Friday, May 18, 2012

Hector Zabala- Buenos Aires- Argentina





jueves, 1 de marzo de 2012


REALIDADES Y FICCIONES                     
Mi foto
Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Director de revista REALIDADES Y FICCIONES. Jefe de Redacción de REVISTA SESAM. Integrante de POLIS LITERARIA. Contador Público Nacional (UBA). Algunos premios literarios.











–Revista Literaria
Nº 8 – Marzo de 2012 – Año III 
ISSN 2250-4281

Sumario:

Poesía (Luis Benítez)
• La poesía de Fahredin Shehu.
• Su poema Así habló Tamara. Biografía y bibliografía del autor.

Narrativa (Héctor Zabala)
(en los tres casos: biografía y bibliografía de los autores)
• Un jinete en el cielo, de Ambrose Bierce. Cuento y análisis.
• El verdugo, de Arthur Koestler. Cuento y análisis.
 Juliano, el apóstata, de Gore Vidal. Reseña.

Ensayo (Gustavo Flores Quelopana)
• El naufragio de la educación como arte y ciencia en la sociedad cosificada.
• Currículo y bibliografía del ensayista.

Y algo más… (Héctor Zabala)
• La Ilíada, ¿mito o realidad? – Primera Parte.



LA POESÍA DE FAHREDIN SHEHU

Introducción y traducción de Luis Benítez ©
Ampliamente conocido en Europa del Este y asimismo traducido a diversas lenguas, tanto del Viejo Mundo como de América, Fahredin Shehu es un notable exponente de la poesía contemporánea que ha merecido trasponer las fronteras de su país, Kosovo. Siendo poco difundida en nuestro medio la poesía proveniente de Europa Oriental, es interesante para el lector adentrarse en ella a través de uno de sus mejores ejemplos.
El poema seleccionado para traducirlo de su versión inglesa, titulado “Así habló Tamara”, exhibe reminiscencias de Walt Whitman –por la amplitud de su abarcamiento y el tono a veces bíblico de sus versos– que se combinan con matices de trascendentalismo sin duda provenientes de la formación universitaria de su autor, como podrán apreciar los lectores en la breve biografía que adjuntamos al texto del poema.


ASÍ HABLÓ TAMARA
de Fahredin Shehu ©

He pulido los ojos del niño sufriente
Eliminando las capas vaporosas de su visión
Para ver los dientes brillantes, mientras sonrío,
Y el latente y bien oculto planeta de odio en mi alma

He lavado la estratósfera de desastres
Sus padres depositados cuidadosamente en su ser
Con lágrimas de amor impregnadas
He quitado todas las membranas de espíritu contaminado

Le concedí una sonrisa a una rana
Y un beso al jade silencioso

Filtré el rocío del pétalo de la rosa blanca
Y conté los rubíes de la granada madura

He plantado todo tipo de frutas
Y creado un parque de juego para todos nosotros
Usted puede llamarlo un huerto
Usted puede llamarlo la plantación del recién nacido del amor

Pero conozco su Tachyon-IC [1] del suelo
Donde sólo el amor puede plantar su semilla

He adaptado un vestido color de esmeralda
Y lo perfumé con ámbar para que todos los niños lo usen
Les di de comer a todos los estómagos [2]

Con la luz deslumbrante de mi alma
Para hacerlos transparentes
Para que sean iluminados

He creado el ejército de la sonrisa
Y convoqué a todos los expertos para desmantelar la maquinaria de odio
En los campos de la sinfonía de la luz
En el sagrado momento de la eternidad

He abrazado a todos los niños, visibles e invisibles
Y regocijado su felicidad

He aplastado todas las armas
Que humanos y demonios han creado
Y así convertida en polvo cada una de ellas,
Una sonrisa dio a luz al amor


Notas del traductor:
[1] Teóricamente, se trata de una partícula subatómica que se mueve siempre más rápidamente que la luz.
[2] El autor dice, en el original inglés: “I feed every stomach”, lo que se puede traducir literalmente como “le di de comer a cada estómago”; mas en español esta última palabra puede sonar chocante y lejana del estilo empleado por el poeta hasta aquí. Por ello he preferido la versión presente.


