EN INGLÉS
Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Sunday, June 26, 2011
Friday, June 24, 2011
Signore, non mi abbandonare...
Signore, non mi abbandonare....
di Fahredin Shehu
traduzione di Mario Rigli
La malvagità umana
Inietta odio e
Il mio corpo pieno di forza,
Il cuore benedetto di pazienza,
Uniscono il ritmo.
Ho ancora un lavoro da fare;
Guarire le malattie che mi attraversano
L'anima; cristallizzata in una parola
Tu leggi; ma quale pietà!
Ho ancora una preghiera da recitare;
Per accendere la nicchia del tuo cuore,
Scuro come zircone nero,
Con l'olio benedetto di Galilea,
Del mio regno
Signore, non mi abbandonare ...
Devo ancora dormire
Per il nemico mentre si sforza
Di fare un buco in una cascata;
E accanto lo Spirito
Si estende con le ali che fanno ombra,
mentre leggo
Le scritture dei martiri
Per l'uomo migliore
Così come guarisco con l'amore
Così meticolosamente lo nascondo;
Ciò che l'Umano chiama "peccato"
E l'Anima accanto
Come fresco ombroso albero dell'eterno;
Dove le labbra
Incontrano la fronte e
Luccica un'altra stella
Per il nascituro.
Signore, non mi abbandonare...
Così voglio insegnare
Quale splendida creatura hai fatto
E l '"io" accanto; il raggio diffusore
Della bellezza
Mostra il valore della Gratitudine
Per l'indotto in errore.
Signore, non mi abbandonare...
Oggi sono le mie nozze
Con i tuoi Attributi
All'unisono gioiremo
per l'eternità ed un giorno ancora.
Lord, rest me not…!
The malice human
Injects hatred, and
My body full of strength;
The heart blessed with patience,
Conjoin the pace.
I have yet a work to do;
To heal the maladies through
My soul; crystallized in a word
You read; the pity one!
I have yet a prayer to perform;
To light the niche in your heart,
As dark as zircon,
With the blessed oil of Galilee
Of my realm
Lord, rest me not…
I have yet to sleep
For the enemy while he strives
To make a hole in the waterfall;
And the Spirit beside
With the shade-making wings
He stretches; while I read
The scriptures of the martyrs
For the better human
Lord, rest me not…
As I heal with Love and
Meticulously hide this as;
What the Human calls the “Sin”
And the Soul beside
As fresh- shaded tree of eternal;
Where the lips
Meet the forehead and
Sparks another star
For the unborn
Lord, rest me not…
As I want to teach
What beautiful creature You made
And the “I” beside; the ray- spreading
Beauty
Shows the value of Gratitude
For the mislead.
Lord, rest me not…
Today is my wedding
With your Attributes
The unison we shall rejoice
for eternity and a day more.
“NJË TREN PËR BLLACE”
http://gazeta-nacional.com/web/?p=77
“NJË TREN PËR BLLACE”
Recension
Ilire Zajmi dhe Filippo Landi
Që nga titulli Tunel e deri tek ISBN-ja në anën e pasme të ballinës, librin të cilin e mbaj në dorë, më erdhi si zhivë në aortë.
Kur them titulli Tunel e kam fjalën para se gjithash për një rrugë të cilën autorët e panë si shteg që çuaka drejt në parajsën e quajtur Bllace.
Kur them Zhivë- e kam fjalën për librin i cili më erdhi si bulë mallkimi në kohën kur ende po rehabilitohesha nga ato që personalisht kam përjetuar në të dy ofensivat serbe në Rahovec.
Ilire Zajmi dhe Filippo Landi kanë shkruar atë që kanë parë, dhe për atë që kanë përjetuar dhe sfilitur në kohën e vështirë për Kosovën, për të na rikujtuar serikisht për të ligat, që i sjell lufta. Natyrisht, luftërat nuk kanë diminutiv, andaj po t’i bashkëngjitesha edhe unë këtij libri, ky do të ishte dukshëm më voluminoz.
Në vitin 2005 isha në një kongres në Kajro mbi Politikën, fenë, arrogancën dhe shtetin në kontekst të veprës së Ibn Khaldonit, ku kam përmendur rastin e shpërbërjes së ish Jugosllavisë. Audienca është tmerruar gjatë diskutimit tim pas kumtesës, se deportimi i shqiptarëve përtej kufirit i ngjau eksodit biblik të Mojsiut nga zullumi i Ramzesit II, duke i shtuar kësaj se bota demokratike nuk mund të qëndroj duarkryq dhe të bëj sehir derisa ende kundërmonte gjaku i Srebrenicës, për çka edhe pasuan bombardimet e NATO-s. Ata në Egjipt ende i besonin një Jugosllavie e cila ka derdhur gjak që nga Sllovenia, në Kroaci nëpër Bosnje për të përfunduar në Kosovë. Një shtet, i cili si është formuar artificialisht për të përfunduar si gjakderdhje më e madhe në Evropën e fundshekullit të XX. Se lobi hebre në SHBA, e identifikoi këtë eksod të Kosovarëve si eksod biblik dhe loboi bindshëm për bombardime, këtë e kam thënë troç, në çka pasuan shumë reagime. Pikërisht kjo më tmerroi mua.
