http://aubenaissancedeleurope.blogs.letelegramme.com/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html
Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Thursday, March 31, 2011
Thursday, March 24, 2011
O Human!!!
O Njerëz!!!
“ Po të ishim garuar në të Mirë sa garojmë në të keqen, sot engjëjt do t’i kishim shërbëtor të përulur me kupa diamanti me eliksir në tabaka kristaline”
Fahredin Shehu
O Human!!!
"If we would compete in Goodness as we does in Mischief; Today the angels would be our humble Servants of the Elixir in the Diamond Goblets in Crystalline Tray"
Fahredin Shehu
“ Po të ishim garuar në të Mirë sa garojmë në të keqen, sot engjëjt do t’i kishim shërbëtor të përulur me kupa diamanti me eliksir në tabaka kristaline”
Fahredin Shehu
O Human!!!
"If we would compete in Goodness as we does in Mischief; Today the angels would be our humble Servants of the Elixir in the Diamond Goblets in Crystalline Tray"
Fahredin Shehu
Tuesday, March 22, 2011
Piramida e Durimit- La piramide della pazienza
Sui gradini dell'immaginazione degli uccelli,
con l'erba-foglia sul petto,
Salgo alle stelle,
per obbedire alla loro sete
Un fiore dal balcone del vicino,
tace nell'orecchio della farfalla:
dalla piramide della pazienza,
svegliatevi lucciole del sorriso!
Per danzare con il mattino
dell'indipendenza.
Tradutti Mario Rigli, Italy
con l'erba-foglia sul petto,
Salgo alle stelle,
per obbedire alla loro sete
Un fiore dal balcone del vicino,
tace nell'orecchio della farfalla:
dalla piramide della pazienza,
svegliatevi lucciole del sorriso!
Per danzare con il mattino
dell'indipendenza.
Tradutti Mario Rigli, Italy
Monday, March 21, 2011
The petroglyphs of “I”
21. 03. 2011 Rahovec, Kosovë
The morning dew
Sparkles as broken crystal
You approached to kiss it
Purified soul you are
My beloved Human
You endure the burn
While I blast
My petroglyphs
In the deepest layers
Of your quintessence and
In the abyss
Of its surface
The face of the “I” stands and
Immanent moonshine
Hardly a color as Neon
For your wide open eyes
Yet mildly absorbing
As soul does to another
Today I light the candle of the “I”
Fearless for loosing its shine
To burn your wick
To increase the light
So the darkness
Naively may ask
Who are you for God Sake?
Who are the fertile fireflies of Love?
While I swore on the potency of
The dark prince and
The harshness of the hell-fire
Our joint reply as smile
Shall bring the freshness of ambergris and
Cool all and bring joy
As to a mother after the birth
Of a newborn and
Invite all
We mean all visible
Semi visible and omni visible creatures
At the banquet with the Cornucopia,
At the solid diamond table
The morning dew
Sparkles as broken crystal
You approached to kiss it
Purified soul you are
My beloved Human
You endure the burn
While I blast
My petroglyphs
In the deepest layers
Of your quintessence and
In the abyss
Of its surface
The face of the “I” stands and
Immanent moonshine
Hardly a color as Neon
For your wide open eyes
Yet mildly absorbing
As soul does to another
Today I light the candle of the “I”
Fearless for loosing its shine
To burn your wick
To increase the light
So the darkness
Naively may ask
Who are you for God Sake?
Who are the fertile fireflies of Love?
