Thursday, February 28, 2013

Borce Panov- Macedonia




Biography of Borce Panov

Borce Panov was born in Radovis, Macedonia, and graduated Macedonian language and literature at the Faculty of philology in Skopje, in 1986.A member of the Macedonian Writers’ Association since 1998 and a member of the association’s Presidency since 2008. He writes poetry, plays and essays and until now has published these books:-“What did Charlie C see opposite “, in 1991, an edition of “ALFA”, awarded as the best book at the anonymous contest of the Macedonian Literature Youth.

The same year, this book was also awarded as the best debut , that was published in the period between the previous Struga Poetry Evenings and the next one , winning the award “ Studentski zbor” / Student’s word /.
His poetry book “Cyclone eye” was edited in 1995 by the publishing house “Fenix” in Skopje.
His poetry book “Stop Charlie” was published in 2002, in the edition“Karamanov” of the Culture Centre “Aco Karamanov” from Radovis.
The next poetry book “The beat “was published in 2006 in the publishing house “Dialoque” from Skopje. This book was contesting for the prestigious award “Aco Sopov” in 2006.
The publisher “Gurga” edited his “Glass riddle” , also a poetry book in 2008.His last book, "Basilica of the manuscript" was published by the publishing house IP dialogue in May 2010. His latest book titled "Subconscious dinner" released in the month of May 2012 the publishing house "Dialogue" in Skopje.
Borce Panov is also an author of the following plays:- “ The fifth calendar time “- “ The double of the town”- “At the middle of the street, a dead end “- “ Homo Sapunens”- “ Catch the sleep walker”- “ Divided by his own nose”- “Summer cinema” .


The poem


this mirror
is the most smoothly
shaved cheek
in which
the bear
of time
doesn’t grow
therefore
nix
disappoint
when
you’ll
stand
in the front
of it



Invisible letter

I wanted to write something
between I and invisible city
I want a silent letter
to travel
throughout cloud’s shapes
you’ll ask
how is possible that entire city
be invisible
it is absurd
even for you
you would say
yet, though a owl
that’s just now
becomes a wind portrait
that splits the city
into panic syllable
else that the owl
a roof of the invisible building
where I still reside
your poet
who writes on invisible things
in that city
that always escapes us
and delimits the eyes
Charlie*
____________
Charlie*(Charlie Chaplin)- from my book: Stop Charlie





 The Castle

when the antique craftsman erected the city walls
he built the wind between the stones
so from the distance he would smell the stench of enemy
whereas I from the bones of a dream build the skeleton
and address to wind
that as Diogenes to Alexander the Macedonian
amidst all these bones of worldly slaves
can’t recognize the bones of my father and those of the old King
and causing the odor from not gnawed flesh of my dream?
and hushes to my castle
that the enemy already knocks in the front door
without knowing if I would again awake at home
I walk through the shadow of my Soul
who is a guidepost from my body extends
between the walls of day and night
and I understood that the wind is exactly the stone of wisdom
built as hole in the castle
which for years strengthens my word


@ Translation by Fahredin Shehu




Përditshmëria dyfytyrëshe

Para se ta vente në gjumë nën tehun e sëpatës
Gjyshi im e rrotullonte gjelin mbi kokë
E kur kokën ia priste
Gjaku valë spërkatës
Vallen pa kokë e lejonte ta vallëzoj
Paj edhe unë në zhgjëndërr kështu
Loz ëndrrën time të pa-kokë
Dhe në vetëm tre sekonda
Mes tij dhe zhgjëndrrës dëshiroj të kujtoj
Se “kur ëndërron as i gjallë je as i vdekur”
Më fliste kështu gjyshi
Dhe atëherë u kujtova çka më fliste për stërgjyshin
Kur me kokë të prerë nga jataganët osman
Dhe pa kokë
Më kamë në mes të betejës gjoks më gjoks tundej
Tevona mendova përballë cilës ligësi edhe unë ashtu
Me kamë dytehëshe të përditshmërisë sonë valëvis
Dhe a është e gjithë kjo çka desha të kujtoj
Sikur secili mëngjes varret nga kjo
A do të zgjohem i gjallë
“Sepse kur ëndërron as i gjallë je as i vdekur”