Sobre el autor
Fahredin Shehu es un poeta nacido en Rahovec, al sudeste de Kosovo, en 1972. Se graduó en Estudios Orientales en Prishtina University, obtuvo un master en Literatura, y se doctoró en Estética Sacra.
Obra publicada: Nun (poemas místicos, 1996, edición del autor); Invisible plurality (poemas en prosa, 2000, edición del autor); Nektarina (novela, 2004, Ed.Rozafa Prishtinë - Project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova); Elemental 99 (cuentos cortos, 2006, Ed. Center for Positive Thinking, Prishinë); Kun(líricas trascendentales, 2007, Ed. Logos-A, Skopje, Macedonia); Dismantle of Hate (libro electrónico, 2010, Ronin Press, Londres) y Crystaline Echoes (poesía, edición en papel y como libro electrónico, 2011, Corpos Editora, Madeira, Portugal).
Asimismo, ha publicado sus trabajos creativos y de crítica literaria en numerosas revistas, en Hong Kong, Kosovo, Bosnia y Herzegovina, Albania, Serbia, Turquía, Estados Unidos, China, Chile, Suecia, Bélgica, Grecia, Rumania, Brasil, Irlanda, Inglaterra, Francia, Suiza, España, Noruega, Portugal y Argentina. Obras suyas fueron traducidas al inglés, francés, italiano, serbio, croata, bosnio, macedonio, rumano, sueco, turco, árabe y persa. Es miembro del Comité de Publicaciones y Edición del Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes de Kosovo; del PEN Club Center de Kosovo y Director Ejecutivo del Centro para la Promoción del Diálogo Intercultural “OXOR”. Se desempeña en la administración de la radio y la televisión en Kosovo.

http://revista-realidades-y-ficciones.blogspot.com/http://revista-realidades-y-ficciones.blogspot.com/

Diogen Plus http://diogenplus.weebly.com/fahredin-shehu.html


Fahredin Shehu, Pristine, Kosovo*

Picture

Short bio

Born in Rahovec, South East of Kosova, in 1972. graduated at Prishtina University, Oriental Studies. M.A. in Literature. PhD in Sacral Estethics- ongoingActively works on Calligraphy discovering new mediums and techniques for this specific for of plastic art.

Published books:

  • NUN- collection of  mystical poems, 1996 author’s edition,
  • INVISIBLE PLURALITY- Poetical prose, 2000, author’s edition
  • NEKTARINA- Novel, Transcendental Epic, 2004, publishing House, Rozafa Prishtinë- project of Ministry of Culture Sport and Youth of Kosova
  • ELEMENTAL 99- Short poetical mystical stories, 2006, Center for positive thinking, Prishinë
  • KUN- collection of transcendental lyrics, 2007, Publishing House LOGOS-A, Skopje, Macedonia

Issues on papers and magazines:

The Book of Poetry E-Book in www.roninpress.org, London, UK
The book of Poetry in Nadwah Press, Hong Kong
Poetry on Magazine of Center for Humanistic studies GANI BOBI, Prishtinë
Essays on Journal “Oriental Studies”, Kosova Orientalist’s Association.
Poetry in Magazine STAV- Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ZIVOT- Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Poetry in Magazine ULAZNICA- Zrenjanin, Vojvodina
Poetry in Magazine URRA- Tirana, Albania
Poetry in Magazine POETA- Belgrade, Serbia
Poetry in Magazine, ISTANBUL LITERARY REVIEW, Istanbul, Turkey
Poetry in Magazine, MOBIUS MAGAZINE, New York
Poetry in Magazine OBELISK, Tirana, Albania
THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 58
THE WORLD POETS YEARBOOK 2009
Poetry at Sarajevske Sveske 2010, Sarajevo, Bosnia
Poetry in www.balkanwriters.com, Belgrade, Serbia
Poetry at http://www.poetasdelmundo.com/verInfo.asp?ID=6873, Santiaogo de Chile
Poetry at http://www.mediterranean.nu/?p=1794, Gotteborg, Sweden
Poetry at http://aquillrelle.com/publishingpictures.htm, New York, USA
Poetry at http://www.poemhunter.com/fahredin-shehu/, USA
Poetry at http://worldpoetssociety.ning.com/ , Athens, Greece
Poetry at http://albpoem.com/FahredinShehualbpoemcom.aspx , Albania
Poetry at http://soylesipoetrymagazine.wordpress.com/, Istanbul, Turkey
Poetry at http://albanian-orientalist.blogspot.com/2010/02/revista-ura-vjeshtedimer-2009-nr-21-3.html, Tirana, Albania
Poetry at http://uzinamarta.blogspot.com/2010/12/devires-sufi-alegre-encontro-com.html, Brasil
http://www.arabicnadwah.com/englishpoetry/fahredin_shehu.htm
Poetry Romanian version http://orientul-meu.blogspot.com/2010/11/asa-grait-tamara.html, Bucharest, Romania
Poetry at http://www.agonia.net/index.php/poetry/13967502/Theophany_, Bucharest, Romania
Poetry and profile at Carty’s Poetry Journal http://www.gumtree.ie/dublin/79/70637079.html, Dublin, Ireland
Poetry at http://www.middle-east-online.com/english/?id=42584, London
Poetry in English on The Sound of Poetry Review, Argentinahttp://thesoundofpoetryreview.wordpress.com/2010/04/26/fahredin-shehu-kosovar-poet/
Poetry at http://www.lepost.fr/perso/marc-galan/ http://www.lepost.fr/article/2011/02/12/2403071_poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html,
http://aube.blogs.dhnet.be/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html, Paris, France
Poetry at http://aube.blog.24heures.ch/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html, Zwitzerland
Poetry at Tribune de Geneve, http://marcgalan.blog.tdg.ch/, Geneve, Switzerland
Poetry and Calligraphy at World Art Friends, Portugal,
Poetry at http://www.lechasseurabstrait.com/revue/-Fahredin-SHEHU-http://www.worldartfriends.com/en/users/fahredin, Publisher, Patric Cintas, Revue d’Art, et litterature, Musique, Paris, France
Poetry at http://www.artepoetica.net/Fahredin_Shehu.pdf, Salvador
Poetry at http://albumnocturno.blogspot.com/, Salvador