While I swore on the potency of
The dark prince and
The harshness of the hell-fire
Our joint reply as smile
Shall bring the freshness of ambergris and
Cool all and bring joy
As to a mother after the birth
Of a newborn and
Invite all
We mean all visible
Semi visible and omni visible creatures
At the banquet with the Cornucopia,
At the solid diamond table
Piramida e durimit, Piramida strpljenja, The Pyramid of Patience
Kjo eshte poezi e shkruar nga Poeti Arif Bozaxhi kushtuar Fahredin Shehut
Ovo je pesma Pesnika Arif Bozaci posvecena Fahredin Sehu-u
This is the poem written by Arif Bozaci with dedication to Fahredin Shehu
Shkallëve të imagjinatës së një zogu
Me barin e vetmisë në gji
Ngjitem te yjet
Për ta shuar etjen e tyre
Një lule nga ballkoni i fqinjit i
Pëshpërit fluturës në veshë:
Nga Piramidat e durimit
Zgjoji xixëllonjat e buzëqeshjes
Të vallëzojnë me mëngjesin
e pavarësisë
Fahredin Shehu
Në rrudhat
E lokes
Lexon
Librin e lashtë për shiun
Piramida strpljenja
Na merdevinama pticje imaginacije,
Sa vlatom trave u nedrima,
Uzdizem se zvezdama,
Da ugasim njiovu zedj
Jedan cvet sa komsijskog balkona,
Na uhu leptira sapuce:
Od piramide strpljenja,
Probudi svitke osmeha!
Da igraju sa jutrom nezavisnoscu.
Fahredin Shehu,
U borama,
babae,
cita
iskonsku knjigu o kisi
The pyramid of patience
On the steps of the birds imagination,
with the grass-leaf in the chest,
I climb to the stars,
to obey their thirst
A flower from the neighbor’s balcony,
in the ear of the butterfly hushes:
from the pyramid of the patience,
Wake up the fireflies of smile!
to dance with the morning
of Independence.
Fahredin Shehu,
in the wrinkles,
of the grandma,
reads
the antique book of the rain
Ovo je pesma Pesnika Arif Bozaci posvecena Fahredin Sehu-u
This is the poem written by Arif Bozaci with dedication to Fahredin Shehu
Shkallëve të imagjinatës së një zogu
Me barin e vetmisë në gji
Ngjitem te yjet
Për ta shuar etjen e tyre
Një lule nga ballkoni i fqinjit i
Pëshpërit fluturës në veshë:
Nga Piramidat e durimit
Zgjoji xixëllonjat e buzëqeshjes
Të vallëzojnë me mëngjesin
e pavarësisë
Fahredin Shehu
Në rrudhat
E lokes
Lexon
Librin e lashtë për shiun
Piramida strpljenja
Na merdevinama pticje imaginacije,
Sa vlatom trave u nedrima,
Uzdizem se zvezdama,
Da ugasim njiovu zedj
Jedan cvet sa komsijskog balkona,
Na uhu leptira sapuce:
Od piramide strpljenja,
Probudi svitke osmeha!
Da igraju sa jutrom nezavisnoscu.
Fahredin Shehu,
U borama,
babae,
cita
iskonsku knjigu o kisi
The pyramid of patience
On the steps of the birds imagination,
with the grass-leaf in the chest,
I climb to the stars,
to obey their thirst
A flower from the neighbor’s balcony,
in the ear of the butterfly hushes:
from the pyramid of the patience,
Wake up the fireflies of smile!
to dance with the morning
of Independence.
Fahredin Shehu,
in the wrinkles,
of the grandma,
reads
the antique book of the rain
Mendime prej Nefriti
Mendime prej nefriti
Dëgjoj hapa të njomë,
në korridore të majta të kohës.
Pëshpëritja jote vulos,
Portat e historisë.
Koloni qeniesh të molisura,
të banuara në anën e majtë të zemrës.
Erëmojë mendimet notuese,
avullimin e esencave nga deti i vizioneve.
ti bën çapa të virgjëra gati turpshëm,
Derisa të hapet dera e cedrit,
me bagllame të arta;
e Balkisa, mbretëreshë e Jemenit nuk je,
e Solomon i fuqishmi mbret, nuk jam.
Shoh fytyrën e lagur dhe,
petkat nga lot të lagura.
Habia jote nuk pran.
Portat e zemrës sime moti janë hapur;
vetëm eja e do të shohësh,
se si aty zhytet në Dashuri
© Fahredin Shehu (Albania)
Dëgjoj hapa të njomë,
në korridore të majta të kohës.
Pëshpëritja jote vulos,
Portat e historisë.
Koloni qeniesh të molisura,
të banuara në anën e majtë të zemrës.
Erëmojë mendimet notuese,
avullimin e esencave nga deti i vizioneve.
ti bën çapa të virgjëra gati turpshëm,
Derisa të hapet dera e cedrit,
me bagllame të arta;
e Balkisa, mbretëreshë e Jemenit nuk je,
e Solomon i fuqishmi mbret, nuk jam.