Kalaja


kur mimari antik muronte muret e qytetit
erën mes gurësh muronte
që nga largësia qyteti ta ndjente kundërmimin e armikut
e unë prej eshtrash të një ëndrre sërish ndërtoj skeletin
dhe erës i flas
që si Diogeni Lekës së Madh
mes gjithë këtyre eshtrave robërish botëror
nuk mund të identifikoj eshtrat e babait dhe mbretit plak
e а sjell kundërmimin nga mishi i pa- ndrydhur i ëndrrës sime
dhe kështjellës sime i pëshpërit
se armiku veç para derës troket
dhe nuk di a do të zgjohem sërish në shtëpi
ec nëpër hijen e shpirtit tim
e cila si shenjë rruge nga trupi më shtrihet
mes mureve të ditës dhe të natës
dhe kuptova se era bash gur i urtësisë
muruar si vrimë në kështjellë
I cili prej vitesh fjalën time forcon




 Shartimet e bardha

Zgjohem në faqen e natës
Derisa gjyshja ime e shfleton.
Dhe gjyshi im i gëzohet
Mes degëve të qershive të shëndosha dhe të kuqe
Mua qershitë e bardha m’i sharton.
Unë nuk e kujtoj këtë,
Se as je i gjallë as i vdekur
Kur ëndrra vetvetiu shfletohet...
Zgjohem deri tek dhoma e pupave të mëndafshit.
Nëna ime shprish perin e qetësisë
E ditën time
Në vekun për mëndafsh end.
Më flisnin
Se libri i ëndrrave i gjyshes sime nën jastëk
Gjithmonë është qitap i hapur
Komentimet se shartimet
E ëndrrave tona...
Dhe në mes dy librave
Si melaqe mbrojtës jeton në familjen tonë.
Se as je i gjallë as i vdekur
Nëse ëndrra vetvetiu të shfletohet.





Letër e padukshme


desha të shkruaj diçka
mes meje dhe qytetit të padukshëm
desha të udhëtoj
ajo letër e qetë
nëpër forma të përkryera të reve
do pyesësh
si është e mundur që i gjithë qyteti
të jetë i padukshëm
kjo është absurde
madje edhe për ty
do të thuash
por prapë , sidoqoftë një buf
ja tani pikërisht
shndërrohet në portret ere
i cili ndan qytetin
në rrokje tronditëse
aq më shumë që bufi
kulmi i një ndërtese të padukshme
ku unë ende jetoj
poeti yt
i cili to shkruan gjëra të padukshme
në atë qytet
që pa nda na ik
dhe na i kufizon sytë
Çarli*
____________
Çarli *( Çarli Çaplin)- nga libri im: Stop Çarli





Poezia


kjo pasqyrë
është më e lëmuara
faqe e rruar
ku
mjekra e kohës
nuk rritet më
andaj
kujdes
mos
të trishtoj
kur
para saj
qëndron


@  Përktheu Fahredin Shehu



Monday, February 25, 2013

Once I was a Jew

Do you understand how heart
                           -might squeeze
The entire blood it possessed?  While
Juvenile breath could still warm
The mystical indifference of the senile
The coldness of the snake curved
Over the bent backspin

.............................




Ann Arbor Review, USA

Friday, February 08, 2013

Power Poetry- Fahredin Shehu

Power Poetry


http://www.powerpoetry.org/poems/sorbet-divine

http://www.powerpoetry.org/poems/marriage

http://www.powerpoetry.org/poet/Fahredin/poems

Wednesday, February 06, 2013

Kosova



Gurët e paluar
Vathë arri me gurë ametisti
Nën mozaikun me motive Ouroborus
Dhe pjergulle te përdredhur gjarpëruese
Në shtylla mermeri të rrëmbyera
Të dërguara në Korinth
 
Nënë e përlotur me foshnjen e rrëmbyer
Barbarët na shikonin si veten
Ja se s’bën të jeshë ndryshe
Nën vorbullën gëllëtitëse apetitesh të sëmuara
 
Një vulë mesingu stampon
Dyllin e përgjakur përplot hemeoglobinë
Në pergamen prej lëkure dardane
Dhe kallinjë të praruar me shfryrje lulekuqesh si yje
Në natën e bekuar
 
Dhimbja flet me rrokje tallase
Nga gërsheta baladash të shprishura
Ti nuk zvoglohesh si hija anash diellit
Edhe këtu dashurohej si në Veronën e Shëkspirit
Edhe këtu heshtja si rrëshirë okupon
Mbetjet mortore të të dashuruarve
 