Articles in www.worldbulletin.com, Istanbul, Turkey
Articles in www.newropeansmagazine.com, Strasbourg, France
Books at http://www.archive.org/search.php?query=creator%3A%22Fahredin%20Shehu%22, USA

Participations:

Exhibition of Calligraphies in Cairo, Egypt, 2004
Sarajevo 44th Poetry Meeting, Sarajevo 2005
Congress on 600th anniversary of the work of Abdurrahman Ibn Khaldun, Cairo, Egypt, 2006
Meeting for the ethnic minority rights, European Parliament, Bruxelles, 2006
Exhibition of paintings and calligraphies at the Ministry of Culture and Tourism, Cairo Egypt, 2007
Participation on the Congress on 800th anniversary of a Persian Poet RUMI, organized by
UNESCO/Albania and Saadi Shirazi Foundation, Tirana
Participation at the International conference on Islam and Balkan- Identity and building bridges, Canakkale, Turkey
Participation at 13th International Sheikh Tousi Conference, Qom, Teheran, Mashhad, Iran
Participation at Conference on Regional Cooperation, Kopaonik Serbia
Debates on national KTV, RTK, TV BESA, TV 21
Artists Profile “KULT”, “AVENY” on RTK Public Broadcaster
Interviews for all nation wide Electronic Media and Press
http://infoglobi.com/OPIN/artikulli/shkrimtari_qe_hap_porta_te_reja/
Translated in English, Italian, Serbian, Croatian, Bosnian, Roma, Swedish, Turkish, Arabic, Romanian
Ambassador of Poets to Albania by Poetas del Mundo, Santiago de Chile
Member of World Poets Association

Member of the Publishing and Editing Committee, at the Kosovo Ministry for Culture, Youth and Sport.
Member at the Kosovo PEN Center

Executive Director of The Center for promoting Intercultural Dialogue “OXOR”

Works in Administration of Radio Television of Kosova RTK

Contact:
Fahredin Shehu
+37744255091
Radio Televizioni i Kosoves
Ndërtesa e Radio Kosoves,
Bordi i Drejtorave, kati IV
10 000 Prishtinë, Kosovë

fahredin.shehu@gmail.com
http://fahredin-sh.blogspot.com/ 

February 2012. USA...BOOK OF POETRY - FAHREDIN SHEHU TITLED "PLEROMA'S DEW"
Review Sabahudin Hadzialic (introductory word), Editor in chief DIOGEN pro culture magazine


                            PRIČATI PJESMI?!


Bogohulno stremeći odgovoru na iskazane želje, Fahredin Shehu pronalazi vlastito putovanje unutar iskazanih želja kreaciji težeći. 

Kakvoj? 

