Poetry is the Act of crystallizing the Fluid of Soul into Word---Poezia është akt i kristalizimit te fluidit shpirtëror në fjalë ©Fahredin Shehu
Monday, February 14, 2011
Mendime prej nefriti
Dëgjoj hapa të njomë,
në korridore të majta të kohës.
Pëshpëritja jote vulos,
Portat e historisë.
Koloni qeniesh të molisura,
të banuara në anën e majtë të zemrës.
Erëmojë mendimet notuese,
avullimin e esencave nga deti i vizioneve.
ti bën çapa të virgjëra gati turpshëm,
Derisa të hapet dera e cedrit,
me bagllame të arta;
e Balkisa, mbretëreshë e Jemenit nuk je,
e Solomon i fuqishmi mbret, nuk jam.
Shoh fytyrën e lagur dhe,
petkat nga lot të lagura.
Habia jote nuk pran.
Portat e zemrës sime moti janë hapur;
vetëm eja e do të shohësh,
se si aty zhytet në Dashuri
©Fahredin Shehu
12 shkurt 2011
ETREINDRE, LE PAON BLANC
ALBANIAN
I.
Në përqafim
Shpresa erdhi në pranverë,
me aromën e rrushkut të bagremit,
të çelur
të premten pas lutjes së drekës
Vdekja dëshpërueshëm më kërkonte,
të më puth mes dy syve,
ku edhe sot flenë puthjet
e trëndafilave të bardh përplot mistere që
shpirtin kullojnë pikë pas pike,
në secilën pikë nga një libër,
merr jetën në përqafim,
amnorçe
ETREINDRE
L'espoir est venu au printemps,
Avec l'odeur des bourgeons éclos
De l'acacia,
Le vendredi, après la prière de midi.
La mort cherchait désespérément
A m'embrasser entre les deux yeux,
Où dorment encore aujourd’hui les baisers
Des roses blanches pleines de mystère.
L’âme se distille goutte à goutte,
De chaque goutte naît un livre,
La vie, maternelle,
Nous étreint.
II.
Palloi i bardhë
U lava në lumin parajsor e,
ai largoi të gjitha ngjyrat që,
drita të më shikoj elegant dhe
unik në mesin e zogjve.
Bishti i hapur.
Erashka e bardhë.
Në secilën pupël nga një dëshirë.
Për një çast nata bie dhe shtrydh,
pikat e tushit të zi rrokullisen,
në kapanxhë përbri rrugës.
Një çift puthet nën hijen e gështenjës së egër e,
Unë i hutuar mes ditës dhe natës,
Krenar me turpin,
E vulosur në këmbë.
As këngë e as këndim,
Vetëm dënesje
LE PAON BLANC
J'ai me suis lavé dans la rivière du ciel,
Et son eau a emporté toutes mes couleurs,
Ainsi la lumière peut me voir resplendissant,
Unique parmi les oiseaux.
Queue ouverte,
Eventail blanc,
À chaque plume son voeu.
Prompte tombe et se répand la nuit,
Les gouttes sombres roulent
Dans l’écluse près de la route.
Le couple s’embrasse sous le châtaignier sauvage,
Je suis perdu entre le jour et la nuit,
Fier, avec la honte
Scellée à mes jambes.
Ni chant ni mélodie,
Juste des sanglots.
Përkthyer nga
Marc Galan
Athanase Vantchev de Thracy
Friday, February 11, 2011
Wednesday, February 09, 2011
Flaka blu, Plavi plamen, The blue flame, La fiamma blu
Flaka blu
Bulë mëshire e mjaltë,
në thellësinë e zemrës.
Gjithë pesha e etjeve,
na shuhet mjegullisht.
Nën hijen e arrës,
kur vapa sulmon bindshëm;
ushqen bimësinë,
e gjelbërta bëhet morr,
tregon burrëri
© Fahredin Shehu
Plavi plamen
Rosa milosti i meda,
na dnu srca.
Čitav teret žeđi,
maglovito se gasi.
Pod hladovinom oraha,
kada vrelina ubedljivo napada;
hrani zimzelene,
zeleno postaje čivit,
pokazuje muškost.
Përpunoi në Serbisht Duška Vrhovac
© Fahredin Shehu
The blue flame
The dew of mercy and honey,
at the bottom of the heart.