Tash kremtohet frymëmarrja
Hija të rritet përtej madhësisë shpirtërore
Frymëmarrja e lirë si prurje shiu të bollshëm
Tokën ta bojëdis me të gjelbërtën e bekuar
Çupëzat dhe djelmoshat sy-gentiane
Dhe aromë nga gjethet e Farsikës
 
Ja se endemit jemi në trungun human
Bosh nga urrejtja dhe kreshmuar nga ekspansioni i sëmurë
Një popullacion monumentesh humane
 
Ja se krenaria si uji peshkun nuk na mbyt
Ja se jemi mirënjohës për bekime
Të miqëve
Të afërm

Thursday, January 31, 2013

Xhubran Halil Xhubran "KRAHËT E THYER"

 



Xhubran Halil Xhubran
KRAHËT E THYER
Titulli në origjinal:
الأجنحة المتكسّرة
Përktheu nga arabishtja:
MA Jahja Hondozi

Jo se vepra e Xhubranit është e panjohur në tërësi për një pjesë të lexuesve, veçmas në radhët e atyre, të cilët vetë shkruajnë, por kritika jonë, asnjëherë nuk ka dhënë një vështrim domethënës, për këtë autor botëror, kundruall përkthimit të pakët, për një shpërndarje më masive të veprës së tij. Kjo, ndoshta për shkak të paragjykimeve të shumta, por edhe se veprat e tij kanë një ndjeshmëri më mistike, andaj nënkuptohet, meqë neve na mungojnë njerëz me përgatitje të tillë.

Kujtojmë se, vepra e Xhubranit është e përkthyer në Shqip: Nehat S. Hoxha Rilindja, “Jezusi, biri i njeriut”, Kuvendi françeskan Gjakovë, në përkthim të P. Lorenci, “Profeti”, Toena, Tiranë, në përkthimin e M. Rakipaj, gjë që mund të duket pak, krahasuar me rëndësinë, të cilën e ka opusi i tij, si letrar ashtu edhe ai aplikativ, sepse vetëm Profeti është përkthyer në mbi dyzet gjuhë botërore dhe konsiderohet libri i katërt në botë për kah përhapja dhe lexueshmëria, ndërsa, ai si poet konsiderohet, pas Shekspirit dhe Lao Tze-s, poeti i tretë më i lexuar i të gjitha kohërave, andaj konkludimi se asnjëherë nuk është bë analiza e duhur e veprës së tij, është shumë i drejtë.

Dr. Suheil Bushrui nga Instituti për hulumtimin e veprës së Xhubranit, pranë Universiteti Maryland në SHBA, ka përgatitur një libër të jashtëzakonshëm në mbi 372 faqe lidhur me veprën e Xhubranit, respektivisht biografinë e plotë të tij dhe libri titullohet  “Kahlil Gibran, Man and Poet”[1]. Shpesh edhe emri i tij është shkruar si Khalil, Kahlil, dhe tek ne Halil dhe dallimet mes Gibran dhe Xhubran, kurse emri i plote i tij është Xhubran Halil Xhubran. Gjë që sugjerohet për ta kuptuar më mirë lëvizjen e tij nga lindja në SHBA, përkrahjen që e gjen nga Znj. Marry Elizabeth Haskel, pastaj edhe përkrahja nga një mike tjetër Barbara Young, e cila i kushton një libër të tërë biografik, This Man from Lebanon[2] , jeta e tij dyvjeçare në Paris në klasën e artistit të famshëm Auguste Rodin, ndikimet e filozofisë së William Blake dhe Friedrich Nietzsche, në njërën anë  dhe nga Ibn Sina, Ibn Rushd, Al Ghazali në anën tjetër, e kompletoi tendencën e tij artistike dhe filozofike, e kështu me radhë. 

Veprat e Xhubranit, të cilat karakterizohen me begati leksiku, ndjeshmëri transcendentale dhe lirikë të artikuluar në mënyrë të çiltër, gjë që kjo e fundit e popullarizoi shumë, (sepse flet me gjuhën e popullit), janë mesazhe sa artistike- shpirtërore po aq edhe të kësaj bote, deri te ato politike. Veprat e tij janë si vijon:
Nimfat e luginës, 1906, Shpirtrat rebelë, 1908, Krahët e thyer, 1912, Lot dhe buzëqeshje, 1914, Procesione, 1919, Stuhitë, 1920, janë shkruar në gjuhën arabe, kurse: I marri, 1918, Paraardhësi,1920,  Profeti, 1923, Rëra dhe shkuma, 1926, Mbretëria e imagjinatës, 1927, Jezusi, biri i njeriut, 1928, Zotët e tokës, 1931, Endacaku, 1932) dhe Kopshti i profetit, 1933, janë veprat e tij të shkruara në gjuhën Angleze.