Isprepletenosti riječi, misli i težnji. Ne bilo kakvih: Iskrenih, nepatvorenih emocija ljubavi što streme. Ni jednoga trenutka ne želeći zanemariti činjenicu da on "priča pjesmu", on "pjesmi priča". 

Kako? 

Pretačući sopstvena nadahnuća bogatstvom metafore unutar pretpostavljenih činova? 

Da. I više od toga: Znakovito naglašavajući veličinu drugoga nauštrb sopstvenih nadanja. Uvjeren da time pomaže sebi da konačno razumije sopstvenu osobnost. U drugome. Radi sebe.

Dok ga čitamo između redova. Jer on tome i teži.

Ponovo. Radi sebe.

I, ponekad, radi nas.

Čitalaca, njegovih.



Riječ urednika
Sabahudin Hadžialić
                  
                  TALKING TO THE POEM?!

Striving towards blasphemous response to the expressed wishes, Fahredin Shehu finds his journey within the stated desire of creation seeking.

What kind?

Entanglement of words, thoughts and aspirations. and not just any: sincere, genuine emotion which aspires towards love. Not even for a moment not wanting to ignore the fact that he "talks poetry, " he "is talking to the poem".

How?

Transfusing his own inspiration with the richness of the metaphor out of implied acts?

Yes. And even more: Significantly emphasizing the size of other detriment of his own hopes. Convinced that with this helps himself to finally understand his own personality. In the other. Because of himself.

While we read between the lines. Because he is heading towards that.

Again. Because of himself.

And, sometimes, because of us.

Readers, of his.



Editor's word
Sabahudin Hadzialic





Tajna bele ruže

U snopove sunčanih dana

Proleće razdeljeno

Milovalo je oznojena tela

i zracima prodiralo kroz otvorene pore

bojeći srca večnom nadom

Ponovo slušam „bilo pa prošlo“

kako se niže kao

žuta amberna brojanica

onog urbanog eremite

kojeg sam sreo pre nego

što je bela ruža odbacila

poslednju laticu

i otkrila mi svoju tajnu

da je prenesem kao nebeski dar.

-------


Majka

Znam da si kroz večnost majko

Trudila se da iz nje dovedeš pred tamu

Bljesak nebeski da pro-dani pustoš

Koju su stvorili ljudi i njihovi izopačeni podanici

Što haraju po srcima slabih i neiskusnih bića

Moje jastvo gromko ko mlaznjak

Kazuje mi poj nanizan kao

Đerdan belih rada oko grla

Plavooke cure pegavog lica i plave kovrdžave kose

Oko stuba moga daha

Milozvučnim tonovima da se okreće kao Semazen[1]