The entire burden of thirst,
misty extinguishes.
Under the shade of the Nut tree,
when the heat attacks firmly;
feeds the green plant,
the green becomes ultramarine,
displays masculinity.
© Fahredin Shehu
La fiamma blu
Rugiada di misericordia e miele,
Nel profondo del cuore.
Tutto il fardello della sete,
Spenge la nebbia.
Sotto l'ombra del noce,
Quando l’afa decisamente attacca
Nutre la pianta verde,
il verde diviene blu oltremare,
svelando mascolinità.
© Fahredin Shehu
Përktheu në Italisht Mario Rigli
Monday, February 07, 2011
Parfumi
http://www.infoglobi.com/ARGETIM/artikulli/parfumi/
Në kohërat e lashta esencat natyrale janë përdorur më shumë për nevoja terapeutike sa sa si element i rëndësishëm i toaletës personale.
Egjiptasit antik kanë lënë gjurmë materiale dhe të dukshme si në të shkruar, ashtu edhe shishe alabastri me esencë jasemini mbi 3000 vjeçare, te cilat janë gjetur pas mihjeve nëpër shkretëtirë nëpër sarkofagë. Mesopotamia, Persia, Roma, Etruria, po ashtu lanë gjurmë të përdorimit të parfumeve.
Edhe kulturat tjera si ajo hinduse me mjekësinë e sajë tradicionale te njohur si ayurveda, dëshmon për një paletë të gjerë të përdorimit të esencave si për toaletë ashtu edhe për terapi, më saktë për aroma- terapi.
Përdorimi i parfumeve nëpër shekuj dhe kultura të ndryshëm shpesh mëton ta identifikojë atë kulturë. Në mesjetën evropiane, Arabia ishte e njohur si vendi i aromave por vet arabët kanë ditur burimin se ai vend është Jemeni. Këtu flasim për Oud.
Kimisti arab Al Kindi (shek. IX) shkroi librin: Libri kimik i parfumeve dhe distilimit i cili përmbante më se 100 receta të prodhimit të parfumeve. Në Evropë recetat e murgjve të Firencës 1221, të Santa Maria Novella, pastaj në Hungari 1337, pastaj koleksionet e Catherine d’Medici etj.
Nëse jemi tek kulturat sakrale është e njohur se Jezu Krishti preferonte Jaseminin, poashtu edhe Rumiu, ndërsa profeti Muhamed preferonte Moshusin apo Miskun.
Në sherbesat fetare të krishtera përdoret Temjani kurse në orient temjani, kamfori sandali janë substanca, të cilat janë përdorur edhe për aromatizimin e ambientit gjegjësisht dhomave gjatë vapës.
Nostradamusi përpunonte esencat dhe i kombinonte ato duke i përforcuar me misk.
Tek më vonë Franca bëhet qendër kulturore botërore dhe parfumi merr domethënie të re, përdorim luksoz, prestigj e deri tek komercializimi i tyre...
Saturday, January 29, 2011
Wednesday, January 26, 2011
Hussein Chalayan
Hussein Chalayan dhe bota e modës
Chalayan mbindërtohet në trekëndëshin Jean Paul Gaultier, Thierry Mugler dhe Pacco Rabanne, i cili së bashku me Alexander Mc Queen dhe John Galiano paraqesin një triadë të re konceptuale e të cilët modës i japin një domethënie të re.
Chalayan paraqet një emër të fuqishëm në botën e disenjit dhe të modës në relacion John Galliano, Alexander Mc Queen, Hussein Chalayan.
Për dallim nga bashkëkombasit e tij të famshëm në modë; Rifat Ozbek, Cemil Ipekci, Chalayan ofron një koncept të ri, kur flitet për modë, por edhe për disenjë e enterier, stoli për Swarovski, instalacione artistike etj., e bën atë më të gjithëanëshëm dhe më avangard.
Wednesday, January 19, 2011
Banipal Trust for Arabic Literature
The Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation
The 2010 Award
The Winner Humphrey Davies
The 2010 Prize for Arabic Literary Translation, the fifth year of the prize, is awarded to Humphrey Davies for his translation of the novel Yalo by Elias Khoury, published by Maclehose Press in the UK.
