Tuesday, February 05, 2008

poezi te zgjedhura


fahredin shehu

poezi te reja

Rrëshira

Ime
Kullon
Vapë gushti
Mizat edhe në ajër ngrehen


Kërcimi

Kërcim
Lot-hale
Pijë pamjen
E pramverës së ngirë
Në fyt më mbet
Fara e rrushit të papjekur
Gëzimin ma shëron
Dhe `ka tjetër?


Krijesë e lënduar

Në fusha të përbaltura
Gjeta ftyrë burri me faqe të kuqe
Musteqe të zeza
Krihë të thyera
Këmbë të prej cjapi të bardhë

I ndihmonte vëllau dhe xhaxhai im
I hutuaar sorollatesha
Vëllau më thoshte
Shko ndihmoi babës
Përnjëherë sokaku m’u shfaq në një dalje si
Derë e rënë nga muret e shtëpisë
Procesion i gjatë
Saddhu, rabinë, pritërinjë, hoxhallarë, shejhler me mjekrra të gjata
Mbanin kandila, me ujë spërkatnin dhe tymosnin me temjan
Zingjirët ushtonin frikë në mua ndjellnin
U ktheva nga frika që ma thoshte ikjen nga kjo botë e amullt
Duke e prekur me të djathtën valë
Dorën e majtë të akullt
E majta e mpirë fshinte ballin me djersë të kristaltë
Dhëmbi më cingërron dhimbjen dhe më zgjon
Për ta parë një botë që i thonë KJO…

Librat prej plastike








05 01 08

Librat prej plastike


Rrafte të plota të mendjeve të shkrira
Rrafte të plota të verbërive të fituara jo nga saldimi
Rrafte të plota kohësh të paluara jetësh njerëzish të mesbotës

Nuk i dogjën armiqtë
Por i dogjën shkrimtarët
Fabrikues të librave plastike
Që marrin format e snobizmave
Të mbështjellura si nyjet e të yshturave semite
As Nas a Felek nuk e shpetojnë
Më fal O Zot
Se keshtu foli edhe harabeli i Sollomonit

Që unë tash ta kuptoj alfabetin runik të fodullisë së injorantit monden
Se paska edhe rrafte të plota me libra prej plastike
Të dekorojnë në metrazh zbrazëtirat e escajgut të thyer pa qëllim
Ato libra me tituj Novalis, Dostojeski, madje edhe Crnjanski
Po po prej plastike që ta mashtroj vetën dhe të tjerët në të njejtën kohë.
Aferin o tregëtar... dijetarët/robërit të përkulen

Tuesday, January 15, 2008

Intervistë me shkrimtarin Fahredin Shehu, pjesëmarrës në Mbrëmjet poetike në Sarajevë

Ne kemi vlera që mund t’ia prezantojmë botës së artit

Z. Shehu, ju e përfaqësuat Kosovën në Mbrëmjet ndërkomnëtare të poezisë në Sarajevë. Si u prezantuat në këtë manifestim ?

Fahredin Shehu : Bazuar në faktin se poezitë e mia ishin përkthyer në revistën “Stav” që botohet në Tuzëll vitin e kaluar, pikërisht kjo ndikoi që ftesa të më vijë mua. U prezantova me poezinë “pas heshtjes së gjatë” ,e që u interpetua edhe nga aktorja Dina Selimovq në gjuhën boshnjake. Në këtë manifestim kulturore të përmasave botërore, ku kishte poetë nga shumë vende të botës. Pritja ishte e jashtëzakonshme dhe nuk kam vërejtur asnjë dallim në trajtim nga nikoqiri, përkundrazi u ndjeva jashtëzakonisht mire dhe jetoj me kujtimet e Sarajevës.

Si qëndron letërsia shqipe në këtë konglomerat kulturash ?

Fatkeqësisht letërsia shqipe nuk është e njohur sa duhet në arenën e kulturës botërore. Shumë shkrimtarë, me të cilët pata fatin të kontaktoj, nuk njihnin shumë shkrimtarë shqiptarë, përjashtuar Kadarenë dhe Ali Podrimen . Unë do të përpiqem që të përgatis një antologji me shkrimtarë tjerë kosovarë e më pas ta botojmë diku jashtë vendit. Ne nuk e konsumojmë artin e artistëve tanë dhe nuk i çmojmë sa duhet ata. Në Sarajevë vërejta se ne kemi vlera dhe mund të konkurojmë me letërsitë që krijohen në botë sot. Ka shkrimtarë dhe botues që do të donin të kishin ndonjë përmbledhje krijimesh artistike nga Kosova .

Domethënia e pjesëmarrjes Tuaj në Sarajevë ?

Pjesëmarrja nuk ka domethënie të madhe vetëm për mua si krijues, por kjo do të thotë shumë edhe për Kosovën. Unë prezantova pjesë të poezisë që kultivohet sot tek ne dhe kjo ka ngjallur interesimin e të pranishmëve. Gjatë kësaj kohe kam marrë një seri ftesash nga poetë, shkrimtarë e botues evropianë e botërorë dhe kjo është gjë e mire. Niveli I ariti kosvovar është në nivel të ulët, ngase këtu investohet pak për këtë veprimtari. Deri sa diku veprat artisike me vlerë botohen 10 mijë deri në 15 mijë kopje, kjo tek ne bëhet në disa qindra, pavarësisht vlerave artistike që përmban.
Në kontaktet që kam pasur me disa botues e shkrimtarë, kam marrë pëlqimin që romani im “Nektarina” të përkthehet në Izrael, Suedi, Kroaci, Serbi, Bosnjë e Hercegovinë e gjetkë dhe kjo do të ndihmojë në ndërkombëtarizimin e letërsisë shqipe në botë.

Intervistoi : Qemajl Krasniqi, Gazeta LAJM