Duke i pasur parasysh të gjitha këto, kujtoj se, nuk ka qenë lehtë të gjendesh në Rahovec. Këtë e kanë vërtetuar edhe Ilire Zajmi dhe Filippo Landi, ndërsa unë për t’i ikur çmendisë, lexoja librat e çmendur, kam fjalën për librat e OSHO Rajneesh, si librat e vetme të mbijetuar nga Lufta, sepse ishin të fshehur tek motra në pjesën tjetër të qytezës. Ato sapo i lexoja m’i ndërronte nëna kur i shkonte në vizitë motrës.
Çdo mëngjes shikoja çerdhen dhe një kumri, e cila kishte rënë klluq në dardhën që e kishte mbjellur gjyshi nga ana e nënës.
NATO bombardonte, serbët bënin regjistrimin e popullatës shqiptare, të shohin edhe sa kanë mbetur, ashtu që të planifikojnë më mirë kë ta dëbojnë e kë ta vrasin.
Në ditën e 70 të bombardimeve humba çdo shpresë se do të bëhet mirë.
Emri i Xhejmi Sheas u mësua jo vetëm nga njerëzit, por edhe nga murrët. Të gjithë e dëgjonin. Frymëmarrja ishte e rëndë dhe pothuaj e pandjeshme.
Profesoresha ime e biologjisë Elmaze Kadiri motra e profesorit Bardhyl Qaushi, pas torturave dhe vrasjes ne fund edhe u masakrua e Zoja e shpisë Tahibe Sharku, një tregtare e dalluar është vrarë me vajzën dhe tre fëmijë nga mosha 3-12 vjeç të therur me thikë, të prerë në gushë dhe me trupa të shpuar me plumba pas copëtimit të gjymtyrëve. dhe e gjithë kjo në orët e vona të natës kur fëmijët ishin duke fjetur në gjumë.
Njeriu pas kësaj kishte të drejtë edhe të imagjinonte dhe dëshironte të jetë një plep apo ai çift mace që bënin flirt në murrin e oborrit…vetëm njeri të mos jetë.
Këto detaje sigurisht i mungojnë librit, këto detaje i mungojnë, jam i bindur edhe grupit negociator të Kosovës me Serbinë, e cila e padit Kosovën dhe kushtëzon në vend që të kërkoj falje dhe të pastroj duart nga gjaku, ashtu si ka bërë Vili Brandi për vikitimat e SHOAH-s, Holokaustit.
Nuk më ka ndodh ende që një libër ta lexoj me më shumë vështirësi se sa këtë, edhe pse librin e Nusret Pllanës e kam shfletuar disa herë që mos ta harroj tmerrin njerëzor që vie nga fqinji i lig, ende i lig, ende me tendenca kundër-shqiptare.
Që nga dita kur ka dalë nga botimi dhe ende i vinte era gaz nga shtypshkronja e deri sot tek më kundërmon goja gjak nga rënkimi, ta mbaj si një copë kujtese të shkëputur, të shkulur nga qenësia ime prej këtyre dy autorëve.
Nuk ishte lehtë, nuk është lehtë dhe kurrë nuk do të jetë lehtë të ballafaqohesh me një libër të këtillë; një segment shumë i rëndë i historisë kosovare, ballkanike, evropiane dhe botërore.
Ky libër duhet të përkthehet në sa më shumë gjuhë botërore dhe t’u shpërndahemisioneve diplomatike, që edhe njëherë të rikujtohen se, çfarë ka ndodhur në Kosovë.
Po më vjen keq që për këtë libër nuk mund të flas serbisht, që t’iu kumtoj edhe atyre të vërtetën të cilën edhe ata e dinë por e mohojnë me shumë zell. Ne këtë nuk duhet ta lejojmë!
Fahredin Shehu
qershor 2011
Rahovec
“NJË TREN PËR BLLACE”
Recension
Ilire Zajmi dhe Filippo Landi
Që nga titulli Tunel e deri tek ISBN-ja në anën e pasme të ballinës, librin të cilin e mbaj në dorë, më erdhi si zhivë në aortë.
Kur them titulli Tunel e kam fjalën para se gjithash për një rrugë të cilën autorët e panë si shteg që çuaka drejt në parajsën e quajtur Bllace.