Humphrey Davies is also a runner-up this year for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, published by Sceptre, UK and recently nominated for the 2011 IMPAC Prize. The Arabic original of Sunset Oasis won the inaugural 2008 International Prize for Arabic Fiction. Both Yalo and Sunset Oasis were long-listed last year for the 2010 Independent Foreign Fiction Prize.
A further runner-up is Kareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb, published by Arabia Books, UK.
The 2010 judges were author Margaret Drabble DBE, writer, translator and Professor of Comparative Literature at Warwick University Susan Bassnett, translator of contemporary Arabic literature of Georgetown University Elliott Colla, and on behalf of the Banipal Trust for Arab Literature Yasir Suleiman, Professor of Modern Arabic Studies and Head of the Department of Middle Eastern Studies at the University of Cambridge.
The 2010 Award
The Winner Humphrey Davies
The 2010 Prize for Arabic Literary Translation, the fifth year of the prize, is awarded to Humphrey Davies for his translation of the novel Yalo by Elias Khoury, published by Maclehose Press in the UK.
Humphrey Davies is also a runner-up this year for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, published by Sceptre, UK and recently nominated for the 2011 IMPAC Prize. The Arabic original of Sunset Oasis won the inaugural 2008 International Prize for Arabic Fiction. Both Yalo and Sunset Oasis were long-listed last year for the 2010 Independent Foreign Fiction Prize.
A further runner-up is Kareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb, published by Arabia Books, UK.
The 2010 judges were author Margaret Drabble DBE, writer, translator and Professor of Comparative Literature at Warwick University Susan Bassnett, translator of contemporary Arabic literature of Georgetown University Elliott Colla, and on behalf of the Banipal Trust for Arab Literature Yasir Suleiman, Professor of Modern Arabic Studies and Head of the Department of Middle Eastern Studies at the University of Cambridge.
Monday, January 17, 2011
Zaha Hadid
Photo Copyright by Steve Double
Zaha Hadid dhe arti pa barriera
Unë e njoh historinë e gruas avangarde, por unë njoh vetëm një grua, e vetmja grua orientale, e cila u shpërblye me çmimin më prestigjioz që jepet në SHBA për arkitekturë Pritzker Prize 2004.
http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=34230347&postID=8927050390787633409
Wednesday, January 12, 2011
Eliksir, Hojet, Teofanite- Elisir, Favo, Teofania - perktheu Ilire Zajmi
Elisir
E 'solo una punta di un elisir, alla fine della coppa a dormire come agnello
Che loro lo chiamano Cuore, e io lo chiamo lo spirito di contaminazione, e si può chiamare il rubino del grano di melagrana
Ma noi più semplici chiamati creature umane possiamo solo amarsi è appena sufficiente per noi
Di soffrire per un migliaia di anni, e un giorno in più
Colui che è vago e più felice del mondo ma io sono uno che implode suo essere non sapendo per chi
Non sapendo per quale motivo lo scopo non ha mai apparso il suo glamour anteprima
Per la rabbia, per amore o anche solo per il gusto della sua manifestazione più pulita
In tempi in cui le parole si rendono in filetto con sensazione vibranti in penna dalle cranio umano
Gioello di verso cala sua splendore, manca la verita che sorge dalla sua fontana per placare la sete delle nostre anime desiderose
Siamo spiriti affamati per un boccone divino perplessi qui come le anime delle vittime di suicidio
Stomaco vuoto di genio solo la percezione di una verità che mai nemmeno sentito neanche come il suono di un insetto
Mai come suono della caduta di anima gelida nella nefrite che tu poi dopo lo vedrai come Galatea di 'essenza della divina materna
Cornucopia di benedizione nascoste aspettano
Assenza di amore rompe con orgoglio e mostra i genitali senza nessun vergogna
Io ballo come ape in cerca di nettare di saggezza per nutrire il mio Sorgente
E gli regalo vita eterna con gel reale che si scarica con eleganza dal basso verso l'ombelico.
