Friday, April 08, 2011

Hidden in the White Roses

Hidden in the White Roses





open my chest if you want to see the rod of heaven's river, while it strains in its bed,
where the white roses swim…




The hunger for beauty created canyons of longing for a quantum of moment.
Again leaving is telling me thunder as melodeon, quiver of veins and bones,
while I come to Thy meeting embarrassedly hide life's broken toy, buried in human darkness; Alas you know my pains, tears in blood percolated as black pressed grapes
While I swirled in the whirlpool of “I”-s, seeking for the spark of the of Your sight
Remained deaf for the multitude of “THEM”, and the multitude of “US”
The moon is full, the moonlight feeds me while I listen lullabys of Gabriel
To sleep the thirsty souls; the starmist flirts to my appearance as it wishes to drop its mercy, at the pain caused by human poison.
These words are arguments of the Threshold of the other side where the describable forms and the audible voices disappear, and the tongue knotted in nine knots.
The eye is stopping the sight to store its image in my consciousness.
Behold oh…”I” of the “US” while we rejoice within the White Roses and while we lick the pearly dews at dawn, and we smell the distant Neroli at dusk
While we celebrate life as cosmic minute that lasts for eternity and a day more.

Tuesday, April 05, 2011

Promovohet libri i Vjosa Maqedonci Osmanit


Recensenti i kësaj përmbledhje të poezive Dr. Andreë Goodspeed, në fjalën e tij tha se autorja i ka paraqitur lexuesve anglishtfolës poezinë që përfaqëson një ndjeshmëri të rrallë kulturore e artistike .

.............

‘Poezitë e autores janë jazshtëzakonisht personale’ lexuesi nuk do të gjejë këtu refleksione të vrullshme mbi politikën dhe luftën , por në vend të tyre gjen momentet e qeta të vetmisë, kur secili prej nesh provon çastin e të qenit vetvetja” tha dr. Goodspeed.



Rerferuesi tjetër, shkrimtari Fahredin Shehu në vështrimin e tij për librin “Heart toy” tha se aktualisht anglishtja është lingua franka për komunitetin global. Në këtë libër dalloj krenari për gjuhën angleze dhe rolin e sajë në botë dhe me plotë drejtë dhe kur flet për vargjet sikur flet për poezinë e Vjosës. Unë aty dalloj jo- poezinë, nuk dalloj figura stilistike në buqetën poetike. Këtij libri i mungon bukeja e një vere cilësore dhe kompozicioni; baza- mesi- kulmi i një parfumi të kushtueshëm simfonik, përkundrazi Vjosa jep materialin bazë, esencial, esencën në trajtë fjalësh, episod nga qenësia e një femre, gruaje, nëne, qenie njerëzore, e cila krijon relacion; individ- familje- rreth shoqëror- rreth global, në kontekstin gjuhësor.
Bukuria qëndron në atë se kjo është mezi-poezi, mezi-komunikim masiv, e shkruar me pasion, me dashurinë më të madhe jetësore për të dashuruarit në jetë, në jetën e paralindjes, jetën e jetueshme dhe jetën e përtejme, tha në fjalën e tij shkrimtari Fahredin Shehu.

Thursday, March 31, 2011

Poets of Europe, Nga Athanase Vantchev de Thracy dhe Marc Galan

http://aubenaissancedeleurope.blogs.letelegramme.com/archive/2011/02/12/poetes-d-europe-fahredin-shehu-kosovo.html









Thursday, March 24, 2011

O Human!!!

O Njerëz!!!

“ Po të ishim garuar në të Mirë sa garojmë në të keqen, sot engjëjt do t’i kishim shërbëtor të përulur me kupa diamanti me eliksir në tabaka kristaline”

Fahredin Shehu


O Human!!!
"If we would compete in Goodness as we does in Mischief; Today the angels would be our humble Servants of the Elixir in the Diamond Goblets in Crystalline Tray"

Fahredin Shehu

Tuesday, March 22, 2011

Piramida e Durimit- La piramide della pazienza

Sui gradini dell'immaginazione degli uccelli,

con l'erba-foglia sul petto,

Salgo alle stelle,

per obbedire alla loro sete



Un fiore dal balcone del vicino,

tace nell'orecchio della farfalla:

dalla piramide della pazienza,

svegliatevi lucciole del sorriso!

Per danzare con il mattino

dell'indipendenza.