Vepra Krahët e thyer është novelë autobiografike, e cila flet për dashurinë e parë të autorit. Ajo është rrëfim romantik i një djaloshi dhe një vajze, të cilët i lidh dashuria platonike, (larg nga kënaqësitë fizike).
Heroi i romanit është një djalosh 18 vjeçar, i cili rrëfen tregimin e dashurisë së tij, si një ndjenjë e shenjtë dhe e papërsëritur, të cilën e përjetoi në lidhje me një vajzë, Selma Kerame.  Kjo vajzë, ndërkaq, fejohet dhe martohet me një person tjetër të pasur, duke iu nënshtruar kështu pa vullnetin e saj, ligjeve dhe traditave të kohës. Autori flet në vetën e parë.
Vepra është edhe një tregim ku autori nëpërmjet fatit të heroinës,  akuzon shoqërinë patriarkale, viktimë e së cilës ishte Selma Kerame.

Meqë një recension si ky nuk lejon që të hyhet në detaje për të analizuar së paku një vepër të tij ashtu si e meriton ajo, konsiderojmë se, përkthimi i M.A. Jahja Hondozit i veprës Krahët e thyer, botuar më 1912, është më se i mirëseardhur për lexuesin tonë, gjithmonë duke pas parasysh se neve në përgjithësi na mungojnë përkthimet letrare dhe përkthimi i kësaj vepre duhet të paraqes eveniment të rëndësishëm kulturor, posaçërisht në Kosovë. E mos të flasim për vështirësitë, të cilat i has përkthyesi gjatë punës së tij andaj vetëm ai, i cili merret me përkthime e veçmas me përkthimin e poezisë e kupton vështirësinë dhe “frikën e të shkruarit”, siç thotë Jacques Derrida, respektivisht kapërcimi në një territor të ri të pazbuluar.

Lexuesit tonë i ofrohet një libër i cili e zbulon një botë krejt të re letrare, filozofike dhe shpirtërore.

Personalisht, sa herë kam lexuar një rresht të Xhubranit, në gjuhën Kroate, Serbe Angleze, Shqipe etj., sikur çdoherë më ka prekur gishti suptil i rrezes së ndritshme të shpirtit të Xhubranit, dhe asnjëherë nuk më ka lënë indiferent dhe konkuldoj; “Secili që ka ndjeshmërinë e një fëmije, assesi nuk mund e të mos i dridhet zemra, nga fjala e shkruar në këtë mënyrë dhe e cila, guron nga kroi hyjnor”.

Ne, nuk mjafton vetëm ta falënderojmë përkthyesin për punën e lodhshme, por duhet ta promovojmë në këtë mënyrë një lloj të tillë të artit, i cili më (falë këtij përkthimi), nuk është larg nesh.


Fahredin Shehu
Tetor 2011, Prishtinë



[1] Halil Xhubran, Njeri dhe Poet.
[2] Ky njeri nga Libani, 1945

Tuesday, January 29, 2013

Mbet Ihsan nga Fahredin Shehu; Shqip- Gjuhë Rome;- nga Kujtim Paçaku



Mbet Ihsan

Edhe sot loti ma bojdis kët
Vuxhut t'padukshëm pej njerzie
Prap flakë xhani kall
Hallkun e t'Madhnueshmit
Tahret shpirtit q'i ban për nime

Nji semavat me yje shoh
Kur bie shiu duan tek ma çon hedije
Në dallgat e kangës s'melaqeve shkon
Te Ruhi i paç t'i diftoj
Mexhlisit t'NUN-it e ta knaq
Se ktu pos dashnisë ilaç tjetër ska
Dhe sytë qi shohin hyri
Erandin gjylsoj në secillën zemër

Secilla dor jep veç nga vetja
Si dashni e amsheshme
Me Allahin dhe për Të

Tevona vazhdon me mbet insan
Tevona vazhdon me mbet ihsan



Aćhov Ihsani

Ini adive i asvaj makhela akava
Bidikhlo vu3uti e manuśendar
Palem  i iloski jag tharela
E Barikanipnaske Halko
Ilosko tahreti so ćaćhes adikarla.