Kur them Zhivë- e kam fjalën për librin i cili më erdhi si bulë mallkimi në kohën kur ende po rehabilitohesha nga ato që personalisht kam përjetuar në të dy ofensivat serbe në Rahovec.
Ilire Zajmi dhe Filippo Landi kanë shkruar atë që kanë parë, dhe për atë që kanë përjetuar dhe sfilitur në kohën e vështirë për Kosovën, për të na rikujtuar serikisht për të ligat, që i sjell lufta. Natyrisht, luftërat nuk kanë diminutiv, andaj po t’i bashkëngjitesha edhe unë këtij libri, ky do të ishte dukshëm më voluminoz.
Në vitin 2005 isha në një kongres në Kajro mbi Politikën, fenë, arrogancën dhe shtetin në kontekst të veprës së Ibn Khaldonit, ku kam përmendur rastin e shpërbërjes së ish Jugosllavisë. Audienca është tmerruar gjatë diskutimit tim pas kumtesës, se deportimi i shqiptarëve përtej kufirit i ngjau eksodit biblik të Mojsiut nga zullumi i Ramzesit II, duke i shtuar kësaj se bota demokratike nuk mund të qëndroj duarkryq dhe të bëj sehir derisa ende kundërmonte gjaku i Srebrenicës, për çka edhe pasuan bombardimet e NATO-s. Ata në Egjipt ende i besonin një Jugosllavie e cila ka derdhur gjak që nga Sllovenia, në Kroaci nëpër Bosnje për të përfunduar në Kosovë. Një shtet, i cili si është formuar artificialisht për të përfunduar si gjakderdhje më e madhe në Evropën e fundshekullit të XX. Se lobi hebre në SHBA, e identifikoi këtë eksod të Kosovarëve si eksod biblik dhe loboi bindshëm për bombardime, këtë e kam thënë troç, në çka pasuan shumë reagime. Pikërisht kjo më tmerroi mua.
Duke i pasur parasysh të gjitha këto, kujtoj se, nuk ka qenë lehtë të gjendesh në Rahovec. Këtë e kanë vërtetuar edhe Ilire Zajmi dhe Filippo Landi, ndërsa unë për t’i ikur çmendisë, lexoja librat e çmendur, kam fjalën për librat e OSHO Rajneesh, si librat e vetme të mbijetuar nga Lufta, sepse ishin të fshehur tek motra në pjesën tjetër të qytezës. Ato sapo i lexoja m’i ndërronte nëna kur i shkonte në vizitë motrës.
Çdo mëngjes shikoja çerdhen dhe një kumri, e cila kishte rënë klluq në dardhën që e kishte mbjellur gjyshi nga ana e nënës.
NATO bombardonte, serbët bënin regjistrimin e popullatës shqiptare, të shohin edhe sa kanë mbetur, ashtu që të planifikojnë më mirë kë ta dëbojnë e kë ta vrasin.
Në ditën e 70 të bombardimeve humba çdo shpresë se do të bëhet mirë.
Emri i Xhejmi Sheas u mësua jo vetëm nga njerëzit, por edhe nga murrët. Të gjithë e dëgjonin. Frymëmarrja ishte e rëndë dhe pothuaj e pandjeshme.
Profesoresha ime e biologjisë Elmaze Kadiri motra e profesorit Bardhyl Qaushi, pas torturave dhe vrasjes ne fund edhe u masakrua e Zoja e shpisë Tahibe Sharku, një tregtare e dalluar është vrarë me vajzën dhe tre fëmijë nga mosha 3-12 vjeç të therur me thikë, të prerë në gushë dhe me trupa të shpuar me plumba pas copëtimit të gjymtyrëve. dhe e gjithë kjo në orët e vona të natës kur fëmijët ishin duke fjetur në gjumë.
Njeriu pas kësaj kishte të drejtë edhe të imagjinonte dhe dëshironte të jetë një plep apo ai çift mace që bënin flirt në murrin e oborrit…vetëm njeri të mos jetë.
Këto detaje sigurisht i mungojnë librit, këto detaje i mungojnë, jam i bindur edhe grupit negociator të Kosovës me Serbinë, e cila e padit Kosovën dhe kushtëzon në vend që të kërkoj falje dhe të pastroj duart nga gjaku, ashtu si ka bërë Vili Brandi për vikitimat e SHOAH-s, Holokaustit.
Nuk më ka ndodh ende që një libër ta lexoj me më shumë vështirësi se sa këtë, edhe pse librin e Nusret Pllanës e kam shfletuar disa herë që mos ta harroj tmerrin njerëzor që vie nga fqinji i lig, ende i lig, ende me tendenca kundër-shqiptare.
Që nga dita kur ka dalë nga botimi dhe ende i vinte era gaz nga shtypshkronja e deri sot tek më kundërmon goja gjak nga rënkimi, ta mbaj si një copë kujtese të shkëputur, të shkulur nga qenësia ime prej këtyre dy autorëve.