Shoh fytyrën e lagur dhe,
petkat nga lot të lagura.
Habia jote nuk pran.
Portat e zemrës sime moti janë hapur;
vetëm eja e do të shohësh,
se si aty zhytet në Dashuri
© Fahredin Shehu (Albania)
Friday, March 11, 2011
Unë dhe Firdusi
Fahredin Shehu
05. 03. 2011, Meshhed, Iran
Kaluan plot njëmijë e njëqind vite
njerëzore.
Erdha t’i thur vargjet,
në heshtjen që zgjati me vite drite
Firdusi më pret përmallshëm,
sikur do të flas edhe njëherë
ca fjalë të ëmbla goje;
mirëseardhje duke më dëshiruar
Ja se heshtjen e ndërprej,
ta them edhe njëherë,
lumturinë në prezencën
e mjeshtrit
Falënderimi tek më pikon si mëshira
nga qielli
Të grumbullohet në zemrën e tokës, dhe
ushqej shpirtrat tuaj;
vëllezër të largët,
poetë.
05. 03. 2011, Meshhed, Iran
Kaluan plot njëmijë e njëqind vite
njerëzore.
Erdha t’i thur vargjet,
në heshtjen që zgjati me vite drite
Firdusi më pret përmallshëm,
sikur do të flas edhe njëherë
ca fjalë të ëmbla goje;
mirëseardhje duke më dëshiruar
Ja se heshtjen e ndërprej,
ta them edhe njëherë,
lumturinë në prezencën
e mjeshtrit
Falënderimi tek më pikon si mëshira
nga qielli
Të grumbullohet në zemrën e tokës, dhe
ushqej shpirtrat tuaj;
vëllezër të largët,
poetë.
The mist of “I”
There are nine layers folding the “I”, and
The aerial textures harmoniously wrapped
The being immaculate virgin and innocent
The one that loves for eternity and a day more
Every word that kisses it
Feels the gentility of its skin
The transparent silk reveals
Its torso evoking sexual desires
The dormant desires
Yet the smile comes in the front of it, and
The voice infrasonic melody in the air
Foresees the further step of the prodigy
The birds in the sky show their happiness
I remain grateful
The aerial textures harmoniously wrapped
The being immaculate virgin and innocent
The one that loves for eternity and a day more
Every word that kisses it
Feels the gentility of its skin
The transparent silk reveals
Its torso evoking sexual desires
The dormant desires
Yet the smile comes in the front of it, and
The voice infrasonic melody in the air
Foresees the further step of the prodigy
The birds in the sky show their happiness
I remain grateful
Grinding the tea
ls have been assembled
The hour was showing 25.00 after midnight
Seen by the left eye only
The hot chocolate is served with the ginger
The hard workers show their diligence
The feast is tomorrow
The day of the sleeping beauty
The holly one
The workers are hungry for change
They don’t want to abandon THE BAUTY as a whole
They therefore around the temple try
To reveal the mystery of the stone
That grinds the green element of their soul
In the mill of their will
To rejoice once again
Only for a moment
A walk
A walk
On the bay she walked before her shadow
Overcoming my smile touching its texture
Unfurling the muslin of my pleasure,
meticulously
She even walked in the front of my passion for death
Till I faint for a day and eternity more
To read the last truth in the last pages of any newspaper
Where the memoirs of beloved are manifested as grief
For the premature death of the progeny,
The “I”
Composed by myriads of souls, and
Bones and flesh dust and the sparks of light
Alas, she runs off
We run off
I run off the will for hatred
Now and just that
I love and I extinguish
On the bay she walked before her shadow
Overcoming my smile touching its texture
Unfurling the muslin of my pleasure,
meticulously
She even walked in the front of my passion for death
Till I faint for a day and eternity more
To read the last truth in the last pages of any newspaper
Where the memoirs of beloved are manifested as grief
For the premature death of the progeny,
The “I”
Composed by myriads of souls, and
Bones and flesh dust and the sparks of light
Alas, she runs off
We run off
I run off the will for hatred
Now and just that
I love and I extinguish
Subscribe to:
Posts (Atom)