Da me dovede do praga ekstaze

Da tamo čujem krik otvaranja nebeske kapije

Osetim miris amberlina

Iz usta hurija koji dolazi poput

Daha sa usana u mraznoj zimi

Da tamo u čelo poljubim svog Matriksa

I sjedinim etersko s nebeskim

Na kraju krajeva Božjim telom

Da vidimo naše zločine kao

Usklađene spise u Ninivskoj biblioteci

Da vidimo stabla iz semenki

Naših darova i dobrotu kao libanske kedrove

I osetimo miris četinara

Njihovom smolom da utolimo glad

Za večnošću i konačno vratimo se Njemu



[1] Vrteći derviš is Konje, Turska

-------



Ja i ona u raju

Večeri svežim vinom natovarene

Zvuci leda sa severa i miris

Islandskog lišaja povetarac

Donosi lakoćom paučine

Verna kopija kornukopije za stolom

Dimovi sandalovine i tamjana

Obavijaše naša tela poput

Noćne haljine Nimfi

Prilepiše se po telu belom imelom

I grudve ambera kao parčići sunca

Za stolom krasiše ostatke zrelih

Višanja amaranta kala ljiljana

I stovrsnih balkanskih mirođija

U kutijicu u kojoj je nekada moja Majka

Čuvala venčane minđuše

Ja spakovah poljubac da pri

Ljubljenju nestanemo sa ovog sveta

--------



Disanje

Disati znači

Usisati ljubav svih minulih dana

I zvuke koji izlaze

Nakon svakog ljubljenja

Suptilnih bića


-------

U rascvetalom vinogradu



U hladovini starog oraha

Koji je zasadio moj deda čije ime

Dan danas nosim ponosno

Okupili smo se sa svim

Gromovima koji su

Svoju moć praznili

Na stabla izlečena

Sunčevim zracima

Naš je obed šareno grožđe

Sir i stvrdnuti hleb

Kada su me pitali

Odakle snaga odgovorih

Od sirćeta vode i mladog crnog luka

Pod istom hladovinom

Jednog proleća namirisanog

Mirisom rascvetalog grožđa

Seli smo kušati vatru poljupca

Da bi sebe našli zbunjene

Na klupi u gradskom parku

A halogena oranž svetlost

Bojila je našu odeću

Šafranastom svetlošću

Ne mareći za juče

Ne mareći za sutra

----------



Saće 

Pravili smo saće od duhovnog voska

Sakupljali polen i nektar

da napunimo uglaste čašice.

Balsamom lečili smo radioaktivne rane

alojom smo smirivali dušu

da bi se kasnije opijala kao od absinta

Kemenju dali smo imena i prostore po telu

na završetku prikupljenih nerava poput nebeskih sazvežđa,

koje su naučnici docnije nazvali Ganglije

Nešto me gromko u duši probada

Moj stari gnječi zrnevlje grožđa bogato polifenolima

Moja žena ljubi anđele sa pečatima između dva krila

Moja ćerka na mene liči više nego ja sam na sebe

kada se ogledam na nebeskom ogledalu

Moj je sin zaboravio osmeh sa balonom slina na jednoj nozdrvi

a na drugoj neonska cev

Moja nana sprema hranu i puni pehare sa nebeskim vinom

za sva naša jastva na banket da ih pozove da se svi razvesele

Moj brat očekuje prijatelje skitnice, lutalice

Sestra tka tapiseriju koja otkriva tajne dok se na njoj moliš

Mi različitih jastava zajedno crtamo plan svetske harmonije

U našoj osami mislimo kako da zauzmemo plodne teritorije

Tamo gde Ljubav može položiti seme

Moja budala živi bez tereta znanja i bludniči umesto nas

živi mirno i podsmeva nam se

Mog trgovca zbunjuje naša ludost

Moj genije se guši rečima na koje se niko ne obazire

Moj umetnik zamrzava dah i proizvodi stalaktite reči

Moj džin me uči kako da uhvatim vilinog konjica

da crvenim svilenim koncem vežem ga za butinu leve noge

Moj Demon je Eudemon i uči me da pre nego pljunem

ako sam uvređen treba da ljubim

Moj andjeo trudi se da me zabavi

mnogobrojnim melodijama MP3 sačuvanim na silikonu

Moja zbunjenost govori mi majčinski i pita

A ko tebe čita žedno siroče

Umesto mene odgovara Vera

Elegantna lepotica koja prkosi svojoj dobi i kaže

Svet će živeti i posle 2010. i posle 3012.

Saće čuva med hiljadama godina

Ovo nije poezija

Nemoj da te reči zbunjuju

One će služiti

Dok se ne otkrije nova vrsta komunikacije

Ovo je Teurgija iz serafimskih farmakopeja

Eliksir za dugovečnost.














http://diogenplus.weebly.com/fahredin-shehu.html
http://www.innerchildpress.com/fahredin-shehu.php

Thursday, May 17, 2012

Reading in Nazareth...Pictures by Milan Richter

                                             Barbara Pogacnik reads from her book of poetry
Fahredin reads and Kristina listens
                                                  Fahredin reads his long poems in Nazareth
                                            Fahredin with Kristina and Barbara in Nazareth
                          Knut Odegard and Milan Richter waiting for better times at the Nisan Festival
                                                            Kristina reads in Nazareth

Uldis Berzins reads in Nazareth

Tuesday, May 15, 2012

Piramida e Durimit- La piramide della pazienza

Sui gradini dell'immaginazione degli uccelli,

con l'erba-foglia sul petto,

Salgo alle stelle,

per obbedire alla loro sete



Un fiore dal balcone del vicino,

tace nell'orecchio della farfalla:

dalla piramide della pazienza,

svegliatevi lucciole del sorriso!

Per danzare con il mattino

dell'indipendenza.