Jekh semavato e ćehreneencar dikhava
Kana dela brśind mangna te bićhalen hedija
Ano gilenge melaikane dalge 3ana
Ko suzzo ruho te mothavav
NUN-esko me3lisi te lośakarol
So akate kamipnastar aver aver ilaći nanaj
Thaj o jakha so dikhna laćhipen
I sung luludikarava ano sakova ilo

Sakova vast dela kororo peske
Sar mulikano kamipen
E Allahosa thaj vaś Oleske

Pal odova aćhola te ovol  palem insani
Pal odova aćhola te ovol  palem ihsani





© Fahredin Shehu
© Përkthimit, Kujtim Paçaku

Monday, January 28, 2013

Rrapi i Prizrenit"- Poezi nga Salajdin Krasniqi- recension- Fahredin Shehu




Rrapi i Prizrenit


Salajdin Krasniqi


Fahredin Shehu

24, nëntor 2012, Prizren

Janë dy vende në Kosovë ku nuk mund të shkruaj poezi: Prishtina se nuk ka asgjë që mund të të frymëzoj dhe të të ofroj një çast kreativ poetik dhe Prizreni, se është tepër poetik dhe druan se duke u përpjekur të frymëzohesh, e humb gjithë poetikën që e bart me vete ky qytet, ndër shekuj. Jam shumë subjektiv lidhur me Prizrenin, sepse nuk jam i prizrenit, por e kam një hise këtu. Dhe sa herë vi e shikoj ndryshe dhe kam frikë mos të më ik ndonjë gjë.

Për Selajdin Krasniqin situata natyrisht se ndryshon. Ai na rrëfen edhe atë që ne si vrojtues nuk jemi në gjendje ta perceptojmë.

Po më lejohet ta krahasoj Prizrenin me ndonjë qytet në botë, ideja e parë që më vie në kokë është Jerusalemi, me gjithë magjinë, historinë dhe sinqeritetin e manifestimit të qytetarisë, derisa Vushtrria dhe Rahoveci më duken si Hebroni, ku duhet të hulumtosh misterin e lashtësisë.
Dhe një krahasim tjetër është që sapo përmendet rrapi i prizrenit mua më kujtohet rrapi mbi 900 vjeçar në Uludag të Bursës në Turqi. Natyrisht e gjithë kjo e ka edhe një histori dhe këtë autori na e shfaq në një libër të ilustruar, dhe kisha thënë të rëndë, një Lament, një Matem i natës. Për një qytet ku u lind, ku u rrit dhe ku u poç si krijues, e  ku shfytyrohet çdo ditë e më shumë nga armiqtë e tij, qofshin ata okupator të huaj apo injorantët me mungesë totale të ndjeshmërisë dhe qytetarisë e që fatkeqësisht janë nga ne.

Përmes këtij libri më zbulohet një Prizren i begatë, begatia e të cilit pamëshirshëm shkartohet nga brejtësit të cilët identitetin e kuptojnë vetëm si substancë amorfe dhe me të drejtën absolute të tyre që ta modelojnë sipas kandarit të vet.

Jam shumë i sigurt se ata që pinë kafe buzë Bistricës dhe e shfletojnë librin do të përpiqen të gjejnë edhe mangësitë se gjoja këtë dhe atë nuk e paska thënë autori. Ua kisha falur po ta kishin bërë ata një libër së paku të ngjashëm me këtë. Fatkeqësisht jo. Çdo herë ai që e kullon politikën në kafe është më i mençur se burrë- shteti dhe çdoherë ai që as gishtin e vogël nuk e lëviz i gjen dobësitë atij që punon, Këtë e tha Nietzsche jo unë.

Po i kthehem vargut, i cili i tëri mund të rezymohet në Lament. Lament për vite të shkuara, Lament për njerëz, për objekte, për kujtesa, për harresa për të para dhe të papara, për të shkruara dhe të pashkruara etj.

Një varg i sinqertë, eksplodues, shprehje ekstreme e vajit dhe dashurisë, një kombinim delikat dhe filigranik emocionesh, plotë vërtetësi dhe mungesë mendjemadhësie.


Për atë që thash më lartë, poeti thotë:
“Të mençurit ndërtuan kroje, tiranët i shkatërruan, uji mbeti aty...” fq. 34.