Nuk ishte lehtë, nuk është lehtë dhe kurrë nuk do të jetë lehtë të ballafaqohesh me një libër të këtillë; një segment shumë i rëndë i historisë kosovare, ballkanike, evropiane dhe botërore.
Ky libër duhet të përkthehet në sa më shumë gjuhë botërore dhe t’u shpërndahemisioneve diplomatike, që edhe njëherë të rikujtohen se, çfarë ka ndodhur në Kosovë.
Po më vjen keq që për këtë libër nuk mund të flas serbisht, që t’iu kumtoj edhe atyre të vërtetën të cilën edhe ata e dinë por e mohojnë me shumë zell. Ne këtë nuk duhet ta lejojmë!
Fahredin Shehu
qershor 2011
Rahovec
Wednesday, June 22, 2011
Lord, rest me not…!
The malice human
Injects hatred, and
My body full of strength;
The heart blessed with patience,
Conjoin the pace.
I have yet a work to do;
To heal the maladies through
My soul; crystallized in a word
You read; the pity one!
I have yet a prayer to perform;
To light the niche in your heart,
As dark as zircon,
With the blessed oil of Galilee
Of my realm
Lord, rest me not…
I have yet to sleep
For the enemy while he strives
To make a hole in the waterfall;
And the Spirit beside
With the shade-making wings
He stretches; while I read
The scriptures of the martyrs
For the better human
Lord, rest me not…
As I heal with Love and
Meticulously hide this as;
What the Human calls the “Sin”
And the Soul beside
As fresh- shaded tree of eternal;
Where the lips
Meet the forehead and
Sparks another star
For the unborn
Lord, rest me not…
As I want to teach
What beautiful creature You made
And the “I” beside; the ray- spreading
Beauty
Shows the value of Gratitude
For the mislead.
Lord, rest me not…
Today is my wedding
With your Attributes
The unison we shall rejoice
for eternity and a day more.
The Loom
The Loom
Yet you are my dew in the petal of eternity
You’ve got few strings of mine
With their painted threads
You’ve set up the net
In your loom
For the tapestry of your last gammon
You are happy in this delusion
You enjoy your pace of life
While you believe
Others are blind
I’m not that bad to salute your illusion
Even in the moments when you think
You are the Queen of the city
That cocked the last blood supper
For the Peninsula of hatred.
Wake up three times I evoke
Don’t let the abyss swallows
All your dreams and hopes
So the Divine may abandon you.
LE MÉTIER À TISSER
Pourtant, tu es ma rosée dans le pétale de l'éternité
Tu as quelques cordes de moi
Avec leurs fils peints.
Tu as installé la trame
Sur ton métier
Pour tisser la tapisserie de ta dernière fantaisie.
Tu es heureuse dans cette tromperie,
Tu jouis de ta façon de vivre,
Convaincue que les autres
Restent aveugles.
Je ne suis pas si mauvais pour saluer ta tromperie,
Même dans les moments où tu penses
Que tu es la reine de la ville
Qui as mijoté le dernier souper sanglant
Pour la péninsule de la haine.
Réveille-toi trois fois, comme je te le dis,
Ne laisse pas les abysses engloutir
Tous tes rêves et tes espoirs
Au point que le Divin lui-même t’abandonne.
Translated into French by Academic Athanase Vantchev de Thracy, Paris
Yet you are my dew in the petal of eternity
You’ve got few strings of mine
With their painted threads
You’ve set up the net
In your loom
For the tapestry of your last gammon
You are happy in this delusion
You enjoy your pace of life
While you believe
Others are blind
I’m not that bad to salute your illusion
Even in the moments when you think
You are the Queen of the city
That cocked the last blood supper
For the Peninsula of hatred.
Wake up three times I evoke
Don’t let the abyss swallows
All your dreams and hopes
So the Divine may abandon you.
LE MÉTIER À TISSER
Pourtant, tu es ma rosée dans le pétale de l'éternité
Tu as quelques cordes de moi
Avec leurs fils peints.
Tu as installé la trame
Sur ton métier
Pour tisser la tapisserie de ta dernière fantaisie.
Tu es heureuse dans cette tromperie,
Tu jouis de ta façon de vivre,
Convaincue que les autres
Restent aveugles.
Je ne suis pas si mauvais pour saluer ta tromperie,
Même dans les moments où tu penses
Que tu es la reine de la ville
Qui as mijoté le dernier souper sanglant
Pour la péninsule de la haine.
Réveille-toi trois fois, comme je te le dis,
Ne laisse pas les abysses engloutir
Tous tes rêves et tes espoirs
Au point que le Divin lui-même t’abandonne.
Translated into French by Academic Athanase Vantchev de Thracy, Paris
Subscribe to:
Posts (Atom)