Favo
Abbiamo fatto favo dalla cera spirituale
Stiamo raccogliendo il polline e nettare
A riempire coppe angolare
Con balsamo abbiamo guarito ferite radioattive
Con aloe abbiamo calmato spirito per bruciarsi dopo come assenzio
Alle pietre abbiamo regalato nomi e forme nel corpo in terminazioni nervose intubati come costellazione celeste denominati ganglie dai scienziati
Qualcosa mi colpisce 'anima come fulmine
Mio padre spreme chicchi d'uva con polifenole
Mia sposa bacia angeli con sigillo tra le due braccia
Figliola mia mi assomiglia piu di quanto Io guardo me stesso in un specchio cosmico
Mio figlio ha dimenticato sorriso in un pallone moccolo in una cavità ed in altra tubi al neon
Mia madre cuochi cibo e riempi coppe con vino cosmico per invitare tutti noi in una festa a divertirsi
Mio fratello aspetta amici girati,farabutti
Sorellina ricama tappeto che confessa i misteri pregarsi in se
Noi esseri diversi insieme facciamo progetto della armonia mondiale
Nel nostro cenobio meditando come conquistare i territori fertili
Dove amore tira semi
Il mio ignorante vive senza l'onere di conoscenza e si diverte per noi vive tranquillamente e ci scherzi
Il mio commerciante e distratto con la nostra follia
Il mio genio si strozza dalle parole a quali non presta attenzione nessuno
Il mio artista congela respiro produce stalattiti di parole
Il mio gin mi insegna di catturare zanzare alla palude e con filetto di seta rosso e accedo sulla coscia della gamba sinistra
Il mio demone è Eudemon e mi guida regalarmi prima un bacio dopo mi insulta poi mi sputa se mi sento offeso
Mio angelo cerca di intrattenermi con melodie MP3 memorizzati in silicio
Mia confusione parla materna e chiede
Chi ti legge orfano avido
al posto mio risponde Religione
Bellezza elegante che sta di fronte alla età e risponde
Il mondo vivrà dopo il 2010 e dopo 3012
Favo conserva miele migliaia di anni
Questa non è poesia
Le parole non ti fanno confusione
Appena si inventano modi nuovi di comunicazione
Farà il suo dovere
Questa è Teurgia farmacopea di Serafini
Elisir per la longevità
Teofania
Saliva è granulato a me in gola
Lunga giornata tra inverno e primavera
Ma lo stato d’anima riconoscono solo pochi amici
L'amore sente ogni creatura
Bastardi mi spruzzano con odio
E colori che cambiano nome e religione
Questa apparente pluralita strangolare delle creature e manifestazioni bizzare
La mia nervi spirituale e rafforzato
Anima balla danza della nazione antica e silenziosa Amore
Coloro che fanno sesso in aria come mosche partoriscono bimbi di odio
Si uccidono i bambini è nostra questione
Noi pluralità invisibili delle creature e manifestazioni divine
Noi teofania permanente scintilliamo nelle cuori oneste
Come il sole nelle mattine di rugiada pieno di odore di votive ambra grigia al ‘limone
Puzza leggera di luce di muschio e sudore della gente stanca dal lavoro
noi parliamo noi cantiamo noi coloriamo
con l’atto senza esprimersi nessun presa dalla nostra bocca divina
A spruzzare polvere placcato
Vediamo occhio a occhio su vernice anello di Saturno e piume dalla coda di un pavone
Costruiamo il tempio dei cubi e giochiamo scacchi
Vogliamo terreno dove gli ospiti di Mosè e di Lut hanno camminato prima
Cantiamo con Serafino di aree ad alto contenuto di cantare in sintonia
Qui portiamo gioia nei cuori di coloro che passano in processione attraverso le Macadam di smeraldo
Dove raramente si può andare
Sappiamo Jeffr e dieci Sefirot a mente e leggiamo il Libro di Arcangelo Raziel
Accompagnare Adam Kadmon nella sua solitudine, prima che si divisero sulla terra in cui la gente cede sangue dai secoli
Abbiamo detto a John sul fiume di Jordan di benedire Gesù per fare da guida
Per coloro che conoscono poco
Abbiamo detto a Varak per prepararsi Mohamed ad essere la guida di coloro che cercano la verità
Abbiamo detto a Bahaullah a confessare alla gente di prendersi cura di donna e madre Terra
In contrario, i prossimi 1000 anni, il loro cibo sara solo seme e acqua
Abbiamo detto a Gibran a iniziare Teurgie per i prossimi 1000 anni, di diventare unico riposo artistico per la gente creativa
Abbiamo detto a Fahredin a scrivere troppo e di stare zitto come pietra di canyon
Fino a che trovi punto vibrante
Noi ...
Subscribe to:
Posts (Atom)