Tradutti Mario Rigli, Italy


19. 03. 2012
Prishtina
Kosovo
The death of the Master

…and the day was playing the lyre
with the strings of the ancient wings,
From the eagle up in the sky a feather;
a golden touch felt furiously,
all souls dusting over
covering the melanin

once he was a Master and those
who later realize; it was before
the sedative was taken; or better said
a drug for pampering the animal within
then as he utters not the praising malfeasant
he remained as he was; for himself and
the pious multitude; whereas for the killer
he is a collapsed pyramid from
the top to the bottom

when the curtain falls and the light of  the day
stretches the extremities of the Liar
the masters praise not the death of illusion
nor he salutes the Lazy; completely disregards
what a Cantankerous adore as Idol; or
he simply illuminates the infra-tune
of the Calla Lily. Oh God where is the Man
that sings and salutes death thus in hush?


© Fahredin Shehu, March 2012

Thursday, May 10, 2012

13 th, Nisan International Poetry Festival in Maghar, Israel




Nisan-Foundation for Art and Culture-Maghar, Israel
Director: Naim Araidi
3 to 6 May 2012

Visitors to the Festival Poets Nisan 2012 :
Fahredin Shehu (Kosovo), Liu Liyun (China), Qi Li (China), Hu Wei (China), Kristin Dimitrova (Hungary), Joseph Godfrey (Italy), Beppe Costa (Italy), Knut Odegard (Norway), Marek Wawrzkiewicz (Poland), Daniel Banulescu (Romania), Magda Carneci (Romania), Mircea Dan Cipariu (Romania), Milan Richter (Slovakia), Barbara Pogacnik (Slovenia), Uldis Berzins (LAtvia), Mehmet Yashin (Turkey).


Israel Hebrew :
Haim Nagid, Gad Kinar, Hamutal Bar Yousef, Agi Mishol, Hava Pinhas Cohen, Roni Somek, Miron Izakson, Asher Reich, Bracha Rozenfild, Yaara Ben David, Loren Milk, Michal Snunit, Mati Shmoelov, Keren Alkalai Gut, Marlena Brashter.

Israel Arabic :
Turki Amer, Farouk Mawasi, Rushdi Madi, Saba Anwar, Abu Heiam Zelof, Majeed Hussisi, Moaen Shalabia, Amal Radwan, Nazi Hasoon, Wahib Wehbe, Nuha Kawar, Nabil Nasr El Din, Rekaz Faur.

Gaza :
Esam El Shawa, Saeed Abo Tabnga, Mohib El Shawa, Salim El Nafar.

Jordan :
Mansoor Abo Rashed, Hana Salama.



                               Beppe Costa & Fahredin Shehu

                             Beppe Costa, Barbara Pogacnik, Fahredin Shehu & Guiseppe Goffredo
                                Kristin Dimitrova
                                            Uldis Berzins
                               Beppe Costa & Stefania Battistella
                                           Goffredo always happy
                          Fahredin Shehu, Beppe Costa, Guiseppe Goffredo & Stefania Battistella

                               Uldis Berzins, Sabina Messeg & Fahredin Shehu
                               Uldis & Sabina
                               Knut Odegard & Barbara Pogacnik
                               Milan Richter & Fahredin Shehu



                                Barbara & Fahredin
                                Fahredin & Milan Richter
                               Hava Pinhas Cohen & Mehmet Yashin
                                            My beloved Friend Beppe Costa
                               My beloved Friend Kristin Dimitrova

                               Sabina Messeg, Kistin Dimitrova & Fahredin Shehu


                               Sabina & Fahredin
                               Fahredin & Kristin

                                            Goffredo & Costa




                                Fahredin & Milan
                                Fahredin  & Knut

                                             Uldis Berzins- Fahredin and Knut

Wednesday, April 18, 2012

“INNER CHILD PRESS” BOTON LIBRIN, “PLEROMA’S DEW” TË AUTORIT FAHREDIN SHEHU

“INNER CHILD PRESS” BOTON LIBRIN, “PLEROMA’S DEW” TË AUTORIT FAHREDIN SHEHU
Shtëpia botuese amerikane ‘Inner Child Press’, ka nxjerrë nga shtypi librin më të ri të shkrimtarit kosovar Fahredin Shehu, “Pleroma’s Dew”. ...
Postuar: 10:27:45 / 17.04.2012
Fahredin Shehu, pas disa botimeve në vende të ndryshme të botës, doli para lexuesit amerikan me një përmbledhje me poezi, “Pleroma’s Dew”.

Përmbledhja me poezi “Pleroma’s Dew” apo në përkthim të lirë “Vesë gjithçkaje” është një poemë epike transcendentale, e cila synon të ruajë identitetin dhe trashëgiminë e krijimit të fjalës së bukur në Ballkan.