Çdo gur kalldërmeje ruan kujtime, tempulli pagan, kisha, xhamia, teqe, secila rrugë e rrugicë, zejtarë, poetë, aktorë, e piktorë, ashik, priftë, hoxhë, e shejh, flamur,besëlidhje, kala qëndrese, kafe e çajtore, zeje e tregtarë, dogana e konsullatë, ujë e gjak, ura, shatërvani, krojet sahat- kulla, qepujkat e mbledhura nga pleq, gra e fëmijë, edhe qulli i përzier, edhe ahengjet dhe teferiqet që të gjithat madje të dukshme, gjysmë të dukshme dhe të padukshme, Ky është Prizreni i Poeti dhe jo vetëm i tij.

Ai thotë:

“Kalldrëmet e qepenat humbën pa ardhur frymëzimi
Të kaluarën tënde dua t’ia lë dhuratë brezit në vijim...”. fq. 45- kjo është sakrificë e poetit a nuk mjafton edhe kjo? Duke e pritur frymëzimin...

“Shekuj me radhë të pushtuan, të shtrinë për dhe
Derisa fjala e Zotit lindi fuqinë dhe zbriti mbi ne”- fq 48.

Në Stamboll e Isfahan bilbili i këndonte trëndafilit duke ia rrëfyer misterin, në Prizren dhe vetëm këtu, bilbili i këndon Zambakut dhe ehoja e Ashik Junusit të vargu

“Ti me mua para e pas meje, askënd s’e lëshon në ecje
Nw përjetësi o Salajdin kanë për të të sharë në heshtje”

Dhe te vargjet:

‘Tani nuk e lë ahengun e Marashit, as zogjtë e Bylbylderës
As erën e  dikurshme të simiteve dhe bukës së furrës...”- fq. 78

Aferin!!!!!

Nostalgji e Mallim.

Ju faleminderit që ma dhatë mundësinë që edhe un të shkruaj për Prizrenin.


"Një pikë shi", Poezi, autor, Tahir Hoxha- Recension nga Fahredin Shehu





Të shkruarit e poezisë në kohët e vështira  është dëshmuar se ka dhënë qenësinë e poetit në cilën do epokë. Edhe sot kjo nuk është përjashtim, pavarësisht se mënyra e artikulimit, metodologjia e shkrimit dhe mjetet me të cilat ajo transmetohet dallon shuam nga epokat e mëhershme.
Ky libër elektronik ka qëllimin që të arrij lexuesin me mjetin më të përshtatshëm si nga aspekti kohor të distribuimit të tij ashtu edhe për kah aspekti ambiental sepse libri elektronik është miqësisht i orientuar kah ambienti në të cilin jetojmë e i cili dita ditës gjithnjë e më shuam është duke u shkatërruar nga dora e njeriut.

Libri që e keni nëpër duar i Tahir Hoxhës, “Një pikë Shi”, është edhe një argument më shumë për keq- menaxhimin e distribuimit të librit dhe subkluturën e krijimtarisë letrare të falsifikuar e cila është shndërruar në normë.

Po kthehem tek vargu per se i Tahir Hoxhës i cili në kuintesencën e tij artikulohet në një gjuhë me tone herë herë pesimiste si refleksion i ambientit agresiv në të cilin ndodhet poeti, vrazhdësia e jetës dhe fatit dhe pamundësia në momente të caktuara për t’u ndryshuar ajo. 


“asgjë nuk është në dorën tonë përveç çastit që e jetojmë
tash këtu
ky çast ikanak si erë e trazuar shkretëtire”
dhe në vargjet:

“edhe fëmijëve u mora fëmijëri me qira
dhe shokë të lagjes në huazim
secila ditëlindje i gjente në adresë të re”


Figurën stilistike të Pasqyrës, e cila si objekt gjithmonë ka asocuar çiltërsinë, Tahir Hoxha e konsumon në relacion me vetveten ndërsa vargjet e mëposhtme cytin lexuesin, që secili ta shikoj vetveten dhe në kërkim të saj të gjej ndonjë të njohur të cilin mund ta përshëndes. Kjo është një refleksion i gjendjes morale të shoqërisë kur njeriu lere se nuk i njeh më të tjerët por fillon ta harroj edhe vetveten. Më herët kam shkruar, “ i mjerë është ai i cili të vetmin mik e ka atë që e sheh në pasqyrë. Kjo ndodh me skeptikët ekstrem dhe me të dëshpëruarit ekstrem. Në rastin e Tahir Hoxhës, ai shëmbëllim, i cili shihet në pasqyrë është poeti i cili është tëhuajsuar në masë aq ekstreme sa që vetën e sheh si të huaj dh me mjeshtri luan me konceptin e kohës në relacion me njeriun.