Tradutti Mario Rigli, Italy

Monday, March 21, 2011

The petroglyphs of “I”

21. 03. 2011 Rahovec, Kosovë






The morning dew
Sparkles as broken crystal
You approached to kiss it
Purified soul you are
My beloved Human

You endure the burn
While I blast
My petroglyphs
In the deepest layers
Of your quintessence and
In the abyss
Of its surface

The face of the “I” stands and
Immanent moonshine
Hardly a color as Neon
For your wide open eyes
Yet mildly absorbing
As soul does to another

Today I light the candle of the “I”
Fearless for loosing its shine
To burn your wick
To increase the light
So the darkness
Naively may ask

Who are you for God Sake?
Who are the fertile fireflies of Love?
While I swore on the potency of
The dark prince and
The harshness of the hell-fire

Our joint reply as smile
Shall bring the freshness of ambergris and
Cool all and bring joy
As to a mother after the birth
Of a newborn and
Invite all
We mean all visible
Semi visible and omni visible creatures
At the banquet with the Cornucopia,
At the solid diamond table

Piramida e durimit, Piramida strpljenja, The Pyramid of Patience

Kjo eshte poezi e shkruar nga Poeti Arif Bozaxhi kushtuar Fahredin Shehut

Ovo je pesma Pesnika Arif Bozaci posvecena Fahredin Sehu-u

This is the poem written by Arif Bozaci with dedication to Fahredin Shehu






Shkallëve të imagjinatës së një zogu

Me barin e vetmisë në gji

Ngjitem te yjet

Për ta shuar etjen e tyre



Një lule nga ballkoni i fqinjit i

Pëshpërit fluturës në veshë:

Nga Piramidat e durimit

Zgjoji xixëllonjat e buzëqeshjes

Të vallëzojnë me mëngjesin
e pavarësisë



Fahredin Shehu

Në rrudhat

E lokes

Lexon

Librin e lashtë për shiun




Piramida strpljenja



Na merdevinama pticje imaginacije,

Sa vlatom trave u nedrima,

Uzdizem se zvezdama,

Da ugasim njiovu zedj



Jedan cvet sa komsijskog balkona,

Na uhu leptira sapuce:

Od piramide strpljenja,

Probudi svitke osmeha!

Da igraju sa jutrom nezavisnoscu.



Fahredin Shehu,

U borama,

babae,

cita

iskonsku knjigu o kisi



The pyramid of patience



On the steps of the birds imagination,

with the grass-leaf in the chest,

I climb to the stars,

to obey their thirst



A flower from the neighbor’s balcony,

in the ear of the butterfly hushes:

from the pyramid of the patience,

Wake up the fireflies of smile!

to dance with the morning
of Independence.



Fahredin Shehu,

in the wrinkles,

of the grandma,

reads

the antique book of the rain

Mendime prej Nefriti

Mendime prej nefriti

Dëgjoj hapa të njomë,
në korridore të majta të kohës.
Pëshpëritja jote vulos,
Portat e historisë.
Koloni qeniesh të molisura,
të banuara në anën e majtë të zemrës.

Erëmojë mendimet notuese,
avullimin e esencave nga deti i vizioneve.
ti bën çapa të virgjëra gati turpshëm,
Derisa të hapet dera e cedrit,
me bagllame të arta;
e Balkisa, mbretëreshë e Jemenit nuk je,
e Solomon i fuqishmi mbret, nuk jam.

Shoh fytyrën e lagur dhe,
petkat nga lot të lagura.
Habia jote nuk pran.
Portat e zemrës sime moti janë hapur;
vetëm eja e do të shohësh,
se si aty zhytet në Dashuri

© Fahredin Shehu (Albania)

Friday, March 11, 2011

Unë dhe Firdusi

Fahredin Shehu
05. 03. 2011, Meshhed, Iran




Kaluan plot njëmijë e njëqind vite
njerëzore.
Erdha t’i thur vargjet,
në heshtjen që zgjati me vite drite

Firdusi më pret përmallshëm,
sikur do të flas edhe njëherë
ca fjalë të ëmbla goje;
mirëseardhje duke më dëshiruar

Ja se heshtjen e ndërprej,
ta them edhe njëherë,
lumturinë në prezencën
e mjeshtrit

Falënderimi tek më pikon si mëshira
nga qielli

Të grumbullohet në zemrën e tokës, dhe
ushqej shpirtrat tuaj;
vëllezër të largët,
poetë.