Si edhe librat e tjerë të Shehut në këtë frymë, edhe “Pleroma” është një poemë thellësisht shpirtërore. Autori jo vetëm si poet, por në këtë libër shpalos edhe dijen e tij si filozof e humanist .

Poema është shkruar nga autori në gjuhën angleze, pasi i dedikohet lexuesit global, i cili ka rastin të njihet me letërsinë që kultivohet në Ballkan. Por, njëherësh botimi i saj nga një shtëpi botuese amerikane i ofron mundësi lexuesve të njihen me frymën transcendentale që erëmon në krijimtrinë e Shehut.

Përmbledhja “Pleroma’s Dew” pas Amerikës do të “udhëtojë” përmes përkthimeve edhe në Francë, Bejrut, Turqi, e Kroaci.

Fahredin Shehu është autor i disa veprave. Nun, përmbledhje me poezi mistike, 1996 botim autori, Shumësi e padukshme , prozë poetike, 2000, botim autori, Nektarina, roman epik transcendental, 2004, shtëpia botuese Rozafa Prishtinë projekt i Ministrisë së Kulturës Rinisë dhe Sporteve të Kosovës, Elemental 99- tregime të shkurta poetike, 2006, Qendra për mendim pozitiv, Prishinë, Kun, përmbledhje me poezi të lirikës transcendentale, 2007, shtëpia botuese Logos-A, Shkup, “Chrystaline Echos” përmbledhje me poezi, Coporos Editora, 2011, Portugali.

Fahredin Shehu, është edhe ambasador i poetëve për Shqipëri të Lëvizjes Poetët botëror “Poetas del Mundo”, Santiago de Chile si dhe anëtar i Asociacionit Botëror të Poetëve në Greqi.
“Pleroma” shumë shpejt pritet të promovohet në Prishtinë. 






Tuesday, April 17, 2012


Vargjet e Shehut botohet në Amerikë

Prishtinë, 17 prill 2012
Shtëpia botuese amerikane ‘Inner Child Press’ ka nxjerrë nga shtypi librin më të ri të shkrimtarit kosovar Fahredin Shehu, “Pleroma’s Dew”.
Fahredin Shehu, pas disa botimeve në vende të ndryshme të botës, doli para lexuesit amerikan me një përmbledhje me poezi, “Pleroma’s Dew”.
Përmbledhja me poezi “Pleroma’s Dew” apo në përkthim të lirë “ Vesë gjithçkaje” është një poemë epike transcendentale, e cila synon të ruajë identitetin dhe trashëgiminë e krijimit të fjalës së bukur në Ballkan.
Si edhe librat e tjerë të Shehut në këtë frymë, edhe “Pleroma” është një poemë thellësisht shpirtërore. Autori jo vetëm si poet, por në këtë libër shpalos edhe dijen e tij si filozof e humanist .
Poema është shkruar nga autori në gjuhën angleze, pasi i dedikohet lexuesit global, i cili ka rastin të njihet me letërsinë që kultivohet në Ballkan. Por, njëherësh botimi i saj nga një shtëpi botuese amerikane i ofron mundësi lexuesve të njihen me frymën transcendentale që erëmon në krijimtarinë e Shehut.
Vargjet e Spahiut botohet në Amerikëpërkthimeve edhe në Francë, Bejrut, Turqi, e Kroaci.
Fahredin Shehu është autor i disa veprave. Nun, përmbledhje me poezi mistike, 1996 botim autori; Shumësi e padukshme, prozë poetike, 2000, botim autori; Nektarina, roman epik transcendental, 2004, shtëpia botuese Rozafa, Prishtinë projekt i Ministrisë së Kulturës Rinisë dhe Sporteve të Kosovës; Elemental 99, tregime të shkurta poetike, 2006, Qendra për mendim pozitiv, Prishtinë; Kun, përmbledhje me poezi të lirikës transcendentale, 2007, shtëpia botuese Logos-A, Shkup; “Chrystaline Echos” përmbledhje me poezi, Coporos Editora, 2011, Portugali.
Fahredin Shehu, është edhe ambasador i poetëve për Shqipëri të Lëvizjes Poetët botëror “Poetas del Mundo”, Santiago de Chile si dhe anëtar i Asociacionit Botëror të Poetëve në Greqi.
“Pleroma” shumë shpejt pritet të promovohet në Prishtinë.