“në pasqyrë
shpesh e shoh një të huaj dhe
gjithmonë harroj ta përshëndes...”

ky libër ka përmbledhur vargjet, të cilat rrumbullakojnë një kohë goxha të gjatë dhe ku manifestohen të gjitha preokupimet e autorit. Relacioni me njeriun i cili personifikon një mik të çmuar, shprehet me patos të thellë, duke e ngushëlluar mikun e ndjerë se defekti i tij i lindur po përpjesëtohet me defektin e vet, e të cilin është duke e vuajtur ende.


“e unë, Cani, miku im
kam lindur me një defekt të pashërueshëm në shpirt
ndaj ta shkruaj nga kjo botë
këtë letër me lotë
(edhe pse e di që s’do ta lexosh kurrë)”

Poezia e Tahir Hoxhës karakterizohet me emocion të thellë në relacionin, Njeri- Ambient- Psikologji personale- Krijim. Është një varg, i cili nuk përpiqet me dhunë të bëhet varg por kristalizimi i natyrshëm i fluidit kreativ. Impulset, respektivisht kapja e këtyre impulseve kreative është realizuar me shumë sukses dhe fundja i mbetet lexuesit që në pasqyrën e zemrës së tij të gjej një të njohur dhe mos të harroj ta përshëndes ashtu si iu referua autori me vargjet antipod të shprehive tona por në mënyrë andragogjike na mëson dhe na kursen me pak fjalë që nëse Unë e shoh një të panjohur ju e shihni dhe mos harroni ta përshëndetni. Kështu mund të deshifrohet midis- rreshti si leksion didaktik i kësaj poezie. Ku eksiton edhe në gegë te KANGA QË S’U SHKRUE, dhe pëlcet me gjithë potencë si shegë e pjekur.


Fahredin Shehu

Janar 2012,
Prishtinë


Friday, January 25, 2013

A burden by Fahredin Shehu





Fahredin Shehu
A burden

What the air, flame and water could not bear
It is hidden in the layers of the rocks
And the resin amber lumps keep long
Memoirs of the extinguished insects
And the bones and flesh of the Mammoth
In the deepest Womb of the Ice
What may be seen is the top of an iceberg
Evaporating the amber
What they may lament
Is the sequence of life past inexperienced
Bloody gluttonous; devastating a particle
Of the beauty which is the Jewel
In the crown of Divine
She bowed to kiss with
The scarlet lips – this mere creature; yet
Out of her Grand mercy but for whom
The car and the exploiting plants
Of Gaia’s treasures are chopped mercilessly
Only for the Insatiable and the daemon’s
Pride- who shall be richest
Until it looses the entire reason




VIRIDITAS


(The greening power of God)
From Hildegard Von Bingen

Your distant gazing and reckon
Prickly thorns unveiled in that speech
Terracotta alphabet I bear as talisman
Has captured the morsel of un- eaten
Dinner
Supposed to be a tormenting parlor
And recipes for unsubordinated soul
In the front of the failed Avataras


When the greening power of God
Manifests
I follow the lesson of love taught by
Hildegard Von Bingen- that came
As emerald scroll of thick mildness
In its prelude- written sigils that expels
The fire fairies of the Mountain Hecla
In Iceland
Resided to fight with the Oceanic spirits
Of Lapland- the progeny of Luridan
Settled in the bottom of my veins
Creating a moistening sclerosis
Yet pleasant
It is said by the Sages of the past and
Those who now still distil their
Souls in the front of the Moon phases
“When you enter the shrine of knowledge
Take thy shoes off, as there is a blessing
In purity that commenced with the feet and
Rinse your hands to release
The power that shake the constellations
Within your Galaxies”
And
It is said by the Lovers of the past and
Those who still burning their being
In the front of the Blue Flame Altar
Hardly visible
“When you enter the shrine of Love
Take yourself off; as there is the only
Salvation and survival that began
With the eyes and rinse the entire body
To release from the bondage that caused
Shrinkage of the Grand Heart”

When I gaze I do it entirely and I see God
When I know enough in every breathtaking I see God
When I Love I love whole- being-ly and I see God